Le personnel d'appui administratif nécessaire a initialement été plutôt sous-estimé, faute de points de comparaison. | UN | وفي هذا السياق، قدرت الاحتياجات اﻷولية من الموظفين تقديرا معتدلا بسبب عدم وجود خبرة فعلية. |
Un autre pays a indiqué qu'il avait rejeté une demande de transfèrement faute de cadre juridique. | UN | وقد أفاد بلد آخر أنه قد رفض طلباً للنقل بسبب عدم وجود إطار قانوني. |
Il n'a donc pu approuver que les descriptifs de deux chapitres (22 et 26) faute d'être parvenu à un consensus. | UN | لذا فإنه لم تتم الموافقة على سردي بابين فقط بسبب عدم وجود توافق آراء، وهما البابان ٢٢ و ٢٦. |
La Mission a effectué une enquête initiale qui n'a pas été concluante en raison de l'absence de preuves matérielles. | UN | ولم يتوصل التحقيق الأولي الذي أجرته البعثة إلى نتيجة بسبب عدم وجود دليل مادي. |
La mise en œuvre du RT3 a été entravée par l'absence de coordonnateur officiel et de centre de liaison institutionnel. | UN | أما الشبكة الثالثة فلم تنفذ بسبب عدم وجود منسق رسمي ولا جهة تنسيق مؤسسية. |
Le pays jouissait d'une relative stabilité mais en l'absence d'autorité centrale, de nombreuses difficultés persistaient. | UN | وأن هناك استقرارا نسبيا في البلد ولكن لا تزال توجد صعوبات كثيرة بسبب عدم وجود سلطة مركزية. |
Je suis préoccupé qu'en raison du manque de personnel d'accompagnement déjà mentionné, les activités des observateurs n'aient pu se dérouler comme prévu. | UN | وألاحظ مع القلق تعطل أنشطة المراقبة التي تقوم بها اﻷمم المتحدة بسبب عدم وجود المرافقين المشار إليهم في هذا التقرير. |
Ses pouvoirs discrétionnaires permettent de ne pas donner suite faute de preuves, dans l'intérêt public ou s'il s'agit d'une infraction mineure. | UN | ويمكن في إطار الصلاحية التقديرية وقف قضية ما بسبب عدم وجود أدلة أو للمصلحة العامة أو إذا كانت تتعلق بمخالفة بسيطة. |
Toutefois, au moment où la présente communication a été présentée, la loi n'avait pas encore été mise en œuvre faute de règlements d'application. | UN | ومع ذلك، لم يكن ذلك القانون منفذاً أثناء تقديم البلاغ بسبب عدم وجود اللوائح التنفيذية. |
Elle a noté que, faute de politiques appropriées, des mutilations génitales féminines étaient pratiquées. | UN | ولاحظت تفشي ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث بسبب عدم وجود سياسات مناسبة. |
L'ODM n'a pas non plus jugé authentique la carte militaire produite faute de tampon officiel. | UN | ولم يعتبر المكتب الاتحادي للهجرة أيضاً بطاقة الهوية العسكرية التي قدمها صاحب الشكوى أصلية بسبب عدم وجود ختم رسمي عليها. |
Le site de Farchana n'a pas été entretenu, faute de matériel de génie lourd. | UN | ولم تجر أعمال صيانة لموقع فارشانا حسب المعايير، بسبب عدم وجود معدات هندسية ثقيلة |
Quant à l'évaluation des substances, il n'avait pas été possible d'y procéder faute d'information suffisante. | UN | وفيما يتعلق بتقييم المواد، أفاد بأنه لم يتيسر القيام بذلك الاستعراض بسبب عدم وجود معلومات كافية. |
Il déclare donc ce grief irrecevable faute d'être suffisamment étayé, en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | لذا، تعلن اللجنة أن هذا الادعاء غير مقبول بسبب عدم وجود أدلة تؤيده بمقتضى المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
faute d'éléments prouvant que les activités avaient été effectivement menées, et certains documents étant incomplets, le deuxième versement n'avait pas été effectué. | UN | لم يدفع القسط الثاني بسبب عدم وجود أدلة على أن الأنشطة أُنجزت فعلا، ولأن بعض الوثائق لم تكن كاملة. |
Deux sièges réservés aux femmes demeurent vacants en raison de l'absence de candidatures de femmes à Kandahar et à Uruzgan. | UN | وما زال مقعدان مخصصان للنساء شاغرين بسبب عدم وجود مرشحات في قندهار وأوروزغان. |
La Commission a en outre noté, d'après l'indication du Gouvernement, que celui-ci n'avait pas adopté de programmes d'action spécifiques en raison de l'absence de pires formes de travail des enfants dans le pays. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك ما أوضحته الحكومة في أنها لم تضطلع ببرامج عمل محددة بسبب عدم وجود أسوأ أشكال عمل الأطفال في البلد. |
Cette préoccupation est aggravée par l'absence de toute perspective prévisible de fin de l'occupation à court terme. | UN | ويتفاقم هذا القلق بسبب عدم وجود أية نهاية منظورة في الأجل القريب للاحتلال. |
Le pays jouissait d'une relative stabilité mais, en l'absence d'autorité centrale, de nombreuses difficultés persistaient. | UN | وأن هناك استقرارا نسبيا في البلد ولكن لا تزال توجد صعوبات كثيرة بسبب عدم وجود سلطة مركزية. |
Du côté iraquien, les forages ont repris en février, après avoir été longuement interrompus en raison du manque de pièces de rechange. | UN | وعلى الجانب العراقي، استؤنفت عمليات حفر آبار النفط بعد فترات انقطاع مطولة بسبب عدم وجود قطع الغيار. |
Une autre Partie a noté qu'en l'absence de critères communs, la mise au point de MAAN n'allait pas sans difficultés. | UN | وأشار طرف آخر إلى صعوبة وضع إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً بسبب عدم وجود معايير موحدة. |
Ce modèle ne peut être transféré aux réseaux ouverts du fait de l'absence de telles relations entre usagers. | UN | ولا يمكن نقل هذا النموذج إلى الشبكات المفتوحة بسبب عدم وجود مثل هذه العلاقات بين المستعملين. |
Cependant, il a été ralenti par l'absence d'accord-cadre portant sur le rapatriement et par l'insécurité qui règne actuellement en Côte d'Ivoire. | UN | بيد أن التقدم كان بطيئا بسبب عدم وجود اتفاق إطاري شامل للإعادة إلى الوطن فضلا عن استمرار انعدام الأمن في كوت ديفوار. |
Consciente en outre des obstacles à la lutte contre la traite des femmes et des filles que sont l'absence de législation appropriée, la nonapplication des lois existantes, le manque de données et de statistiques fiables ventilées par sexe et l'insuffisance des ressources disponibles, | UN | وإذ تدرك كذلك التحديات التي تواجه مكافحة الاتجار بالنساء والفتيات بسبب عدم وجود تشريعات ملائمة وعدم تنفيذ التشريعات القائمة وعدم توافر بيانات وإحصاءات مصنفة حسب الجنس يعول عليها، وبسبب نقص الموارد، |
L'équipe a parcouru le site, qui se trouve dans la zone d'Amiriya à Bagdad, et a examiné les bâtiments de l'extérieur car aucun salarié n'était présent, le 1er janvier étant un jour férié. | UN | تجول الفريق داخل الموقع واطلع على الأبنية من الخارج بسبب عدم وجود الموظفين لأن اليوم عطلة رسمية. |
Cependant, une telle évolution ne figure jamais dans les rapports de pays car il n'y a pas de désagrégation des données. | UN | ولكن هذه النتائج لا تظهر البتة في التقارير القطرية، بسبب عدم وجود بيانات مصنفة. |
Le nombre de femmes qui souhaitent sortir du pays pour trouver du travail à l'étranger en raison du manque d'emplois et de conditions de travail favorables dans le pays est en augmentation. | UN | وعدد النساء اللواتي يُردن العمل في الخارج، بسبب عدم وجود أعمال وفرص عمل مواتية داخل البلد، آخذٌ في الازدياد. |
M. Kouchner a répondu franchement que le système judiciaire ne fonctionnait pas parce qu'il n'y avait pas suffisamment de juges et de procureurs indépendants. | UN | فجاء جوابه صريحاً وهو أن نظام القضاء لا يعمل بسبب عدم وجود عدد كاف من القضاة والمدعين العامين المستقلين. |