"بسبب سياسة" - Traduction Arabe en Français

    • en raison de la politique
        
    • du fait de la politique
        
    • à cause de la politique
        
    • à partir par la politique
        
    • en raison de leur politique
        
    • la politique d
        
    • la politique de
        
    Oui; il n'est pas possible de pleinement appliquer le régime en raison de la politique de rotation des effectifs. UN نعم؛ لا يمكن تنفيذها بالكامل بسبب سياسة التناوب المتبعة منظمة الطيران المدني الدولي
    Le BSCI comprend qu'en raison de la politique de rotation du personnel, les cadres responsables peuvent avoir être appelés à de nouvelles fonctions. UN ويعرب المكتب عن تقديره لأن المفوضية، بسبب سياسة تناوب موظيفها كان المديرون المسؤولون قد يكلفون بمهام جديدة.
    170. Les autorités et les représentants religieux ont estimé que l'on ne pouvait établir un enseignement religieux dans les écoles en raison de la politique de séparation entre la relgion et l'éducation et afin de tenir compte de la population majoritairement non croyante. UN رأى ممثلو السلطات والطوائف الدينية أنه لا يمكن تقديم التعليم الديني في المدارس بسبب سياسة فصل الدين عن التعليم وﻷنه يلزم مراعاة أغلبية السكان الذين لا يدينون بأي دين.
    La Commission a écarté cette charge au motif que les Éthiopiens concernés n'avaient pas été expulsés par le gouvernement érythréen ou du fait de la politique dudit gouvernement, mais pour des raisons économiques ou pour des perturbations dues à la guerre dont l'Érythrée n'était pas responsable. UN ورفضت اللجنة هذا الاتهام على أساس أن الإثيوبيين المعنيين لم يطردوا على يد الحكومة الإريترية أو بسبب سياسة هذه الحكومة، ولكن لأسباب اقتصادية أو بسبب اضطرابات تعزى إلى الحرب لا مسؤولية لإريتريا عنها.
    L'économie palestinienne est au bord de l'effondrement du fait de la politique d'asphyxie économique menée par la puissance occupante, politique qui a conduit de nombreux Palestiniens à vivre au-dessous du seuil de pauvreté. UN وأشار إلى أن الاقتصاد الفلسطيني شارف على الانهيار بسبب سياسة الخنق الاقتصادي التي تتبعها دولة الاحتلال وهي سياسة أفضت إلى عيش كثير من الفلسطينيين دون مستوى الفقر.
    Cependant, à cause de la politique de blocus, aucune de leurs manifestations d'intérêt n'a pu se concrétiser. UN ولم يؤت أي من هذا ثماره بسبب سياسة الحصار.
    De l'avis d'Amnesty, ils ne semblaient pas avoir été expulsés par le Gouvernement érythréen ni avoir été poussés à partir par la politique du Gouvernement. UN وترى منظمة العفو الدولية أنه لا يبدو أن هؤلاء طردتهم الحكومة الإريترية أو طردوا بسبب سياسة الحكومة.
    La législation canadienne interdit expressément de refuser de vendre un produit à une personne ou catégorie de personnes en raison de leur politique de prix bas Loi sur la concurrence, 1986, art. 37.3 6). UN ويحظر التشريع الكندي صراحة رفض توريد منتج ما لشخص أو طائفة أشخاص بسبب سياسة تسعيرهم المنخفض)٢٢١(.
    Or, en raison de la politique de séparation des zones de résidence pratiquée du temps de l'apartheid, les Noirs sont encore domiciliés loin des meilleures écoles situées dans les agglomérations blanches. UN ولكن، بسبب سياسة فصل مناطق الإقامة التي كانت تمارَس أيام الفصل العنصري، ما زال السود يقطنون بعيدا عن أفضل المدارس الواقعة في تجمعات البيض.
    La participation de l'Afrique du Sud aux travaux de l'Assemblée générale a été suspendue en 1974 en raison de la politique odieuse et abominable d'apartheid qui avait alors cours dans ce pays. UN لقد منعت جنوب افريقيا من المشاركة في أعمال الجمعية العامة في عام ١٩٧٤ بسبب سياسة الفصل العنصري الكريهة الشائنة التي كانت سائدة في ذلك البلد حينئذ.
    Malgré les efforts sincères et les bonnes intentions d'un grand nombre d'États parties issus de toutes les régions du monde, la Conférence d'examen du TNP de 2005 s'est achevée sur une note négative, en raison de la politique menée par cet État doté d'armes nucléaires. UN وعلى الرغم من الجهود المخلصة والنوايا الطيبة من جانب الغالبية العظمى للدول الأطراف في كل أنحاء العالم، فإن المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار في عام 2005 قد انتهى بدون التوصل إلى نتيجة بسبب سياسة تلك الدولة الحائزة للأسلحة النووية ذاتها.
    En outre, en raison de la politique d'autosuffisance suivie par le Gouvernement, les organisations d'aide humanitaire n'étaient pas autorisées à mener des activités en Érythrée. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يُسمح للمنظمات الإنسانية العمل في إريتريا بسبب سياسة الاعتماد على الذات().
    La Banque mondiale a noté que < < ces deux dernières années, la fuite des capitaux s'est faite à un rythme sans précédent, pratiquement sans investissement étranger direct > > en raison de la politique punitive d'Israël de bouclage et de siège du territoire palestinien occupé. UN ولاحظ البنك الدولي أن " سرعة هروب رأس المال قد بلغت الذروة في السنتين الماضيتين، مع عدم وجود أي استثمارات أجنبية مباشرة تقريبا " بسبب سياسة إسرائيل العقابية المتمثلة في إغلاق الأراضي الفلسطينية المحتلة وحصارها.
    Dans sa réponse à la notification faite en vertu de l'article 34, Ansal a déclaré ce qui suit : " aucun contrat n'a été obtenu par Ansal en Iraq ou hors d'Iraq en raison de la politique du Gouvernement iraquien de ne pas autoriser la réexportation des avoirs " . UN وفي ردها على الإخطار المرسل إليها بموجب المادة 34، ذكرت الشركة أن " أنسال " لم تبرم آنذاك أي عقد داخل العراق أو خارجه بسبب سياسة الحكومة العراقية المتمثلة في عدم السماح بإعادة تصدير الأصول " .
    La crise humanitaire causée par la forte montée du chômage et la détérioration de la situation économique du peuple palestinien du fait de la politique de bouclages pratiquée par Israël a été encore exacerbée par la multiplication des restrictions imposées qui entravent l'accès d'organismes internationaux d'aide humanitaire. UN 10 - ونظرا لتزايد القيود المفروضة على تحرك الوكالات الإنسانية الدولية، تفاقمت الأزمة الإنسانية الناجمة عن الزيادة الحادة في البطالة وتدهور الظروف الاقتصادية بسبب سياسة الإغلاق التي تنتهجها إسرائيل.
    Mme Qwabe (Afrique du Sud) fait observer que le rapport du Commissaire général confirme la gravité de la situation dans laquelle se trouvent les réfugiés palestiniens du fait de la politique répressive menée par le Gouvernement israélien. UN 9 - السيدة كوابي (جنوب أفريقيا): قالت إن تقرير المفوض العام يؤكد الوضع الخطير الذي يعيش فيه اللاجئين الفلسطينيون بسبب سياسة القمع التي تمارسها حكومة إسرائيل.
    8. Les restrictions imposées à la circulation des biens et des personnes du fait de la politique de bouclage des territoires et du repli économique ont eu des répercussions socioéconomiques profondes, qui se sont notamment traduites par une forte chute de la consommation privée et publique, des investissements, des exportations et des revenus du travail provenant des personnes employées en Israël. UN 8- كانت للقيود المفروضة على حركة السلع والأشخاص بسبب سياسة الإغلاق والانكماش الاقتصادي تداعيات اجتماعية اقتصادية عميقة تمثلت في انخفاض حاد في مستويات الاستهلاك الخاص والعام والاستثمار والتصدير وإيرادات العمالة من إسرائيل.
    Il a été signalé que, depuis environ trois ans, les habitants de la Cisjordanie n'avaient pas la possibilité de faire des achats à Jérusalem-Est du fait de la politique de bouclage, et les commerçants s'étaient plaints d'une forte baisse des ventes. (Ha'aretz, 26 juin) UN وأفادت التقارير أنه لمدة ثلاث سنوات تقريبا لم يتمكن أهالي الضفة الغربية من التسوق في القدس الشرقية بسبب سياسة اﻹغلاق، وأن التجار اشتكوا من انخفاض حاد في المبيعات. )هآرتس، ٢٦ حزيران/ يونيه(.
    Je l'ai épousée par amour et non à cause de la politique ou des principes de son père. Open Subtitles . أنا لم أتزوجها بسبب سياسة أو مبادئ أبوها
    Les familles ont expliqué qu'elles avaient été obligées de quitter la ville à cause de la politique de la municipalité de Jérusalem et du Gouvernement israélien qui n'autorisait pas les constructions arabes privées ou publiques à Jérusalem-Est. UN وأوضحت العائلات أنها أضطرت إلى ترك المدينة بسبب سياسة بلدية القدس والحكومة اﻹسرائيلية التي لم تسمح للعرب ببناء مساكن خاصة أو عامة في القدس الشرقية.
    De l'avis d'Amnesty, ils ne semblaient pas avoir été expulsés par le Gouvernement érythréen ni avoir été poussés à partir par la politique du Gouvernement. UN وترى منظمة العفو الدولية أنه لا يبدو أن هؤلاء طردتهم الحكومة الإريترية أو طردوا بسبب سياسة الحكومة.
    La législation canadienne interdit expressément de refuser de vendre un produit à une personne ou catégorie de personnes en raison de leur politique de prix bas Loi sur la concurrence, 1986, article 37.3 6). UN ويحظر التشريع الكندي صراحة رفض توريد منتج ما لشخص أو طائفة أشخاص بسبب سياسة تسعيرهم المنخفض)٠١١(.
    Dans la péninsule coréenne, il règne encore aujourd'hui une situation instable, ni paix ni guerre, qui se détériore considérablement sous l'effet de la politique d'isolement et de domination menée par cette superpuissance. UN ولا تزال الأوضاع غير مستقرة في شبه الجزيرة الكورية، فلا هي بالسلم ولا هي بالحرب، بل إنها تشهد تدهورا في هذه الآونة بسبب سياسة العزل والخنق التي تمارسها القوة العظمى.
    Les dommages considérables que la politique de blocus inflige au peuple cubain sont injustifiables. UN وإن الأضرار الجانبية المدمرة التي تلحق يوميا بالشعب الشقيق في الجزيرة بسبب سياسة الحصار لا يمكن تبريرها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus