A l'intérieur du véhicule, toute conversation est pratiquement impossible en raison du bruit. | UN | ويكاد الحديث يكون مستحيلاً داخل السيارة بسبب ما تصدره من ضجة شديدة. |
en raison de ce qu'il a fait, un ignoble gangster a en prison pour le reste de sa vie. | Open Subtitles | بسبب ما فعله, تم القبض علي رجل العصابة الشهير ودخل السجن ليبقي فيه لبقية حياته |
Chérie, si c'est à cause de ce que j'ai dit dans la limo, désolée. | Open Subtitles | عزيزتي إن كان هذا بسبب ما قلته في السيارة أنا آسفة |
Avant j'étais guide pour une des plus grandes agences mais on s'est séparé à cause de ce qu'on peut appeler de, divérgences créatives. | Open Subtitles | لقد كنت مرشدا لمن يمشون المسافات الطويلة ولكن حدثت قطيعة بسبب ما يمكن أن تُطلق عليه الفروق الخلاقة |
J'en ai juste assez de toi me faisant chier pour ce que j'ai fait. | Open Subtitles | أتعلم؟ طفح كيلي من مضايقتك لي بسبب ما فعلته |
parce que ce que vous avez découvert dans ce sous-marin. n'était pas de ce monde. | Open Subtitles | ..بسبب ما اكتشفته على متن هذه الغواصة لم يكن ينتمي لهذا الكوكب |
Septièmement, la Bosnie-Herzégovine, en raison des destructions et préjudices immenses qu'elle a subis, devrait, pour sa reconstruction et la défense de son territoire, bénéficier d'une aide substantielle et urgente de la communauté internationale. | UN | سابعا، إن البوسنة والهرسك، بسبب ما لحق بها مـــــن تدمير وتخريب هائلين، ينبغي أن تتلقى معونة كبيرة وضخمة من جانب المجتمع الدولي من أجل اعادة إعمارها والدفاع عن أراضيها. |
La voiture a explosé, apparemment en raison des grenades et autres explosifs qui se trouvaient à bord et les deux terroristes ont péri dans l'explosion. | UN | وانفجرت السيارة، فيما يبدو بسبب ما كان فيها من قنابل يدوية ومتفجرات أخرى، ولقى الارهابيان حتفهما. |
M. Al-Kidwa espérait que les résultats du vote seraient différents, en raison des progrès réalisés dans le processus de paix. | UN | وكان يأمل أن تكون نتائج التصويت مختلفة بسبب ما أمكن تحقيقه في عملية السلام. |
Plusieurs journalistes avaient reçu des menaces de mort ou avaient été assassinés en raison de leur travail et des informations qu'ils diffusaient. | UN | وتلقى الكثير من الصحفيين تهديدات بالقتل أو قُتلوا بسبب عملهم أو بسبب ما نشروه من معلومات. |
En 2009, la crise s'est aggravée dans ce secteur, en raison d'une baisse annuelle de la consommation considérée comme la plus forte jamais enregistrée. | UN | وفي عام 2009، تفاقمت الأزمة في قطاع القطن بسبب ما يعتبر أشد انخفاض سنوي على الإطلاق في استهلاك القطن. |
Les élections dans le Kordofan méridional ont été reportées en raison de désaccords au sujet des résultats du recensement et de la délimitation des circonscriptions électorales. | UN | وتأخر إجراء الانتخابات في ولاية جنوب كردفان بسبب ما نجم من خلافات حول نتائج تعداد السكان وتحديد هيئة الناخبين. |
Les gens te fusillent du regard et parlent sur ton dos à cause de ce que ton père aurait fait. | Open Subtitles | رأيت كيف ينظر إليك الناس ويتحدثون عنك بسبب ما فعله والدك حسب اعتقادهم. |
Tu ne serais pas le bienvenu, à cause de ce que tu nous as fait à tous. | Open Subtitles | لن تكون محل ترحاب بسبب ما فعلته بنا جميعاً |
- à cause de ce qu'il y a dans ma mallette qui est dans votre cuisine. | Open Subtitles | بسبب ما لدي في حقيبة بلدي الجلوس في المطبخ الخاص بك. |
Si elle s'intéresse à toi juste pour ce que tu peux faire au lieu de qui tu es vraiment, alors elle ne mérite pas que tu perdes ton temps pour elle. | Open Subtitles | إن كانت مهتمة بك بسبب ما تستطيع فعله بدلاً من إعجابها بشخصيتك فهي لا تستحق وقتك |
parce que, grâce à toi, c'est la seule chose qui préservera cette famille de la destruction. | Open Subtitles | ,لأن, بسبب ما فعلته هذا كل ما يحول بيننا .وبين دمار هذه العائلة |
L’économie de la Papouasie-Nouvelle-Guinée a été pratiquement paralysée du fait de l’exacerbation des effets de la sécheresse, du gel et des tsunamis. | UN | وكاد اقتصاد بابوا غينيا الجديدة يتوقف تماما بسبب ما لحقه من آثار قصوى جراء الجفاف والصقيع واﻷمواج السنامية. |
Aujourd'hui, on demande aux riches d'aider les pauvres parce qu'ils ont une obligation morale. | UN | أما اليوم، فإن الأغنياء يُطلَب إليهم أن يساعدوا الفقراء بسبب ما على الأغنياء من التزام أخلاقي. |
Les partis politiques et autres groupements ne doivent pas être expulsés de la Convention pour ce qu'ils disent ou préconisent pacifiquement. | UN | كما يجب ألا تطرد الأحزاب السياسية والتجمعات الأخرى من المؤتمر بسبب ما تقول أو تدعو إليه بطريقة سلمية. |
Propriétaires et actionnaires sont tout particulièrement intéressés car les dépenses environnementales peuvent se répercuter sur la rentabilité de leurs investissements dans l'entreprise considérée. | UN | وهذا أمر يهم الملاك والمساهمين بصفة خاصة بسبب ما قد يكون للتكاليف البيئية من أثر على مردود استثماراتهم في المؤسسة. |
Il souligne par conséquent qu'il importe que tous les États parties fassent preuve de leur ferme attachement au Traité, compte tenu en particulier des révélations relatives à son non-respect. | UN | ولذا تؤكد المجموعة أهمية إظهار جميع الدول الأطراف لالتزامها القوي بالمعاهدة، بسبب ما تكشف من عدم الامتثال على الأقل. |
Bien, tu as dit que notre connexion... notre... notre connexion a cause ce que nous avons... A cause de ce que nous faisons. | Open Subtitles | لقد قلت إرتباطنا إرتباطنا بسبب ما لدينا بسبب ما نستطيع فعله |
Il était très difficile d'avancer à cause des dégâts causés par les chars et autres véhicules. | UN | وكان الطريق شديد الوعورة بسبب ما ألحقت به الدبابات والعربات الأخرى من أضرار. |
Le troisième élément concerne les pertes dues à l'augmentation de la mortalité par suite des incendies des puits de pétrole au Koweït. | UN | وتتعلق وحدة المطالبة الثالثة بالخسائر الناجمة عن ازدياد الوفيات بسبب ما خلَّفته حرائق آبار النفط من آثار في الكويت. |
Ma vie a été secouée en plein cœur par ce que nous avons fait, et tu peux te promener complètement indemne. | Open Subtitles | لقد هزت حياتي حتى النخاع بسبب ما قمنا بعمله وانت يتسنى لك ان تخرج من الأمر دون ان تصاب بأي اذى |
Il n'a pas été possible de vérifier ces informations étant donné les difficultés mentionnées qui faisaient alors obstacle à la surveillance. | UN | ولم يتسن التحقق من هذه الحالات بسبب ما ذُكر أعلاه من صعوبات اعترضت أعمال الرصد في تلك الفترة. |