La Journée internationale de la Terre nourricière nous rappelle l'inquiétude ressentie par des milliards d'habitants de cette planète qui se trouvent en péril en raison des changements climatiques. | UN | إن اليوم الدولي لأمنا الأرض يذكرنا بالقلق الذي يشعر به البلايين من سكان كوكبنا الذين تتهددهم الخطورة بسبب تغير المناخ. |
Le potentiel productif est en déclin en raison des changements climatiques et des activités humaines. | UN | فالقدرة اﻹنتاجية تتدهور بسبب تغير المناخ واﻷنشطة البشرية. |
L'émigration entraîne une perte continue de ressources humaines déjà rares, situation qui risque d'être encore aggravée par les changements climatiques. | UN | وتؤدي الهجرة إلى خسارة مطردة للموارد البشرية الشحيحة الأمر الذي يمكن أن يزداد تفاقمه بسبب تغير المناخ. |
Il a noté que la désertification s'intensifiait du fait des changements climatiques. | UN | وأشار إلى أن تأثير التصحر ما فتئ يشتد بسبب تغير المناخ. |
Et pourtant elle est en même temps la région la plus menacée par le changement climatique. | UN | وفي الوقت نفسه، فهي المهدَّدة أكثر بسبب تغير المناخ. |
Le principal problème en l'espèce est que les instruments internationaux contraignants sont muets en ce qui concerne les migrations dues aux changements climatiques. | UN | وأكبر عقبة تعترض الهجرة بسبب تغير المناخ تتمثل في عدم الاعتراف بها في أي معاهدة دولية ملزمة. |
Le montant de ces ressources tient également compte des conséquences humanitaires dues aux effets des changements climatiques, des catastrophes soudaines liées aux changements climatiques et des crises qui éclatent en raison des changements climatiques, telles que les sécheresses prolongées. | UN | وتراعي الموارد التقديرية أيضاً النتائج الإنسانية الناجمة عن آثار تغير المناخ، والكوارث المفاجئة التي تحدث بسبب تغير المناخ والأزمات التي تنشأ نتيجة تغير المناخ، من قبيل فترات الجفاف الممتدة. |
Les sites culturels sont également en péril à cause des changements climatiques. | UN | ويتهدد الخطر المواقع الثقافية كذلك بسبب تغير المناخ. |
Réduire la mortalité infantile et post-infantile : un rêve, car les enfants sont plus sujets aux risques pour la santé en raison des changements climatiques. | UN | :: تخفيض معدل وفيات الأطفال: حلم بعيد المنال، لأن الأطفال أكثر عرضة للمخاطر الصحية بسبب تغير المناخ. |
La question ici n'est pas de savoir si leur jugement est correct, car il ne l'est probablement pas. Le fait est qu'une contrainte est imposée aux peuples de l'Arctique en raison des changements climatiques. | UN | ولا تتعلق المسألة هنا بما إذا كانوا على حق أم لا، لأنهم ليسوا كذلك وفقا لمعظم التقارير بل بالعبء الذي وُضع على كاهل الشعوب الأصلية التي تعيش في القطب الشمالي بسبب تغير المناخ. |
On se préoccupe de plus en plus du fait que la sécheresse et la désertification causent des dommages de plus en plus importants en raison des changements climatiques. | UN | ومن الأمور المثيرة للقلق المتزايد أن الجفاف والتصحر يتسببان في أضرار بالغة لا تفتأ تتعاظم، بسبب تغير المناخ. |
L'Égypte a mis en relief sa dépendance à l'égard des produits alimentaires importés pour assurer sa sécurité alimentaire, dépendance qui, selon les prévisions, serait aggravée par les changements climatiques. | UN | وشددت مصر على اعتمادها على منتجات الأغذية المستوردة لضمان أمنها الغذائي، التي تتنبأ بأنه سيتفاقم بسبب تغير المناخ. |
Ces crises sont de plus en plus provoquées ou accentuées par les changements climatiques. | UN | ويزداد حدوث هذه الأزمات أو تشتد حدتها بسبب تغير المناخ. |
L'Afrique sera durement touchée par les changements climatiques. | UN | سوف تتضرر أفريقيا كثيرا بسبب تغير المناخ. |
Deuxièmement, l'océan Arctique subit actuellement de grands bouleversements du fait des changements climatiques et de la fonte des glaces. | UN | ثانيا، يشهد المحيط المتجمد الشمالي تغيرات كبيرة بسبب تغير المناخ وذوبان الجليد. |
Aujourd'hui, les problèmes économiques des pays en développement sont encore aggravés par le changement climatique et l'insécurité sur le plan alimentaire. | UN | وتتفاقم المشاكل الاقتصادية في البلدان النامية بسبب تغير المناخ وانعدام الأمن الغذائي. |
La famine, les graves inondations et les migrations dues aux changements climatiques deviendront réalité même si nous maintenons l'objectif de deux degrés fixé par l'Organisation des Nations Unies. | UN | وستصبح المجاعة والفيضانات الشديدة والهجرة بسبب تغير المناخ واقعا حتى إذا التزمنا بهدف الدرجتين الذي حددته الأمم المتحدة. |
Par exemple, selon le quatrième rapport d'évaluation du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat (GIEC), le rendement des cultures céréalières devrait baisser en Afrique et en Asie du Sud à cause des changements climatiques. | UN | على سبيل المثال، وفقا لتقرير التقييم الرابع الصادر عن الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ، من المتوقع أن تنخفض إنتاجية الحبوب في أفريقيا وجنوب آسيا بسبب تغير المناخ. |
Cette pollution a une influence négative sur la vie des Batwa du fait du changement climatique qui diminue la production agricole dont les peuples batwa du Burundi ont besoin du fait qu'ils sont plus pauvres que les autres couches sociales. | UN | ولهذا التلوث أثر سلبي على حياة الباتوا بسبب تغير المناخ الذي يحدّ من الإنتاج الزراعي الذي يحتاج إليه شعب الباتوا في بوروندي، فأفراده أشد فقرا من سائر شرائح المجتمع. |
Ces deux problèmes s'intensifieront probablement à brève échéance sous l'effet du changement climatique. | UN | ومن المتوقع أن يزيد كلا العاملين في المستقبل القريب بسبب تغير المناخ. |
La multiplication des mouvements de population dus aux changements climatiques et aux catastrophes naturelles est inquiétante, à l'instar des projections établies par le HCR pour les années à venir, faisant état de migrations beaucoup plus importantes et complexes qui devraient provoquer une augmentation du nombre d'apatrides. | UN | ومما يثير القلق تزايد تنقل السكان بسبب تغير المناخ والكوارث الطبيعية، مثل الإسقاطات التي وضعتها المفوضية للسنوات المقبلة، مشيرة إلى حدوث هجرات أكبر وأكثر تعقيدا سوف تؤدي إلى بزيادة عدد عديمي الجنسية. |
Cette situation va encore se dégrader en raison du changement climatique et étant donné les prévisions d'accroissement de la démographie mondiale - la population mondiale devant atteindre en principe les 9 milliards d'habitants d'ici à 2050. | UN | وذكرت أن هذا الوضع سيزداد سوءا بسبب تغير المناخ وما هو متوقع من زيادة عدد سكان العالم إلى 9 بلايين بحلول عام 2050. |
Les effets dévastateurs des catastrophes naturelles sur l'agriculture et l'infrastructure, l'élévation du niveau des mers et la salinisation du sol et de l'eau douce résultant des changements climatiques sont autant de vicissitudes auxquelles les États Membres seront inévitablement confrontés. | UN | 61 - ومن مصاعب الحياة التي لا بد لهذه الدول الأعضاء أن تواجهها حالات الارتداد في مجال الزراعة والهياكل الأساسية بفعل الكوارث الطبيعية، وارتفاع مستوى البحر، وملوحة التربة والمياه العذبة بسبب تغير المناخ. |
Dans cette perspective, l'interruption ou un ralentissement significatif de la croissance imputables aux changements climatiques pourraient constituer de graves menaces pour la sécurité des pays en développement, notamment en aggravant la pauvreté et le désespoir. | UN | ومن هذا المنظور، فإن وقف النمو أو إبطائه بدرجة كبيرة بسبب تغير المناخ يمكن أن يشكل تهديدا خطيرا لأمن البلدان النامية، ليس أقلها عن طريق زيادة حدة الفقر واليأس. |
30. Plusieurs Parties ont donné les résultats d'une évaluation de la conversion de certains écosystèmes naturels sous l'effet des changements climatiques escomptés. | UN | 30- وأبلغت عدة أطراف عن تقييمها للتحولات في المناطق الطبيعية للنظم الإيكولوجية المناخية بسبب تغير المناخ المتوقع. |
Ce rapport indique, entre autres, que les changements des régimes pluviométriques et des températures dus au changement climatique mondial peuvent se manifester par des impacts plus graves à la périphérie des régions désertiques et dans les zones montagneuses des déserts. | UN | ويذكر التقرير، من جملة نتائج أخرى، أن تأثير التغييرات في معدل سقوط الأمطار وأنماط درجات الحرارة بسبب تغير المناخ العالمي يحتمل أن يكون محسوساً بدرجة أشق في أطراف الصحارى وفي مناطق الجبال الصحراوية. |