La formation n'a pas eu lieu en raison de difficultés logistiques, de l'insuffisance des ressources financières et de l'indisponibilité des formateurs comme des participants après le séisme. | UN | لم يقدم هذا التدريب بسبب صعوبات لوجستية ونقص في التمويل وعدم توفر المدربين والمشاركين في أعقاب الزلزال. |
La construction de commissariats, de postes de police et de logements n'a pas pu être achevée en raison de difficultés pour identifier un sous-traitant adéquat et du manque de main-d'œuvre qualifiée. | UN | ولم يتسن إكمال تشييد مقار الشرطة ومراكزها وأماكن الإيواء بسبب صعوبات في تحديد متعاقد مناسب ونقص اليد العاملة الماهرة. |
Le déploiement du personnel recruté sur le plan international a été retardé en raison de difficultés dans l'obtention de visas. | UN | وتأخر نشر الموظفين الدوليين بسبب صعوبات في الحصول على تأشيرات. |
Ceci résultait de préoccupations concernant des femmes qui, en raison de problèmes financiers, ne sont pas en mesure d'obtenir une assistance dans des affaires civiles. | UN | وقد نتج ذلك عن شواغل بالنسبة إلى النساء غير القادرات على التماس مساعدة في القضايا المدنية بسبب صعوبات مالية. |
En fait, cette application n'a jamais été mise en service à cause de difficultés techniques, dont l'impossibilité pour les directeurs de programme de l'équipe de pays des Nations Unies d'accéder au serveur de la MINUL. | UN | ولم يبدأ أبدا التطبيق الشبكي بسبب صعوبات فنية، منها عدم استطاعة مديري برامج الفريق القطري الوصول إلى خادوم البعثة. |
Malheureusement, les femmes ne pouvaient pas toujours bénéficier de ce droit en raison des difficultés de faire exécuter les jugements prononcés en leur faveur. | UN | غير أنه للأسف لا تستطيع النساء دائما الاستفادة من هذا الحق بسبب صعوبات تنفيذ الأحكام لفائدتهن. |
Le groupe a essayé de percer des obus de 155 mm chargés de gaz moutarde mais n'y est pas parvenu du fait de difficultés techniques. | UN | وقامت المجموعة بمحاولة تثقيب قنابر 155 ملم المملوءة بالخردل ولم تستطع المجموعة القيام بالمهمة بسبب صعوبات فنية. |
en raison de difficultés techniques, celui-ci ne peut pas être installé localement au Tribunal. | UN | وليس من الممكن تركيب عنصر محلي لنظام المعلومات الإدارية المتكامل في هذه المحكمة بسبب صعوبات تقنية. |
Certaines des sociétés privatisées, en particulier des sociétés cinématographiques, ont été liquidées en raison de difficultés économiques. | UN | وأُغْلِقت بعض المؤسسات التي شملتها الخصخصة، مثل دور السينما، بسبب صعوبات اقتصادية. |
Le Rapporteur spécial, qui y avait été invité, n'a pu malheureusement assister à cette réunion en raison de difficultés de transport. | UN | وللأسف لم تتمكن المقررة الخاصة التي دُعيت إلى هذه الندوة من حضورها بسبب صعوبات متصلة بالنقل. |
L'UNOPS indique également qu'en raison de difficultés de financement, il n'est pas en mesure au stade actuel de mettre en place un registre des actifs corporels utilisant le système Atlas. | UN | كما يذكر المكتب أنه بسبب صعوبات في التمويل، لا يستطيع تشغيل سجل للأصول الثابتة من خلال نظام أطلس في هذه المرحلة. |
On lui a fait savoir que le rapport précédent avait été établi avant la clôture des comptes en raison de difficultés techniques et qu’il était de ce fait fondé sur des chiffres préliminaires. | UN | وعلمت اللجنة أن تقرير اﻷداء السابق قد أعد قبل إقفال الحسابات، بسبب صعوبات فنية آنئذ، ولذا استند إلى النفقات اﻷولية. |
Le Président d'alors, M. El Jamri, n'a pas été en mesure de participer au dialogue interactif en raison de difficultés de déplacement imprévues. | UN | ولم يتمكن الرئيس آنذاك، السيد الجمري، من حضور الحوار التفاعلي بسبب صعوبات غير متوقعة في السفر. |
Dans certaines zones du centre et du sud du pays, le taux de vaccination n'est que de 15 %, en raison de problèmes d'accès et de financement. | UN | وفي بعض المناطق في جنوب ووسط الصومال، تنخفض نسبة التحصين إلى 15 في المائة بسبب صعوبات الحصول عليه وتمويله. |
La Mission a effectivement fourni des matériels de formation pour les 10 ateliers, mais ceux-ci n'ont pas été organisés en raison de problèmes logistiques et parce que les autorités haïtiennes n'ont pas communiqué la liste des formateurs et des participants. | UN | على الرغم من تقديم البعثة لمواد التدريب من أجل 10 حلقات عمل بشأن لجان التنسيق في كل من المقاطعات، لم تعقد حلقات العمل بسبب صعوبات لوجستية وعدم تقديم السلطات الهايتية لقائمة المدربين والمشاركين |
Il se peut que dans de nombreux pays il soit impossible à l'heure actuelle d'effectuer des enquêtes nationales sur la prévalence pour des raisons financières ou à cause de difficultés méthodologiques ou pratiques; | UN | وقد لا يكون إجراء استقصاءات وطنية لمدى الانتشار ممكنا حاليا في كثير من البلدان بسبب صعوبات منهجية أو عملية؛ |
Ce chiffre ne tient pas compte de toutes les naissances de l'année, car, en raison des difficultés de diverse nature, environ 1 million de naissances ne sont pas enregistrées. | UN | ولا يأخذ هذا الرقم في الحسبان جميع المواليد في العام إذ إن هناك مليون حالة ولادة لا يجري تسجيلها بسبب صعوبات مختلفة. |
La Commission européenne a fait un don au fonds d'affectation spéciale, mais du fait de difficultés de procédure, le transfert de la contribution a été retardé. | UN | وقدمت اللجنة اﻷوروبية منحة إلى الصندوق الاستئماني، ولكن تأخر تحويل مبلغ التبرع بسبب صعوبات إجرائية. |
en raison des problèmes techniques d'Inspira, seuls 54 % environ des rapports ont été disponibles dans les trois jours ouvrables suivant la demande. | UN | بسبب صعوبات تقنية في نظام إنسبيرا، توافر نحو 54 في المائة من التقارير في غضون 3 أيام عمل من تقديم الطلب |
Il est arrivé, exceptionnellement, qu'ils n'aient pas pu se rendre sur ces sites, par suite de difficultés de transport. | UN | وفي بعض الحالات الاستثنائية لم يكن ذلك ممكنا بسبب صعوبات النقل. |
Le groupe de travail, qui a fait des progrès assez louables en vue d'améliorer les méthodes de travail du Conseil, n'a malheureusement pas été en mesure, jusqu'à présent, de réaliser des progrès notables dans d'autres domaines, étant donné les difficultés qui existent au sein même du Conseil. | UN | وفي الوقت الذي حقق فيه الفريق العامل تقدما يمكن الإشادة به في مجال تحسين إجراءات عمل المجلس فإنه للأسف لم يتمكن حتى الآن من تحقيق أي تقدم ملحوظ في المجالات الأخرى بسبب صعوبات تأتي من داخل المجلس. |
Cette baisse est le résultat des fluctuations des taux de change et d'une diminution importante de la contribution d'un donateur en raison de contraintes fiscales. | UN | ويعزى هذا الانخفاض إلى تقلبات أسعار الصرف وإلى انخفاض كبير في مساهمة أحد المانحين بسبب صعوبات مالية. |
Suite à un incident technique, le Vaisseau Spatial est fermé jusqu'à nouvel ordre. | Open Subtitles | بسبب صعوبات تقنية (جولة النجوم) مغلقة حتّى إشعار آخر |
En raison d'un incident technique, nos attractions ont toutes fermer. | Open Subtitles | بسبب صعوبات تقنية، فكل عروضنا مغلقة حالياً |
Les retards de distribution causés initialement par des difficultés de transport ont été en partie réglés. | UN | وتم جزئيا حل التأخيرات في التوزيع المبدئي بسبب صعوبات النقل. |