Alors que ces documents avaient expiré en 2006, elles seraient réticentes à les renouveler en raison de contraintes financières. | UN | ورغم أن صلاحية هذه الوثائق قد انقضت عام 2006، فقد ذُكر أن الحكومة لا ترغب في تجديدها بسبب قيود مالية. |
Le représentant a déploré qu'un certain nombre de projets n'aient pu être engagés en raison de contraintes budgétaires. | UN | وأعرب عن أسفه لأنه لم يتسن بدء عدد من المشاريع بسبب قيود الميزانية. |
Dans l'immédiat, les activités de formation seraient limitées en raison des contraintes budgétaires. | UN | أما في المستقبل القريب جداً، فستكون أنشطة التدريب محدودة بسبب قيود الميزانية. |
L'office n'a introduit l'informatique que dans les classes de dixième année faute de ressources suffisantes. | UN | وأدخلت الوكالة علم الحاسوب في الصف العاشر فقط بسبب قيود الميزانية. |
Cependant, en raison de restrictions budgétaires et par indifférence à cette question, les municipalités n'ont pas toutes créé ce type de commissariat. | UN | إلا أنه بسبب قيود الميزانية ونقص الوعي بشأن المسألة لم تقم كل البلديات بإنشاء مثل هذه اللجان. |
Là encore, l'application de cette modification a été longtemps différée pour des raisons budgétaires. | UN | وهنا أيضا، جرى تأجيل تنفيذ هذا التعديل حتى عهد قريب بسبب قيود الميزانية. |
7 comités de réconciliation mis en place et en cours de mise en service, 5 n'étant pas opérationnels en raison des difficultés rencontrées par les autorités provinciales en matière de financement et de capacités | UN | إنشاء 7 لجان مصالحة عاملة في حين لم تبدأ 5 لجان عملها بسبب قيود متصلة بالتمويل وبقدرات سلطات المقاطعات |
Le représentant a déploré qu'un certain nombre de projets n'aient pu être engagés en raison de contraintes budgétaires. | UN | وأعرب عن أسفه لأنه لم يتسن بدء عدد من المشاريع بسبب قيود الميزانية. |
Cette loi devrait être appliquée dans tout le pays, mais elle ne l'a été pour l'instant que dans des zones périphériques en raison de contraintes budgétaires. | UN | ورغم أن هذا القانون ينطبق رسميا على جميع أنحاء البلد، فإنه لم يطبق حتى الآن إلا في مناطق هامشية بسبب قيود الميزانية. |
Des préparatifs ont été faits en vue d'une mission d'évaluation de projet mais celleci a été reportée en raison de contraintes administratives et financières. | UN | وجرت الأعمال التحضيرية لبعثة لتقييم المشروع، إلا أنه تم تأخير هذه البعثة بسبب قيود إدارية ومالية: |
Bien que l'Indonésie ait entamé ce processus, elle n'a pas encore pu le mener à terme en raison de contraintes financières et d'autres difficultés. | UN | ورغم أن إندونيسيا بدأت العملية فإنها لم تتمكن حتى الآن من أن تنفذها بالكامل بسبب قيود مالية وقيود أخرى. |
On notera que, en raison de contraintes financières, le budget alloué à la formation est souvent soumis à des mesures d'austérité. | UN | والجدير بالذكر أنه بسبب قيود مالية، كثيرا ما تخضع ميزانية التدريب لتدابير تقشفية. |
Des problèmes particuliers surgissent dans les pays où le HCR n'a pas établi de présence en raison des contraintes financières. | UN | وهنالك تحديات بعينها تظهر في البلدان التي لا وجود للمفوضية بها بسبب قيود التمويل. |
Oui, en raison des contraintes financières et des difficultés à coordonner le projet visant à inclure les parties prenantes compétentes dans un pays aussi grand que l'Inde | UN | نعم، بسبب قيود الموارد والصعوبات في تنسيق المشروع لكي يشمل أصحاب المصلحة الوثيقي الصلة في بلد كبير الحجم مثل الهند |
faute de ressources, les postes consulaires ne possèdent pas le matériel, le personnel et les spécialistes nécessaires. | UN | فقد تفتقر المراكز القنصلية لما يلزم من معدات وعاملين وخبرة فنية لتقديم هذه المساعدة، وذلك بسبب قيود الموارد. |
Le Ministère avait prévu de traduire ce rapport lui-même mais n'a pu le faire en raison de restrictions budgétaires. | UN | وكانت الوزارة تعتزم القيام بنفسها بترجمة التقرير إلى اللغة الروسية لكنها لم تتمكن من ذلك بسبب قيود الميزانية. |
On ne possède guère d'informations sur ces déplacements car la plupart des zones concernées sont inaccessibles pour des raisons de sécurité et de logistique. | UN | ولا توجد إلا معلومات قليلة عن هذا التشرد، نظراً إلى تعذر الوصول إلى معظم المناطق المتأثرة بسبب قيود تتعلق بالأمن والسوقيات. |
Toutefois, en raison des difficultés financières qu'il a rencontrées, la capacité d'exécution de l'Institut est restée faible. | UN | غير أن قدرة المعهد على التنفيذ بقيت منخفضة بسبب قيود الميزانية. |
:: Kenya, non représenté en raison de difficultés de voyage, Mme Lucy Mulenkei et M. Daniel Kobei | UN | :: كينيا، لم تقدم الدراسة بسبب قيود السفر، السيدة لوسي مولينكاي والسيد دانييل كوبي |
Il faut rappeler qu'Abimaël Guzmán, responsable de plus de 25 000 morts, avait déjà été arrêté mais qu'en raison des limites de la loi ordinaire il avait été acquitté à la suite d'une application parfaitement correcte de la loi. | UN | وينبغي الاشارة إلى أنه كان قد قبض على أبيمايل غوثمان المسؤول عن وقوع أكثر من ٠٠٠ ٥٢ قتيل، غير أنه بسبب قيود القانون العادي، جرت تبرئته بعد تطبيق سليم بشكل كامل للقانون. |
La mise en œuvre du plan a été retardée du fait de contraintes budgétaires et de la réorganisation du Ministère. | UN | وتأخر تنفيذ الخطة بسبب قيود الميزانية وإعادة تنظيم وزارة العدل |
en raison de problèmes de délais et de traduction, la Commission ne sera pas saisie du document mais entendra un rapport oral sur son contenu. | UN | ولكنْ بسبب قيود التوقيت والترجمة، لن تكون تلك الوثيقة متاحة للجنة، بل سوف يُقدّم تقرير شفوي عن محتوياتها. |
Le lancement en Jordanie et en République arabe syrienne de son service de microfinancement se présentant sous forme de prêt au logement a dû être reporté à cause des contraintes budgétaires; | UN | وجرى إرجاء توسيع نطاق الائتمان البالغ الصغر المقدم للإسكان في الأردن والجمهورية العربية السورية بسبب قيود التمويل؛ |
La plupart des Palestiniens n'ont pas été en mesure d'obtenir des permis officiels de travail à cause des restrictions légales dans ce domaine. | UN | وعجز معظم الفلسطينيين عن الحصول على تصاريح عمل رسمية بسبب قيود قوانين العمل. |
À la fin de 2010, l'organisation a dû geler les recrutements par manque de fonds. | UN | وفي أواخر عام 2010، جرى تجميد استقدام الموظفين بسبب قيود التمويل. |
D'autre part, étant donné que les enfants des rues dépendent d'un nombre de programmes sociaux restreints par les contraintes budgétaires, il est difficile de croire, comme le prétend le Rapporteur spécial, que ces enfants sont retenus contre leur gré. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن أطفال الشوارع يتنافسون فعلا على برامج الرعاية الحكومية التي تشمل عددا محدودا بسبب قيود الميزانية. |
Il s'est avéré difficile d'établir le nombre exact ou les parties responsables, en raison des restrictions imposées à l'accès à cette région. | UN | وكان من الصعب التأكد بالضبط من الأعداد أو الأطراف المسؤولة بسبب قيود الوصول. |