Il n'a pu, faute de temps, se rendre en mission en Grèce, comme le Gouvernement de ce pays l'y avait invité. | UN | ولم يتمكن المقرر الخاص من قبول دعوة موجهة إليه من حكومة اليونان للقيام ببعثة إلى ذاك البلد بسبب ضيق الوقت. |
Le Président Koroma n'a pu venir au présent débat faute de temps. | UN | ولم يتمكن الرئيس كوروما من حضور هذه المناقشة بسبب ضيق الوقت. |
Le Comité a donc prié l'État partie de lui fournir des réponses écrites aux questions restées sans réponse, faute de temps. | UN | وفي هذا الصدد، طلبت اللجنة من الدولة الطرف تزويدها بإجابات خطية على اﻷسئلة التي لا تزال دون جواب، بسبب ضيق الوقت. |
Il a été proposé d'ajouter au texte du document deux paragraphes qui, par manque de temps, n'avaient pas été présentés au Comité de rédaction. | UN | واقتُرِحت فقرتان إضافيتان إلى نص الوثيقة، لم يجر تقديمهما إلى لجنة الصياغة بسبب ضيق الوقت. |
Je traiterai de cette question brièvement en raison des contraintes de temps. | UN | وسأقتصر في كلامي عن هــذا الموضوع على ملاحظات موجزة بسبب ضيق الوقت. |
Une autre délégation a déclaré qu'en raison du manque de temps, elle se réservait le droit de répondre à un certain nombre d'allégations sur le sionisme et Israël formulées au cours de la reprise de la session. | UN | وذكر وفد آخر أنه بسبب ضيق الوقت يحتفظ بحقه في الرد على عدد من الادعاءات التي أبديت في اللجنة بشأن الصهيونية وإسرائيل خلال الدورة المستأنفة. |
Dans un cas, portant sur un marché annuel évalué à 0,47 million de dollars, on avait dérogé à la procédure d'adjudication faute de temps. | UN | وفي حالة وحيدة، تم التخلي عن العطاء التنافسي بالنسبة لعقد سنوي بقيمة ٠,٤٧ مليون دولار بسبب ضيق الوقت. |
Nous exprimons notre gratitude à tous les pays qui ont manifesté leur intention de se joindre à nous comme auteurs de ce projet de résolution et qui n'ont pas pu le faire faute de temps. | UN | ونود أن نعرب عن امتنانا لجميع البلدان التي أعلنــت عــن عزمها على الانضمام إلينا في تقديم مشروع القرار هذا وإن لم تستطع أن تفعل ذلك في الواقع بسبب ضيق الوقت. |
Il a rappelé qu'il n'avait pu, à cette session, examiner l'article dans son intégralité faute de temps. | UN | واستذكر الفريق أنه لم يتمكّن في تلك الدورة من النظر في المادة بكاملها بسبب ضيق الوقت. |
Elle regrette de n'avoir pu, faute de temps, participer à toutes les conférences et à tous les séminaires auxquels elle avait été invitée. | UN | وتعرب المقررة الخاصة عن أسفها لعدم تمكُّنها بسبب ضيق الوقت من المشاركة في جميع المؤتمرات والحلقات الدراسية التي دُعيت لحضورها. |
Les déclarations de huit participants qui, faute de temps, n'ont pas pu prendre la parole ont été affichées sur le site Internet du Forum sur la gouvernance de l'Internet. | UN | ووضعت على موقع منتدى إدارة شؤون الإنترنت ثمانية بيانات لمشاركين لم تتح لهم فرصة التحدث بسبب ضيق الوقت. |
On a fait ressortir cependant que le rapport n'en devait pas moins rendre compte du fait que la question n'avait pu être examinée faute de temps. | UN | غير أنه ذُكـــر أن التقريــــر ينبغـــي أن يبين أنــه لم يُنظر في البند بسبب ضيق الوقت. |
Les articles 3, 4, 6, 11 et 12 n'ont pas été abordés faute de temps. | UN | ولم يُنظر في المواد 3 و4 و6 و11 و12 بسبب ضيق الوقت. |
Il s'agirait de documents écrits et de supports d'information qui, faute de temps au cours de la session, ne pouvaient être pris en compte dans une déclaration orale. | UN | وهذا يعني تقديم وثائق ومعلومات كتابية يتعذر إدراجها في البيان الشفوي بسبب ضيق الوقت في الدورة. |
À la fin des consultations, la délégation du Canada avait présenté une proposition qui n'avait pas pu être examinée, faute de temps. | UN | وفي ختام المشاورات، قدم وفد كندا مقترحاً لم يناقش بسبب ضيق الوقت. |
Le Comité a décidé, faute de temps, de reporter l'examen de ce point à sa trente-cinquième réunion. | UN | 216- وافقت اللجنة على تأجيل مناقشة هذا البند إلى اجتماعها الخامس والثلاثين بسبب ضيق الوقت. |
Une autre activité qui n’a pas été entreprise faute de temps et de ressources concerne les opérations de diverses compagnies de transport aérien, dont un grand nombre auraient leur siège dans certains pays d’Europe de l’Est et du Sud-Est. | UN | وهناك مجال آخر لم يجر البحث فيه بسبب ضيق الوقت وانعدام الموارد ويتعلق بأنشطة شركات النقل الجوي، التي تفيد التقارير أن العديد منها يقع في بلدان في شرق وجنوب شرقي أوروبا. |
Permettez—moi de souligner que ces consultations sont loin d'avoir été exhaustives, faute de temps. | UN | وأود أن أؤكد أيضا أن هذه المشاورات لم تكن كاملة على الاطلاق بسبب ضيق الوقت. |
Par rapport à un enseignement purement didactique, certains aspects du programme peuvent ne pas être traités par manque de temps. | UN | واذا قورنت مواضيع المقرر بمقررات تقدم في شكل محاضرات فقط، يجب حذف بعضها بسبب ضيق الوقت المتاح. |
La souscription reste faible lorsque les personnes ont des difficultés pour aller s'inscrire au programme en raison des contraintes de temps, des frais de transport ou de handicaps. | UN | ويظل الاكتتاب منخفضا عندما يجد الناس صعوبة في السفر من أجل تقديم طلب الانضمام إلى البرنامج بسبب ضيق الوقت أو مصروفات المواصلات أو الإعاقة. |
Il avait réclamé une réunion formelle afin de présenter un projet de texte uniquement en raison du manque de temps et sa demande ne devait être aucunement interprétée comme un moyen de pression à l'égard d'autres délégations comme venait de le suggérer la représentante des États-Unis d'Amérique. | UN | وإنــه لم يطلب عقد جلســة رسمية لتقديم مشروع قرار إلا بسبب ضيق الوقت ولا ينبغي تفسير ذلك على أنه وسيلة لممارسة الضغط على الوفود اﻷخرى، كما أشارت اليه ممثلة الولايات المتحدة. |
On n'a pas eu le temps de modifier ce plan. Nous allons le refaire. | Open Subtitles | بسبب ضيق الوقت لم نتمكّن سُوى من فعل هذا .ولكننا نُخطط لتعديل الاعلان مرةً أخرى |
En outre, il était inacceptable de justifier cette absence d'accord par le manque de temps et sa délégation ne pourrait accepter ce type d'argument à l'avenir. | UN | وأضاف قائلاً إن عدم الاتفاق بسبب ضيق الوقت أمر غير مقبول، وإن وفده لن يستطيع الموافقة على مثل هذا النهج في المستقبل. |
Si je suis brusque, c'est que le temps presse. | Open Subtitles | لو كنت قد قسوت عليك .. فهذا بسبب ضيق الوقت |