"بسبب حالتهم" - Traduction Arabe en Français

    • en raison de leur état
        
    • en raison de leur situation
        
    • compte tenu de leur état
        
    • du fait de leur
        
    • leur état de santé
        
    • en raison de leur statut
        
    Ces détenus, au moment de la visite, recevaient des soins en raison de leur état. UN وكان هؤلاء السجناء يتلقون، في وقت الزيارة، رعاية بسبب حالتهم.
    Elles administrent leurs biens et personne ne peut, en raison de leur état mental, agir en leur lieu et place, cet état et ce dérèglement étant aux yeux de la loi inexistants. UN ويتولى هؤلاء الأشخاص إدارة أموالهم وممتلكاتهم ولا يجوز لأي شخص أن يتصرف بالأصالة عنهم بسبب حالتهم العقلية لأن هذه الحالة العقلية وهذا الاختلال أمران لا وجود لهما من منظور القانون.
    Le Comité demeure toutefois préoccupé par le fait que des enfants peuvent être retirés à leur famille en raison de leur état de santé ou placés en établissement par des parents en proie à des difficultés financières. UN ومع ذلك لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء إمكانية فصل الأطفال عن أسرهم بسبب حالتهم الصحية، أو قيام والديهم بإيداعهم في مؤسسات بسبب عُسر أحوالهم الاقتصادية.
    Actuellement, si elles ne peuvent pas avoir d'avocats en raison de leur situation financière ou par choix personnel, ces personnes doivent abandonner les poursuites. UN وحاليا، إذا لم يستطع هؤلاء الأشخاص اللجوء إلى محامين بسبب حالتهم المالية أو باختيارهم الشخصي، فهم يجبرون على التخلي عن إقامة الدعاوى.
    7. Dans ce contexte, le NEN estime que tous les citoyens du continent africain et des îles environnantes devraient être qualifiés de groupes vulnérables en raison de leur situation économique. UN ٧- وفي هذا السياق، يذكر التقرير أنه ينبغي اعتبار جميع المواطنين في القارة اﻷفريقية والجزر المحيطة بها فئات ضعيفة بسبب حالتهم الاقتصادية.
    compte tenu de leur état mental, ces réclamations ont été présentées par l’intermédiaire de leurs représentants légaux. UN وقد قدم هؤلاء المطالبون مطالباتهم من خلال ممثلين مخولين بسبب حالتهم العقلية.
    L'État protège les personnes qui, du fait de leur situation économique ou de leurs conditions physiques ou mentales, se trouvent manifestement en situation de vulnérabilité et punit les abus ou mauvais traitements commis contre elles. UN وتحمي الدولة بشكل خاص الأفراد الذين يكونون بداهة في حالة ضعف بسبب حالتهم الاقتصادية أو البدنية أو العقلية، وتفرض جزاءات على ممارسة أي شكل من أشكال الاعتداء أو سوء المعاملة ضدهم.
    Et quand j'ai regardé leur candidature, j'ai su qu'ils allaient être rejetés à cause de leur état de santé. Open Subtitles يمكن أن أخبر بأن كلاهم سيهبط بسبب حالتهم الصحية وهم كانوا سعداء جداً
    :: Veiller à ce que, en raison de leur statut sérologique, les personnes séropositives ne fassent pas l'objet de discriminations sur leurs lieux de travail. UN :: ضمان عدم معاملة المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية معاملة تمييزية في أماكن العمل بسبب حالتهم.
    Les États parties devraient aussi adopter des mesures pour remédier à la stigmatisation dont sont fréquemment victimes des personnes en raison de leur état de santé, notamment les personnes atteintes de maladie mentale ou de maladies comme la lèpre, ou les femmes atteintes d'une fistule obstétricale, stigmatisation qui prive souvent les individus du plein exercice des droits que leur reconnaît le Pacte. UN وينبغي للدول الأطراف أيضاً أن تعتمد تدابير للتصدي لانتشار وصم الأشخاص بسبب حالتهم الصحية، كالإصابة بمرض عقلي، أو بأمراض من قبيل الجذام أو إصابة النساء بمرض الناسور أثناء الولادة، الأمر الذي كثيراً ما يقوِّض قدرة الأفراد على التمتع الكامل بحقوقهم المنصوص عليها في العهـد.
    Les États parties devraient aussi adopter des mesures pour remédier à la stigmatisation dont sont fréquemment victimes des personnes en raison de leur état de santé, notamment les personnes atteintes de maladie mentale ou de maladies comme la lèpre, ou les femmes atteintes d'une fistule obstétricale, stigmatisation qui prive souvent les individus du plein exercice des droits que leur reconnaît le Pacte. UN وينبغي للدول الأطراف أيضاً أن تعتمد تدابير للتصدي لانتشار وصم الأشخاص بسبب حالتهم الصحية، كالإصابة بمرض عقلي، أو بأمراض من قبيل الجذام أو إصابة النساء بمرض الناسور أثناء الولادة، الأمر الذي كثيراً ما يقوِّض قدرة الأفراد على التمتع الكامل بحقوقهم المنصوص عليها في العهـد.
    b) Le fait que les enfants puissent être retirés à leur famille en raison de leur état de santé ou des difficultés économiques rencontrées par leurs parents; UN (ب) إمكانية نقل الأطفال من كنف أسرهم بسبب حالتهم الصحية، أو عُسر الحالة الاقتصادية التي يواجهها الآباء؛
    Ce sont des allocations de soins en faveur d'enfants relevant des catégories d'handicapés Nos 1 et 2 (quel que soit leur âge) et des enfants âgés de moins de seize ans qui nécessitent des soins permanents en raison de leur état de santé. UN وهذه اﻹعانات هي إعانات التمريض الممنوحة لﻷطفال المعوقين في الفئتين اﻷولى والثانية )بغض النظر عن أعمارهم( ولﻷطفال حتى سن ٦١ عاماً إذا كانوا بحاجة إلى رعاية دائمة بسبب حالتهم الصحية.
    164. Cette situation n'est pas surprenante étant donné qu'une fois de plus les soins aux personnes, notamment aux personnes en situation de vulnérabilité en raison de leur état de santé, sont un domaine d'activité féminisé [la sphère privée (la famille) est ainsi transposée dans la sphère publique (l'entreprise)]. UN 164- ولا غرابة في هذا الوضع لأن رعاية الأشخاص، ولا سيما من يعيشون في حالة ضعف بسبب حالتهم الصحية، هي أيضاً مجال نشاط أنثوي [تنتقل سمات المجال الخاص (الأسرة) إلى المجال العام (المؤسسة)].
    a) Le souci de protection de l'enfant, qui conduit d'une part à veiller à ce que de bonnes conditions soient réunies pour son adoption, qu'il soit français ou étranger, d'autre part à favoriser l'adoption de tous les enfants, même grands ou supposés difficilement adoptables en raison de leur état de santé, de leur handicap ou de leur origine ethnique. UN )أ( الاهتمام بحماية الطفل، اهتماما يؤدي من جهة إلى الحرص على استيفاء أفضل الشروط لتبنيه، سواء أكان فرنسيا أو أجنبيا. ومن ناحية أخرى، تشجيع تبني كل اﻷطفال، حتى كبار اﻷطفال أو اﻷطفال الذين يفترض أن تبنيهم سيكون شاقا بسبب حالتهم الصحية أو تعوقهم أو أصلهم العرقي.
    Décrire les mesures prises pour identifier les enfants qui, en raison de leur situation économique et sociale, sont particulièrement vulnérables aux pratiques contraires au Protocole facultatif. UN 10- ويرجى شرح التدابير المتعلقة بتحديد هوية الأطفال المعرضين بشكل خاص لممارسات مناقضة للبروتوكول الاختياري بسبب حالتهم الاقتصادية والاجتماعية.
    42. Pour les personnes qui, en raison de leur situation sociale et de leur état de santé, ont besoin à la fois d'une protection sociale et d'une surveillance médicale ou de soins suivis, la loi permet, pour la première fois, la mise en place de structures offrant une prise en charge sociale et médicale. UN 42- أما بالنسبة للمستفيدين الذين يحتاجون، بسبب حالتهم الاجتماعية والصحية الخاصة، إلى رعاية اجتماعية أو إشراف صحي مستمر، يتيح هذا القانون، للمرة الأولى، إنشاء مرافق لخدمات الرعاية الاجتماعية والصحية على السواء.
    Le Rapporteur spécial souligne que, en raison de leur situation économique et de leur manque d'instruction, que les lois et comportements discriminatoires peuvent expliquer ou exacerber, ces minorités n'ont pas les moyens de faire reconnaître et respecter leurs droits, notamment leur droit à une représentation juridique et à réparation, à une indemnisation, par exemple. UN ويود المقرر الخاص التشديد على أن أفراد الأقليات الجنسية، بسبب حالتهم الاقتصادية والتعليمية، التي يفترض أنها تتدهور غالبا بسبب القوانين والمواقف التمييزية أو تنجم عنها، محرومة من وسائل المطالبة بحقوقهم وإنفاذها، بما في ذلك حقوقهم في أن يكونوا ممثلين قانونيا وفي الحصول على وسائل الانتصاف القانونية، مثل التعويض.
    Invoquant les dispositions du paragraphe 2 de l'article 7 de la loi sur l'égalité de traitement, OTP avançait que l'aménagement des distributeurs créerait un surcroît de risques bancaires pour les clients atteints de déficiences visuelles < < en raison de leur situation particulière > > . UN وأشار مصرف OTP إلى الفقرة (2) من المادة 7 من هذا القانون، فدفع أيضاً بأن تحديث آلات صرف النقود سيجعل العملاء ذوي العاهات البصرية عرضةً لمزيد من المخاطر المصرفية " بسبب حالتهم الخاصة " .
    compte tenu de leur état mental, ces réclamations ont été présentées par l’intermédiaire de leurs représentants légaux. UN وقد قدم هؤلاء المطالبون مطالباتهم من خلال ممثلين مخولين بسبب حالتهم العقلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus