De plus, le bureau du Médiateur a été contraint de réduire ses activités faute de financement. | UN | وفضلاً عن ذلك، أُجبر مكتب أمين المظالم على خفض أنشطته بسبب قلة الأموال. |
De plus, le bureau du Médiateur a été contraint de réduire ses activités faute de financement. | UN | وفضلاً عن ذلك، أُجبر مكتب أمين المظالم على خفض أنشطته بسبب قلة الأموال. |
Le Mécanisme mondial ne fonctionne pas encore, faute de ressources suffisantes. | UN | فتشغيل اﻵلية العالمية لم يبدأ بعد بسبب قلة الموارد. |
Malheureusement certains journalistes, parfois par manque d'expérience ou par méconnaissance de la déontologie, ne remplissent pas cette obligation. | UN | وللأسف، لا يفي بهذا الالتزام بعض الصحفيين بسبب قلة خبرتهم أو عدم معرفتهم لآداب المهنة أحياناً. |
Problème au niveau du calcul des émissions de CO2 provenant de la biomasse en raison du manque d'informations sur la masse de matière sèche des différents types de combustibles et le pouvoir calorifique net de chaque type de bois. | UN | توجد مشكلة في حساب انبعاثات ثاني أكسيد الكربون من الكتلة الحيوية، وذلك بسبب قلة المعلومات عن كتلة المواد الجافة من مختلف أنواع خشب الوقود وصافي القيمة الحرارية لكل نوع من أنواع الخشب. |
Peut comporter certains apports du secteur public en raison de l'insuffisance des données. | UN | وقد تشمل بعض التدفقات الرسمية بسبب قلة البيانات. |
Là encore, les progrès sont extrêmement lents faute de ressources financières. | UN | إلا أن التقدم بطيء للغاية بسبب قلة الموارد المالية. |
Or des documents indispensables aux travaux des organes conventionnels ne sont pas traduits faute de ressources. | UN | ولكن هناك وثائق لا غنى عنها في عمل هيئات المعاهدات لا تترجم بسبب قلة الموارد. |
Cependant, faute de ressources, l'Office prévoit de nommer un correspondant à temps partiel pour la gestion des risques dans le service administratif. | UN | غير أن الأونروا تخطط، بسبب قلة الموارد، لتعيين موظف اتصال غير متفرغ معني بإدارة المخاطر في المكتب التنفيذي. |
Cependant, faute de ressources, l'Office prévoit de nommer un correspondant à temps partiel pour la gestion des risques dans le service administratif. | UN | غير أن الأونروا تخطط، بسبب قلة الموارد، لتعيين موظف اتصال غير متفرغ معني بإدارة المخاطر في المكتب التنفيذي. |
À cet égard, le Bhoutan a regretté que les représentants de sa propre communauté d'organisations non gouvernementales n'aient pas été en mesure de participer au processus faute de ressources. | UN | وفي هذا الصدد، أعربت بوتان عن أسفها لعدم تمكن ممثلين عن المنظمات غير الحكومية داخل مجتمعها من الحضور بسبب قلة الموارد. |
Mais faute de soutien, de communication et de compréhension, cette force n'est pas véritablement exploitée. | UN | غير أن هذه القوة لا تُسَخَّر تسخيراً فعاّلاً بسبب قلة الدعم والاتصالات والتفاهم. |
Les trois ouvriers ont été relâchés par manque de preuves. | Open Subtitles | العاملون الثلاثة تم اطلاق صراحهم بسبب قلة الادلة |
par manque de ressources, les mères pauvres ne peuvent souvent pas aller à l'hôpital tous les jours pour voir leurs nouveaunés qui, alors, disparaissent ou sont déclarés abandonnés. | UN | وكثيرا ما لا تتمكن الأم الفقيرة، بسبب قلة الأموال، من العودة إلى المستشفى يوميا لزيارة الوليد الذي يختفي بعد ذلك أو يُعلن عن هجره. |
Dans plusieurs cas, ils n'ont pas accès aux soins médicaux de base en raison du manque d'argent et des politiques de la secte. | UN | وهم يفتقرون إلى الرعاية الطبية الأساسية في كثرة من الحالات بسبب قلة المال وبسبب سياسات الجماعة. |
Deux centres de santé récemment construits et équipés ont continué de fonctionner à temps partiel en raison de l’insuffisance des ressources financières. | UN | واستمر مركزان صحيان بنيا وجهزا حديثا في العمل بدوام جزئي بسبب قلة الموارد. |
Il faudrait mieux comprendre les phénomènes que constituent la prostitution et les violences sexuelles au Mozambique, car peu d'études leur ont été consacrées. | UN | وظاهرتا البغاء والاعتداء الجنسي في موزامبيق بحاجة إلى مزيـد من الفهـم بسبب قلة الدراسات التي تطرقت إليها. |
Le système principal de soins de santé a été désorganisé par le manque de fournitures, le pillage et l'exode du personnel médical à tous les niveaux. | UN | فقد دمر نظام الرعاية الصحية اﻷولية بسبب قلة اﻹمدادات والنهب وهجرة الموظفين الطبيين الجماعية من كافة المستويات. |
En Ouganda et au Soudan du Sud, des moustiquaires avaient été vendues ou utilisées à d'autres fins telles que la pêche parce que leur importance était mal comprise. | UN | ففي جنوب السودان وأوغندا، بيعت الناموسيات أو استُخدمت في أغراض أخرى كصيد الأسماك بسبب قلة الوعي بأهميتها. |
Malheureusement, deux auberges pour jeunes femmes arabes ont dû être fermées récemment en raison du faible taux d'occupation. | UN | ولسوء الحظ، أُغلِقَت مؤخرا داران للشابات العربيات بسبب قلة معدلات الإقامة فيها. |
Dans la pratique, ils ne bénéficient pas de soins médicaux en raison de la pénurie de médicaments et de matériel. | UN | وعملياً، ليست هناك رعاية طبية بسبب قلة اﻷدوية والمعدات اللازمة. |
La difficulté de jouir des droits civils et politiques dans les zones dévastées par les conflits, en raison de l'absence de sécurité; | UN | صعوبة التمتع بالحقوق المدنية والسياسية في المناطق المتضررة من الصراعات وذلك بسبب قلة الأمن. |
Les pays se sont trouvés confrontés à de grandes difficultés du fait de l'insuffisance de capacités nationales, elle-même imputable au manque de ressources financières, nouvelles ou supplémentaires. | UN | 11 - وتعاني البلدان من قيود شديدة بسبب قلة القدرات الوطنية نتيجة عدم وجود موارد مالية جديدة وإضافية. |
Le nombre de spectacles et expositions itinérantes a considérablement diminué en raison surtout du manque de ressources des budgets locaux. | UN | وانخفض بشدة عدد الاستعراضات والمعارض المتجولة في البلد، وذلك جزئيا بسبب قلة الموارد في الميزانيات المحلية. |
Cependant, compte tenu de l'absence de réaction des donateurs, les autorités envisagent de lancer un projet-pilote concernant 20 000 personnes. | UN | غير أنه بسبب قلة استجابة الجهات المانحة، تخطط السلطات لمشــروع رائد أصغر لاعادة ٠٠٠ ٠٠٢ شخص. |