D’autre part, en 1997, plusieurs moines bouddhistes et professeurs de religion auraient été arrêtés pour avoir participé à des manifestations pacifiques. | UN | ومن جهة أخرى، ادعي أن عددا من الرهبان البوذيين ومدرسي الدين اعتقلوا بسبب مشاركتهم في مظاهرات سلمية. |
Un certain nombre de militants pour la paix et les droits de l'homme ont également été poursuivis pour avoir participé à des rassemblements pacifiques et pour des liens supposés avec des organisations terroristes. | UN | وحوكم أيضاً عدد من مناضلي السلام وحقوق الإنسان بسبب مشاركتهم في تجمعات سلمية لصلتهم المزعومة بمنظمات إرهابية. |
Entre autres incidents, des représentants de la Conférence sunnite ont fait l'objet de menaces répétées du fait de leur participation aux travaux constitutionnels. | UN | وفي جملة حوادث أخرى، تعرض ممثلو مؤتمر أهل السنة مرارا للتهديد بسبب مشاركتهم في الأعمال المتعلقة بالدستور. |
Les autorités ont également organisé une protection d'urgence au profit des personnes qui sont en péril en raison de leur participation à la procédure de restitution des terres. | UN | كما تم توفير الحماية الطارئة للأشخاص الذين تعرضوا للخطر بسبب مشاركتهم في عملية إعادة الأراضي. |
Nous en avons référé aux pays garants, en raison de leur participation aux développements récents qui ont activement contribué à l'apaisement de ce conflit. | UN | وقد أشرنا إلى ممثلي البلدان الضامنة بسبب مشاركتهم في اللقاءات اﻷخيرة التي ساعدت بفعالية في تخفيف حدة هذا النزاع. |
Au moins 274 enfants ont été détenus par les FARDC, en violation de la loi congolaise, pour participation à un mouvement insurrectionnel ou pour association à un groupe armé. | UN | فقد احتجزت القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية 274 طفلا على الأقل، منتهكة بذلك القانون الكونغولي الداخلي، بسبب مشاركتهم في حركة تمرد أو ارتباطهم بجماعات مسلحة. |
Les viols et les meurtres ont été commis par des adultes et par des enfants, ce qui explique pourquoi des mineurs sont traduits en justice pour leur participation au génocide. | UN | ومارس البالغون واﻷطفال القتل والاغتصاب، وهذا هو السبب في أن اﻷحداث في رواندا يقدمون للعدالة بسبب مشاركتهم في إبادة اﻷجناس. |
HRW recommande au Gouvernement de libérer toutes les personnes arrêtées du fait de leurs opinions politiques ou du fait de leur participation à des manifestations pacifiques. | UN | وأوصت المنظمة الحكومة بأن تفرج عن جميع الأفراد الموقوفين بسبب آرائهم السياسية أو بسبب مشاركتهم في مظاهرات سلمية(98). |
Certaines personnes ont été arrêtées pour avoir participé à une réunion pacifique non autorisée ou incité à la violence ou au non-respect des lois. | UN | وقد حدثت في الماضي حالات اعتقال لبعض الأفراد، إما بسبب مشاركتهم في تجمعات سلمية بدون إذن أو تحريضهم على الاعتداءات أو على انتهاك القانون. |
Entre 2001 et 2004, plus de 400 < < églises de maison > > des Montagnards ont été saccagées et des centaines de Montagnards ont été arrêtés et incarcérés pour avoir participé à des manifestations contre les confiscations de terres et pour la défense des droits religieux. | UN | وفي الفترة الممتدة من عام 2001 إلى 2004، أتلفت أكثر من 400 كنيسة، وتعرض المئات منهم للاعتقال والحبس بسبب مشاركتهم في مظاهرات نظمت للاحتجاج على سياسة مصادرة الأراضي والمطالبة بالحقوق الدينية. |
Qui plus est, sept cas de décapitation ont été rapportés, dont ceux de cinq travailleurs qui auraient été condamnés à la peine de mort en avril 2010 pour avoir participé à la reconstruction du Parlement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ذكرت التقارير أن سبع حالات قطعت رقابهم، بما في ذلك خمسة عمال زعم أنهم قتلوا في نيسان/أبريل 2010 بسبب مشاركتهم في أعمال البناء في البرلمان. |
De plus, plusieurs personnes ont été arrêtées pour avoir participé à des manifestations et été détenues au secret sans bénéficier d'une procédure régulière. | UN | وعلاوةً على ذلك، احتُجز دون اتباع الإجراءات القانونية اللازمة متظاهرون عدّة بسبب مشاركتهم في احتجاجات وأودعوا في الحبس الانفرادي. |
49. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a noté avec préoccupation que des syndicalistes ont été condamnés au pénal pour avoir participé à une grève ou à une campagne syndicale. | UN | 49- ولاحظت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بعين القلق حالات صدرت فيها أحكام جنائية ضد نقابيين بسبب مشاركتهم في إضراب أو في حملة نقابية. |
Le système juridique d'un pays prévoyait de nombreuses formes de protection des témoins susceptibles de courir un danger du fait de leur participation aux poursuites pénales. | UN | يتيح النظام القانوني في إحدى الولايات القضائية أشكالاً عديدة لحماية الشهود ممَّن يمكن تعرُّضهم للخطر بسبب مشاركتهم في الإجراءات الجنائية. |
Depuis 1993, l'Érythrée avait saisi des documents et d'autres éléments de preuve de la participation de terroristes originaires d'autres pays arabes et musulmans, communément appelés " Afghans " en raison de leur participation à la guerre des moudjahidin contre l'occupation soviétique de l'Afghanistan. | UN | ومنذ عام ١٩٩٣، استولت اريتريا على وثائق وأدلة أخرى على تورط ارهابيين ينتمون إلى جنسيات عربية وإسلامية أخرى يُطلق عليهم جميعا " اﻷفغان " بسبب مشاركتهم في الحرب الجهادية ضد الاحتلال السوفياتي ﻷفغانستان. |
Par ailleurs, les membres et membres suppléants devaient bénéficier d'une immunité de juridiction pour éviter d'être poursuivis en raison de leur participation aux travaux du Comité, par exemple en cas de présomption de conflit d'intérêts. | UN | وعلاوة على ذلك، فالتمتع بالحصانة من الولاية القضائية ضروري لحماية الأعضاء والأعضاء المناوبين من الملاحقة بسبب مشاركتهم في عمل اللجنة، مثلاً في حالة ادعاء وجود تضارب في المصالح. |
D'autres sont inculpés au titre de la loi sur l'ordre et la sécurité publics ou de la loi portant codification et réforme de la loi pénale pour participation à une manifestation pacifique. | UN | واتُهم آخرون بموجب قانون الأمن والنظام العامين أو بموجب القانون المتعلق بتدوين وإصلاح القانون الجنائي بسبب مشاركتهم في احتجاج سلمي. |
En 2004, le fonds de l'Agence de coopération internationale de la République de Corée a été établi pour apporter une assistance aux candidats de pays en développement couvrant le coût de leur participation au programme. | UN | وفي عام 2004، أنشئت منحة الوكالة الكورية للتعاون الدولي من أجل مساعدة المتقدمين من البلدان النامية على تغطية التكاليف التي يتكبدونها بسبب مشاركتهم في برنامج التدريب الداخلي للمحكمة. |
74. Quant au Ministère de la justice, il a réglementé la protection des témoins, experts, victimes et collaborateurs, dans l'objectif d'établir les normes, procédures, schémas et prescriptions liés aux mesures de protection qui sont accordées aux personnes en situation de risque du fait de leur participation à la procédure judiciaire. | UN | 74- ونظمت وزارة العدل حماية الشهود والخبراء والشهود والمتعاونين(137)، قصد وضع معايير وإجراءات وخطط وشروط ترتبط بتدابير الحماية الموفرة للمعرضين للخطر بسبب مشاركتهم في الإجراءات القضائية. |
Les tribunaux considèrent que l'approche ainsi suivie par la Police des migrations est légale s'agissant de personnes recherchées pour leur participation aux événements d'Andijan. | UN | وترى المحاكم أن النهج الذي تتّبعه شرطة الهجرة إزاء الأفراد المطلوب تسليمهم بسبب مشاركتهم في أحداث أنديجان نهج قانوني. |
Il s'agit du deuxième incident au cours duquel les forces d'occupation israéliennes lancent une incursion dans une ville palestinienne aux fins d'arrêter des militants de la paix internationaux et de les expulser au motif de leur participation à des actions en faveur de la paix. | UN | وهذه الغارة هي ثاني حالة توغلت فيها قوات الاحتلال الإسرائيلية في مدينة فلسطينية من أجل احتجاز نشطاء سلام دوليين وترحيلهم بسبب مشاركتهم في أنشطة مؤيدة للسلام. |
16. Dans sa réponse, le Gouvernement fait valoir que les trois individus ont été arrêtés parce qu'ils avaient participé à une manifestation illégale contraire à l'unité nationale. | UN | 16- تقول الحكومة، في ردها، إن الثلاثة احتجزوا بسبب مشاركتهم في مظاهرة غير قانونية مناهضة للوحدة الوطنية. |
Un certain nombre de détenus auraient été jugés et condamnés pour avoir participé aux manifestations. | UN | وأُفيدَ عن محاكمة عدد من المحتجزين وإصدار أحكام بحقهم بسبب مشاركتهم في التظاهرات. |