"بسبب طابعه" - Traduction Arabe en Français

    • en raison de son caractère
        
    • du fait de son caractère
        
    • par sa nature
        
    • en raison de sa portée
        
    • en raison de sa nature
        
    • compte tenu de sa nature
        
    L'Assemblée décide de l'examiner à titre prioritaire en raison de son caractère d'urgence. UN وقررت الجمعية كذلك أن ينظر في هذا البند على سبيل اﻷولوية بسبب طابعه المستعجل.
    Le Bureau décide de recommander à l'Assemblée générale que cette question soit inscrite à l'ordre du jour et examinée directement en séance plénière à titre prioritaire en raison de son caractère d'urgence. UN وقرر المكتب أن يوصي الجمعية العامة بإدراج البند في جدول اﻷعمال، وأن يُنظر فيه مباشرة في جلسة عامة وأن يولى أولوية بسبب طابعه المستعجل.
    Les choses devaient être analysées différemment dans le cas des obligations qui faisaient d'un comportement un comportement illicite en raison de son caractère composé, cas où des questions particulières de temps pouvaient se poser. UN ويلزم إجراء تحليل مختلف في حالة الالتزامات التي تفرد سلوكاً معيناً باعتباره غير مشروع بسبب طابعه المركب، ويمكن أن تنشأ هنا قضايا خاصة تتعلق بعامل الزمن.
    Nous constatons néanmoins que, du fait de son caractère exclusif, le Conseil n'est pas toujours en mesure de régler ces problèmes de manière adéquate et définitive. UN لكننا ندرك أن المجلس قد لا يكون قادراً، بسبب طابعه الإقصائي، على التصدي لمثل هذه المشاكل بصورة كافية وحاسمة.
    De par sa nature même, un tel accord est négocié et conclu entre le gouvernement hôte et l'Organisation des Nations Unies. UN وأي اتفاق من هذا القبيل يتم التفاوض عليه، والتوصل إليه بين الحكومة المضيفة واﻷمم المتحدة، بسبب طابعه.
    Le Gouvernement norvégien considère qu'en raison de sa portée très générale et de son caractère imprécis, la réserve faite par le Gouvernement malaisien est incompatible avec l'objet et le but de la Convention, et n'est donc pas autorisée, en vertu du paragraphe 2 de l'article 51 de la Convention. UN وترى حكومة النرويج أن التحفظ الذي أبدته حكومة ماليزيا، بسبب طابعه العام جداً وغير المحدد، هو تحفظ يتعارض مع موضوع الاتفاقية وغرضها، وهو غير مقبول بالتالي بموجب الفقرة 2 من المادة 51 من الاتفاقية.
    Cette question est pertinente, non seulement en raison de sa nature intrinsèque, mais aussi et avant tout parce qu'elle s'intègre dans une vision de prévention et de règlement des conflits. UN فالبند هام، ليس بسبب طابعه فحسب، وإنما أيضا وبشكل أساسي لأنه يرتبط برؤية أوسع هي منع نشوب الصراعات المسلحة وحلها.
    compte tenu de sa nature clandestine, il demeure difficile d'en déterminer les effectifs avec certitude. UN وما زال من الصعب التأكد من العدد الدقيق لأعضاء التنظيم بسبب طابعه السري.
    304. Le Rapporteur spécial a fait observer que, comme dans le cas d'un certain nombre de dispositions figurant dans la deuxième moitié du projet d'articles, le projet d'article 8 était, à strictement parler, superflu en raison de son caractère déclaratif. UN 304- لاحظ المقرر الخاص، كما هو الحال بالنسبة لعدد من أحكام النصف الثاني من مشاريع المواد، أن مشروع المادة 8، بمعناه الضيق، زائد عن الحاجة بسبب طابعه التفسيري.
    66. M. Yokota a fait observer, à propos du document de travail de Mme Motoc, que la notion de normes souples faisait difficulté en raison de son caractère juridiquement non contraignant qui appelait une clarification. UN 66- وتعليقاً على ورقة عمل السيدة موتوك، شدد السيد يوكوتا على أن استخدام مفهوم القانون غير الملزم يعد من الأمور الإشكالية بسبب طابعه غير الملزم قانوناً.
    Tout en soulignant que le nombre inacceptable de personnes vivant dans l'extrême pauvreté et les inégalités croissantes constatées à l'échelle nationale étaient les deux grands défis qui se posent en matière de développement, elle a reconnu que la pauvreté des enfants soulevait des questions complexes en raison de son caractère multidimensionnel. UN وبالإضافة إلى تسليط الضوء على العدد غير المقبول من الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع() وإلى أوجه عدم المساواة المتنامية داخل البلدان باعتبارهما اثنين من التحديات الرئيسية أمام تحقيق التنمية، أقرت الجمعية العامة بما ينطوي عليه التصدي لفقر الأطفال من تعقيدات بسبب طابعه المتعدد الأبعاد.
    Le Président (interprétation de l'anglais) : Puis-je également considérer, comme son auteur l'a demandé, que cette question soit examinée en priorité par l'Assemblée en raison de son caractère urgent? UN الرئيس )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: هل لي أن أعتبر أن الجمعية ستنظر في هذا البند، كمــا طلب مقدمه، على سبيل اﻷولوية بسبب طابعه المستعجل؟
    Le Président (interprétation de l'anglais) : Puis-je également considérer, comme l'a demandé son auteur, que l'Assemblée examine cette question en priorité ce matin, en raison de son caractère urgent? UN الرئيس )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: هل لي أن أعتبر أيضا أنه كما طلب مقدم البند، ستعطي الجمعية اﻷولوية لنظرها في هذا البند هذا الصباح بسبب طابعه العاجل؟
    Puis-je également considérer, comme l'ont demandé plusieurs États Membres, que cette question soit examinée en priorité par l'Assemblée en raison de son caractère urgent? UN الرئيس )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: هل لي أن أعتبر أيضا، تلبية لطلب العديد من الدول اﻷعضاء، أن هذا البند يجب أن يعطى اﻷولوية لكي تنظر فيه الجمعية العامة على الفور بسبب طابعه العاجل؟
    Faute de quoi, comme la majorité des Membres l'ont souligné, on en déduira que l'on souhaite perpétuer une situation que la majorité des membres de l'ONU rejettent du fait de son caractère anachronique et non démocratique. UN وإذا لم يتم القيام بهذا، كما تطالب به غالبية اﻷعضاء، فإن ذلك سيعني أننا نريد أن نديم الوضع الذي ترفضه غالبية أعضاء منظمتنا بسبب طابعه القديم الذي عفا عليه الزمن والذي يخالف الديمقراطية.
    En effet, l'on constate que l'argent est incompressible, qu'il peut être transféré d'une personne à une autre sans que cela se remarque, et qu'il peut assurer toutes les transactions possibles du fait de son caractère abstrait. UN والواقع أننا نلاحظ أن المال يمكن أن يحول من شخص إلى آخر على نحو غير ملحوظ، وأنه يمكن أن يكفل جميع المعاملات الممكنة بسبب طابعه المجرد.
    b) il peut assurer toutes les transactions possibles du fait de son caractère abstrait; UN )ب( أنه يمكن أن يكفل جميع المعاملات الممكنة بسبب طابعه المجرد؛
    lorsque ce comportement, par sa nature ou son contexte, a pour but d'intimider une population ou une partie d'une population, ou de contraindre un gouvernement ou une organisation internationale à faire ou à ne pas faire quelque chose. UN عندما يكون الغرض من هذا السلوك، سواء بسبب طابعه أو ملابساته، هو إشاعة الرعب في أوساط السكان أو وسط جزء منهم، أو حمل حكومة، أو منظمة دولية، على القيام بأي عمل من الأعمال أو الامتناع عن القيام به.
    lorsque cet acte, par sa nature ou son contexte, a pour but d'intimider une population, ou de contraindre un gouvernement ou une organisation internationale à faire ou à s'abstenir de faire quelque chose. UN عندما يكون الغرض من هذا الفعل، سواء بسبب طابعه أو ملابساته، هو إشاعة الرعب في أوساط السكان، أو حمل حكومة أو منظمة دولية على القيام بأي عمل من الأعمال أو الامتناع عن القيام به.
    Le Gouvernement norvégien considère qu'en raison de sa portée très générale et de son caractère imprécis, la réserve faite par le Gouvernement malaisien est incompatible avec l'objet et le but de la Convention, et n'est donc pas autorisée, en vertu du paragraphe 2 de l'article 51 de la Convention. UN وترى حكومة النرويج أن التحفظ الذي أبدته حكومة ماليزيا، بسبب طابعه العام جداً وغير المحدد، هو تحفظ يتعارض مع موضوع الاتفاقية وغرضها، وهو غير مقبول بالتالي بموجب الفقرة ٢ من المادة ١٥ من الاتفاقية.
    Le Gouvernement norvégien considère qu'en raison de sa portée très générale et de son caractère imprécis, la réserve faite par le Gouvernement malaisien est incompatible avec l'objet et le but de la Convention, et n'est donc pas autorisée, en vertu du paragraphe 2 de l'article 51 de la Convention. UN وترى حكومة النرويج أن التحفظ الذي أبدته حكومة ماليزيا، بسبب طابعه العام جداً وغير المحدد، هو تحفظ يتعارض مع هدف الاتفاقية وغرضها، وهو غير مقبول بالتالي بموجب الفقرة ٢ من المادة ١٥ من الاتفاقية.
    L'année dernière, l'Égypte s'est associée au consensus sur une résolution similaire sur les armes en raison de sa nature purement procédurale. UN وفي العام الماضي، انضمت مصر إلى توافق الآراء بشأن قرار مماثل يتعلق بالذخائر العنقودية بسبب طابعه الإجرائي البحت.
    Il souligne que le Programme d'action mondial, en raison de sa nature intersectorielle, est un outil adapté aux nouveaux défis posés par les conséquences des activités terrestres sur les milieux côtiers et marins. UN وترمي الوثيقة إلى التأكيد على أن برنامج العمل العالمي يعتبر، بسبب طابعه العريض والشامل، وثيق الصلة ومناسباً تماما للاستجابة للتحديات الجديدة المرتبطة بتأثير الأنشطة البرية على البيئتين الساحلية والبحرية.
    compte tenu de sa nature spécifique et du fait qu'elle représente une violation consciente des droits de l'homme fondamentaux des victimes, la traite des êtres humains tout particulièrement est en train de devenir l'un des défis les plus importants à l'échelle mondiale. UN وإن الاتجار بالبشر على وجه الخصوص ما فتئ يتحول، بسبب طابعه المحدد والانتهاك المتعمد للحقوق الإنسانية الأساسية للضحايا، إلى أحد أهم التحديات على المستوى العالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus