Selon ce qui est dit dans la communication, que le Gouvernement n'a pas démenti, les recours suivants, au minimum, ont été formés: | UN | ووفقاً لهذا البلاغ، الذي لم تنازع فيه الحكومة، فقد أُخذ، على الأقل، بسبل الانتصاف التالية: |
En outre, le Comité souhaiterait recevoir des informations sur la suite donnée aux recommandations concernant les recours et la réparation offerts aux victimes dont il est question dans ces paragraphes. | UN | وإضافة إلى ذلك، تود اللجنة الحصول على معلومات عن الإجراءات المتخذة استجابةً للتوصيات المتعلقة بسبل الانتصاف والجبر المتاحة للضحايا المشار إليهم في الفقرات المذكورة. |
La règle de l'épuisement des voies de recours internes a également été invoquée s'agissant des recours offerts par l'Union européenne. | UN | كما احتج بقاعدة سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بسبل الانتصاف القائمة داخل الاتحاد الأوروبي. |
Pour ce qui est des recours administratifs, aucune décision administrative n'a été notifiée à l'auteur qui lui aurait permis de former un recours contre une telle décision. | UN | وفيما يتعلق بسبل الانتصاف الإدارية، فإن صاحب البلاغ لم يُبلّغ قط بأنه اتخذ بشأنه قرار إداري كان بإمكانه أن يستأنفه. |
Les différentes obligations de l'État concernant les recours et la réparation sont inconditionnelles. | UN | والتزامات الدولة المختلفة المتعلقة بسبل الانتصاف والجبر غير مشروطة. |
En outre, le Comité souhaiterait recevoir des informations sur la suite donnée aux recommandations concernant les recours et la réparation offerts aux victimes dont il est question dans ces paragraphes. | UN | وإضافة إلى ذلك، تود اللجنة الحصول على معلومات عن الإجراءات المتخذة استجابةً للتوصيات المتعلقة بسبل الانتصاف والجبر المتاحة للضحايا المشار إليهم في الفقرات المذكورة. |
84. les recours disponibles dans le cadre du système juridictionnel suédois visent à protéger les droits de l'homme. | UN | 84- إن المقصود بسبل الانتصاف المتاحة بموجب نظام المحاكم السويدي هو توفير وسيلة لحماية حقوق الإنسان. |
5.2 En ce qui concerne les recours internes, l'État partie explique que l'extradition en droit canadien comporte deux étapes. | UN | ٥-٢ وفيما يتعلق بسبل الانتصاف المحلية، تشرح الدولة الطرف أن تسليم المتهمين بموجب القانون الكندي عملية من خطوتين. |
Il faut, enfin, dans la mesure du possible, que les enfants connaissent les recours dont ils disposent. | UN | وينبغي توعية اﻷطفال، كلما كان ذلك ممكنا، بسبل الانتصاف المتاحة لهم. |
5.2 En ce qui concerne les recours internes, l'Etat partie explique que l'extradition en droit canadien comporte deux étapes. | UN | ٥-٢ وفيما يتعلق بسبل الانتصاف المحلية، تشرح الدولة الطرف أن تسليم المتهمين بموجب القانون الكندي عملية من خطوتين. |
Il fallait également faire la distinction entre les deux catégories de migrants pour ce qui était des recours possibles en cas de violation de leurs droits de l'homme. | UN | كما أنه يتعين التمييز بين الفئتين فيما يتعلق بسبل الانتصاف الممكنة على انتهاكات حقوق الإنسان للمهاجرين. |
Le public devrait être mieux informé des recours disponibles en vertu de l'article 14 de la Convention. | UN | وينبغي إعلام الجمهور على نحو أفضل بسبل الانتصاف المتاحة بموجب المادة ١٤ من الاتفاقية. |
La population devrait également être mieux informée des recours disponibles en vertu de l'article 14 de la Convention. | UN | وينبغي أيضا إعلام الجمهور على نحو أفضل بسبل الانتصاف المتاحة بموجب المادة ١٤ من الاتفاقية. |
Il craint que l’absence de plaintes de la part des victimes d’actes de discrimination raciale ne traduise une méconnaissance des voies de recours disponibles ou un manque de confiance dans ces recours. | UN | وهي تخشى أن عدم وجود شكاوى من قِبل ضحايا للتمييز العنصري قد يكون مؤشرا على وجود جهل بسبل الانتصاف القانوني المتاحة أو على عدم الثقة بها. |
Le Comité passe en revue les éléments de preuve ayant trait aux recours contractuels et examine la question de savoir si l'exécution du contrat pouvait être reprise. | UN | ويستعرض الفريق اﻷدلة المتعلقة بسبل الانتصاف التعاقدية وما إذا كان من الممكن استئناف العقد. |
Les immigrants ou les demandeurs d'asile n'ont pas les moyens de faire valoir leurs droits ou d'exercer les voies de recours prévues par la loi. | UN | فلا يملك اﻷجانب الذين يطلبون الهجرة أو اللجوء المؤهلات اللازمة للمطالبة بطريقة فعالة بحقوقهم القانونية أو بسبل الانتصاف التي قد تكون متاحة لهم بموجب التشريع الذي ينطبق عليهم. |
Sensibilisation des femmes aux voies de recours judiciaires possibles en cas de discrimination | UN | توعية النساء بسبل الانتصاف القضائي الممكنة في حالة حدوث تمييز |
f) D'étudier les options autres que l'éviction et de procéder aux évictions conformément au cadre juridique national et dans le plein respect des dispositions pertinentes des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, y compris les dispositions qui prévoient des réparations adéquates et efficaces; | UN | (و) استطلاع بدائل عن الإخلاء والتقيّد في تنفيذ هذا الأمر بالإطار القانوني الداخلي والامتثال في ذلك كامل الامتثال لأحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان ذات الصلة بالموضوع، بما في ذلك الأحكام المتعلقة بسبل الانتصاف المناسبة والفعالة؛ |
Le Comité relève l'absence de renseignements pertinents sur les recours administratifs et judiciaires disponibles, les recours formés et les réparations obtenues par les travailleurs migrants et les pays dans lesquels ces recours ont été formés et ces réparations obtenues, il relève également le nombre insuffisant de membres du personnel diplomatique et consulaire à l'étranger dûment informés des recours disponibles dans les pays d'emploi. | UN | وتلاحظ اللجنة قلة المعلومات المتوفرة عن سبل الانتصاف الإدارية والقضائية المتاحة وسبل الانتصاف التي التمسها العمال المهاجرون وحصلوا عليها وعن البلدان التي تم فيها ذلك، كما تلاحظ نقص عدد الموظفين الدبلوماسيين وموظفي القنصليات في الخارج ونقص معرفتهم بسبل الانتصاف المتاحة في بلدان العمل. |
Enfin, la quatrième partie du rapport renferme les conclusions et les recommandations de la Commission, et traite aussi des voies de droit qui s'offrent pour amener les auteurs des violations constatées à en répondre. | UN | وترد استنتاجات اللجنة وتوصياتها في الجزء الرابع، مشفوعة بسبل الانتصاف المتاحة. |
Quant à la Mission de l'Organisation des Nations Unies pour la stabilisation en République démocratique du Congo (MONUSCO), elle a contribué à faire mieux connaître les moyens de recours effectif aux associations de victimes de trois provinces du pays. | UN | وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية، أسهمت بعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية في زيادة معرفة رابطات الضحايا في ثلاث مقاطعات بسبل الانتصاف الفعال. |
Earthjustice a participé aux réunions du Comité préparatoire, au Séminaire d'experts sur les procédures de recours ouvertes aux victimes d'actes de racisme, de discrimination raciale et de xénophobie ou de l'intolérance qui y est associée et à la Conférence mondiale contre le racisme et y a fait des déclarations orales et écrites. | UN | وحضر ممثلو الصندوق اجتماعات اللجان التحضيرية وحلقة الخبراء الدراسية المتعلقة بسبل الانتصاف المتاحة لضحايا العنصرية والتمييز وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب؛ وأدلوا خلالها بمداخلات شفوية وقدموا بيانات خطية. |