"بسبب وضعهم" - Traduction Arabe en Français

    • en raison de leur statut
        
    • du fait de leur situation
        
    • en raison de leur situation
        
    • du fait de leur statut
        
    • liées à leur statut
        
    • leur statut de
        
    • à cause de leur statut
        
    • cause de leur situation
        
    • soit donné suite à leur
        
    • en raison de leur condition
        
    • leur statut d
        
    • raison de leur statut migratoire
        
    Les États ne devraient pas priver les migrants de leur droit à la liberté en raison de leur statut migratoire. UN وينبغي للدول ألا تحرم المهاجرين من حقهم في الحرية بسبب وضعهم كمهاجرين.
    Protection des enfants privés de liberté en raison de leur statut migratoire ou de celui de leurs parents UN حماية الأطفال الذين يحرمون من حريتهم بسبب وضعهم أو وضع آبائهم من الهجرة
    Il a indiqué que les migrants étaient interceptés en mer et arrêtés sur terre du fait de leur situation illégale aux Bahamas, puis placés dans l'établissement pénitentiaire de Carmichael, parfois pour de très longues périodes; et que les expulsions du centre étaient systématiques. UN وأفادت بأن المهاجرين يُرفضون في البحر، ويقبض عليهم في البر بسبب وضعهم غير القانوني في جزر البهاما. ويُحتجزون في مركز احتجاز كارمايكل، ولفترات طويلة أحياناً؛ ويطردون بانتظام من المركز.
    Toutefois, en raison de leur situation et de la discrimination, les filles et les garçons rencontraient des obstacles lorsqu'ils essayaient de dénoncer la violence. UN لكن الفتيان والفتيات، بسبب وضعهم الاجتماعي والتمييز بحقهم، يواجهون عقبات عندما يحاولون التبليغ عما وقع بهم من عنف.
    Les migrants sont plus exposés aux problèmes de santé du fait de leur statut et de la difficulté d'accéder à des services sanitaires et sociaux. UN 32 - وقال إن المهاجرين عرضة أكثر من غيرهم للمشاكل الصحية بسبب وضعهم والصعوبات التي يواجهونها في الحصول على الخدمات الصحية والاجتماعية.
    Les personnes handicapées font l'objet de multiples formes de discrimination liées à leur statut d'autochtone et à leur handicap, et se heurtent souvent à des obstacles qui les empêchent d'exercer pleinement leurs droits. UN 71- يتعرض الأشخاص ذوو الإعاقة المنتمون إلى الشعوب الأصلية إلى أشكال متعددة من التمييز بسبب وضعهم كأشخاص ينتمون إلى الشعوب الأصلية وأشخاص ذوي إعاقة، وغالباً ما يواجهون عقبات تحول دون تمتعهم بحقوقهم بشكل كامل.
    Un autre sujet de préoccupation est la situation des personnes désavantagées en raison de leur statut de migrants ou de leur vulnérabilité. UN ويوجد شاغل آخر يتعلق بالمحرومين بسبب وضعهم كمهاجرين أو لأنهم معرضون لحالات ضعف.
    Troisième table ronde : Enfants privés de liberté en raison de leur statut de migrant ou de fils de migrants UN اجتماع المائدة المستديرة 3: الأطفال المحرومون من حريتهم بسبب وضعهم أو وضع آبائهم كمهاجرين
    Troisième table ronde : Enfants privés de liberté en raison de leur statut de migrant ou de fils de migrants UN اجتماع المائدة المستديرة 3: الأطفال المحرومون من حريتهم بسبب وضعهم أو ضع آبائهم كمهاجرين
    Le Rapporteur spécial insiste sur le fait que les enfants migrants ne devraient pas être arrêtés en raison de leur statut de migrant, ni de celui de leurs parents. UN 48 - ويود المقرر الخاص أن يؤكد على أنه لا ينبغي أن يُحتجز الأطفال المهاجرون بسبب وضعهم أو وضع والديهم كمهاجرين.
    Le devoir de protéger est plus important lorsque les individus sont vulnérables du fait de leur situation sanitaire, sociale, économique et politique. UN ويتعاظم واجب حماية هذا الحق لمّا يكون الأشخاص المعنيون ضعفاء بسبب وضعهم الصحي والاجتماعي والاقتصادي والسياسي().
    Dans la présente affaire, les victimes alléguées auraient dû autoriser expressément le requérant pour qu'il agisse en leur nom devant le Comité, sauf si cela était impossible du fait de leur situation . UN وفي القضية قيد النظر، كان يتعين على الضحايا المزعومين أن يعطوا صاحب الشكوى إذناً صريحاً بالتصرف بالنيابة عنهم أمام اللجنة، ما لم يكن تحقيق ذلك متعذراً بسبب وضعهم(ﻫ).
    23. Un certain nombre de rapports indiquent que les migrants risquent davantage d'être en mauvaise santé du fait de leur situation socioéconomique précaire, du processus de migration et de leur vulnérabilité en tant que non-ressortissant du pays d'accueil. UN 23- يشير عدد من التقارير إلى احتمال أن يكون المهاجرون أكثر تعرضاً للظروف الصحية السيئة بسبب وضعهم الاجتماعي والاقتصادي الذي يكون متدنياً في الغالب ومسار الهجرة واستضعافهم بوصفهم غير مواطنين في البلد الجديد.
    Les demandeurs d'asile, à savoir, les victimes de la traite d'êtres humains, sont inclus dans la catégorie des étrangers bénéficiant de droits spéciaux en raison de leur situation. UN ويدخل ملتمسو اللجوء من ضحايا الاتجار بالبشر ضمن فئة الأجانب ذوي الحقوق الخاصة بسبب وضعهم.
    Enfin, le Comité constate avec préoccupation que les enfants des rues sont détenus en raison de leur situation sociale. UN وأخيراً، تشعر اللجنة بالقلق إزاء احتجاز أطفال الشوارع بسبب وضعهم الاجتماعي.
    Les migrants sont souvent détenus en raison de leur situation irrégulière, parfois dans des conditions déplorables. UN ٧٦ - وهم كثيرا ما يُحتجزون بسبب وضعهم غير القانوني، ويكون ذلك أحيانا في ظروف يرثى لها.
    Pour des millions de personnes qui vivent dans la crainte des institutions publiques du fait de leur statut de sans papiers, la marginalisation sociale, la ségrégation et l'aliénation deviennent des réalités incontournables. UN وبالنسبة للملايين الذين يعيشون في خوف من المؤسسات العامة بسبب وضعهم غير الموثق وفقا للقانون، فإن الإقصاء الاجتماعي والفصل والعزلة تصبح حقائق حياتية لهم.
    177. Le Comité recommande que les lois fédérales, provinciales et territoriales soient mises en conformité avec les obligations qui incombent à l'État partie en vertu du Pacte et que cette législation protège les pauvres vivant dans toutes les entités contre les discriminations liées à leur statut social ou économique. UN 177- وتوصي اللجنة بتحقيق المواءمة بين التشريعات على مستوى الاتحاد والمقاطعات والأقاليم والتزامات الدولة الطرف بموجب العهد، بحيث تكفل هذه التشريعات الحماية للفقراء في جميع المحاكم من التمييز بسبب وضعهم الاجتماعي أو الاقتصادي.
    Les gouvernements ont à résoudre des problèmes nouveaux et ardus concernant la protection des droits des immigrants et des migrants qui, à cause de leur statut parfois illégal, peuvent devenir des délinquants mais plus souvent encore des victimes. UN وبرزت تحديات ضخمة أمام الحكومات فيما يتعلق بحماية حقوق المهاجرين الذين قد يتحولون، ربما بسبب وضعهم غير القانوني، إلى مجرمين، ولكنهم قد يتحولون في معظم اﻷحيان إلى ضحايا.
    L'État partie devrait en outre garantir l'accès à un avocat à toutes les personnes privées de liberté et fournir des services d'enregistrement vidéo gratuits afin que les suspects sans ressources ne soient pas privés de leurs droits à cause de leur situation matérielle. UN علاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تضمن لجميع الأشخاص المحرومين من حريتهم الحق في الاستعانة بمحام، وأن تتيح خدمات تسجيل الاستجوابات بالفيديو مجاناً حتى لا تميـز ضد المشتبه بهم المعوزين بسبب وضعهم الاقتصادي.
    4. Les États Membres de l'Organisation des Nations Unies soulignent que les demandeurs d'asile qui attendent qu'il soit donné suite à leur demande ne peuvent tirer parti de cette circonstance pour éviter d'être poursuivis pour avoir commis des actes de terrorisme; UN ٤ - إن الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة تؤكد على أن ملتمسي اللجوء الذين ينتظرون تجهيز طلباتهم للجوء لا يمكن أن يتجنبوا محاكمتهم على اﻷعمال اﻹرهابية بسبب وضعهم ذلك؛
    L'aide juridictionnelle gratuite représente l'accomplissement du droit à la protection judiciaire en vertu du principe d'égalité, compte tenu du fait que certaines personnes, en raison de leur condition sociale, ne pourraient pas exercer ce droit sans porter atteinte aux moyens d'existence qui leur sont nécessaires ainsi qu'aux membres de leur famille. UN وتمثل المساعدة القانونية المجانية إعمالاً للحق في الحماية القضائية بموجب مبدأ المساواة، مع مراعاة أن بعض الأشخاص، بسبب وضعهم الاجتماعي، لا يمكنهم التمتع بهذا الحق دون الإضرار بسبل عيشهم هم وأسرهم.
    c) Les victimes demandent rarement réparation de crainte de perdre leur emploi ou leur statut d'immigration; UN (ج) عدم التماس الضحايا للانتصاف إلا فيما ندر خوفا من فقدان وظائفهم أو بسبب وضعهم كمهاجرين؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus