"بسبب ظروف" - Traduction Arabe en Français

    • en raison de circonstances
        
    • en raison des conditions
        
    • pour des raisons
        
    • du fait des conditions
        
    • en raison de conditions
        
    • du fait de
        
    • par suite de circonstances
        
    • en raison des circonstances particulières
        
    • par les conditions
        
    • pour diverses raisons
        
    • en raison de la situation
        
    • étant donné leur statut
        
    Il doit quitter New York aujourd'hui en raison de circonstances indépendantes de sa volonté. UN وهو مضطر لمغادرة نيويورك اليوم بسبب ظروف غير متوقعة خارجة عن إرادته.
    en raison de circonstances imprévues, l'inauguration des installations de conférence avait été différée. UN وقد أُرجىء افتتاح مرافق المؤتمرات بسبب ظروف غير متوقعة.
    La résolution permet aux personnes concernées, qui, en raison de circonstances indépendantes de leur volonté, ont été forcées de quitter leur résidence habituelle sur son territoire, d'y retourner. UN وأتاح القرار عودة الأشخاص المعنيـين إلى محل إقامتهم إذا كان تركهم لـه بسبب ظروف اضطرارية لا يــد لهم فيها.
    L'accès aux services est limité pour beaucoup en raison des conditions générales de pauvreté, conjuguées à la stigmatisation et à la discrimination. UN فالحصول على الخدمات مقيد بالنسبة للكثيرين بسبب ظروف الفقر العامة وما يرتبط بذلك من الوصم والتمييز.
    Le représentant a noté que l'on semblait de nouveau faire confiance au Programme même si certains donateurs diminuaient le montant de leurs contributions pour des raisons d'ordre intérieur. UN وأشار إلى أنه تلوح في الأفق دلائل لتجديد الثقة به رغم أن بعض المانحين يقللون مساهمتهم بسبب ظروف داخلية.
    Les femmes réfugiées et déplacées sont particulièrement vulnérables aux agressions et violences sexuelles, du fait des conditions de dépendance qui s'instaurent souvent dans les camps. UN واللاجئات والمشردات هن عُرضة على وجه الخصوص للاعتداء الجنسي والعنف الجنسي بسبب ظروف اعتمادهن على الآخرين التي غالبا ما تنشأ في المخيمات.
    Par exemple, une prescription liée à l'environnement souhaitable pour un pays peut ne pas être nécessaire pour un autre pays en raison de conditions géographiques spécifiques. UN فربما كان مثلاً أحد الشروط البيئية المرغوب فيها في أحد البلدان غير ضروري لبلد آخر بسبب ظروف جغرافية معينة.
    Mais il ne faut pas que les réductions consenties en raison de circonstances exceptionnelles créent un précédent ouvrant la porte à d'autres demandes analogues. UN غير أنه لا ينبغي أن تشكل التخفيضات المقررة بسبب ظروف استثنائية سابقة تفتح الباب لتقديم طلبات مماثلة.
    Considérant le renvoi de la session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée aux enfants en raison de circonstances exceptionnelles, UN وإذ ترى تأجيل الدورة الاستثنائية للجمعية العامة المعنية بالطفل بسبب ظروف استثنائية،
    La Présidente a informé les participants qu'en raison de circonstances imprévues, Mme Johm n'avait pas pu assister à la réunion. UN وأبلغت الرئيسة المشاركين، إن السيدة جوهم لم تتمكن من حضور الإجتماع بسبب ظروف طارئة.
    Yuri Borisovitch Kazmin a fait savoir au secrétariat de la Commission qu'il ne pouvait être présent en raison de circonstances indépendantes de sa volonté. UN وأبلغ يوري بوريسوفيتش كازمين أمانة اللجنة أنه لم يستطع حضور الدورة بسبب ظروف خارجة عن إرادته.
    Hilal Mohamed Sultan Al-Azri a fait savoir au secrétariat et au Président de la Commission qu'il ne pouvait être présent en raison de circonstances indépendantes de sa volonté. UN وأبلغ هلال محمد سلطان الأزري أمانة اللجنة ورئيسها أنه لن يستطيع حضور الدورة بسبب ظروف خارجة عن إرادته.
    Le Rapporteur spécial a reçu des témoignages faisant état d'actes de torture et de mauvais traitements ainsi que de viols et de la détérioration de l'état de santé de certains détenus en raison des conditions carcérales. UN وتلقى شهادات عن التعذيب وسوء المعاملة، منها الاغتصاب وتدهور الحالة الصحية لبعض المحتجزين بسبب ظروف السجن.
    Certains de ces détenus syriens sont en grave danger en raison des conditions de détention. UN ويعاني بعض المعتقلين السوريين من خطورة بالغة على حياتهم بسبب ظروف الاعتقال هذه.
    3.6 Le conseil affirme que l'auteur est victime d'une violation de l'article 7 en raison des conditions dans lesquelles il est détenu. UN ٣-٦ ويدعي المحامي أن مقدم البلاغ هو ضحية انتهاك للمادة ٧ بسبب ظروف احتجازه.
    Le représentant a noté que l'on semblait de nouveau faire confiance au Programme même si certains donateurs diminuaient le montant de leurs contributions pour des raisons d'ordre intérieur. UN وأشار إلى أنه تلوح في الأفق دلائل لتجديد الثقة به رغم أن بعض المانحين يقللون مساهمتهم بسبب ظروف داخلية.
    Un pays, la Zambie, autorise l'avortement pour des raisons économiques et sociales. UN ويجيز بلد واحد، هو زامبيا، الإجهاض بسبب ظروف اقتصادية واجتماعية.
    La tenue d'élections pendant le Ramadan était généralement considérée comme peu souhaitable et leur organisation aussitôt après aurait pu priver un certain nombre d'électeurs de la possibilité de voter en raison de l'inaccessibilité de grandes parties du pays du fait des conditions hivernales. UN واعتُبر أن إجراء الانتخابات أثناء شهر رمضان غير مستصوب بوجه عام، ويمكن أن يؤدي إجراؤها بعده مباشرة إلى حرمان الناخبين من حق التصويت نظرا لتعذر الوصول لأجزاء كبرى من البلد بسبب ظروف الشتاء.
    Projet retardé en raison de conditions climatiques défavorables au cours de la phase de construction; fin des travaux prévue pour février 2006 UN تأخر المشروع بسبب ظروف الطقس غير المواتية خلال الفترة المخصصة للبناء؛ ويتوقع اكتماله في شباط/فبراير 2006
    Sa délégation comprend cependant que certains États Membres, en particulier certains pays en développement, peuvent être empêchés de le faire du fait de circonstances échappant à leur contrôle. UN وقد فهم وفده، مع ذلك، أن بعض الدول الأعضاء، وخاصة الدول النامية، قد تمتنع عن فعل ذلك بسبب ظروف خارجة عن إرادتها.
    S'ils sont supérieurs au montant estimatif, par suite de circonstances indépendantes de la volonté des parties, l'excédent sera à la charge du Tribunal. UN وعندما تتجاوز التكلفة الكلية الفعلية التكلفة المقدرة بسبب ظروف خارجة عن سيطرة الأطراف، تتحمل المحكمة التكلفة الزائدة.
    A moins que le tribunal arbitral n'en décide autrement en raison des circonstances particulières de l'affaire, les frais du tribunal sont supportés à parts égales par les parties au différend. UN يتحمل أطراف النزاع نفقات المحكمة بالتساوي فيما بينهم، ما لم تقرر هيئة التحكيم القضائية خلاف ذلك بسبب ظروف القضية على وجه الخصوص.
    Les familles musulmanes rurales et les familles qui travaillent dans les plantations représentent une catégorie particulière désavantagée par les conditions héritées du passé. UN أما اﻷسر المسلمة الريفية واﻷسر العاملة في المزارع فهي فئة خاصة محرومة بسبب ظروف تاريخية.
    Cette partie du rapport décrit les textes nouveaux ou modifiés relatifs aux activités antiterroristes, déjà promulgués par le Parlement des Îles Cook ou, pour diverses raisons, en attente de promulgation. UN يصف هذا الجزء التشريعات الجديدة أو المعدّلة المتصلة بأنشطة مكافحة الإرهاب، سواء التي سنّها برلمان جزر كوك أم التي لا تزال معلّقة بسبب ظروف مختلفة.
    Les activités au titre de projets à la frontière entre le Myanmar et la Thaïlande ont été suspendues en raison de la situation politique défavorable prévalant dans la zone. UN وكانت أنشطة المشاريع في الحدود بين ميانمار وتايلند معلقة بسبب ظروف سياسية غير مؤاتية في المنطقة .
    L'attention a également été appelée sur la situation des enfants vivant et/ou travaillant dans la rue qui, étant donné leur statut, étaient souvent confrontés à l'exclusion et à la stigmatisation sociales, notamment de la part de la police. UN وأولي اهتمام أيضا لحالة اﻷطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع، الذين كثيرا ما يتعرضون للاستبعاد الاجتماعي أو للاحتقار، من جانب الشرطة أيضا، بسبب ظروف حياتهم الهشة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus