Au cours du treizième cycle, on a également débattu de la décision de Moscou de retirer ses forces armées du village occupé de Perevi. | UN | وثمة مسألة أخرى نوقشت أثناء الجولة الثالثة عشرة، وهي قرار اتخذته موسكو بسحب قواتها المسلحة من قرية بيريفي المحتلة. |
Nous demandons donc à Israël de retirer ses forces immédiatement et inconditionnellement de tout le territoire palestinien. | UN | ولذا، فنحن نطالب إسرائيل بسحب قواتها فورا ودون شروط من كافة الأراضي الفلسطينية. |
Ils ont rappelé que l'Ouganda devait honorer l'engagement qu'il avait pris de retirer ses forces de la région de l'Ituri. | UN | وأكدوا مجددا أن أوغندا يجب أن تفي بالتزامها بسحب قواتها من منطقة إيتوري. |
Il y a ensuite le problème du différend frontalier qui doit être examiné une fois que l'Érythrée aura retiré ses forces de Badme et de ses environs. | UN | وهناك أيضا مشكلة النزاع الحدودي الذي يجب النظر فيه حالما تقوم إريتريا بسحب قواتها من بادمه وضواحيها. |
Lorsque le Rwanda a entrepris de retirer ses troupes de la République démocratique du Congo, il était entendu que ce genre de situation et de menace contre sa sécurité ne se reproduirait pas. | UN | وكانت رواندا، عندما تعهدت بسحب قواتها من جمهورية الكونغو الديمقراطية، تعتقد أن مثل هذا الوضع ومثل هذا التهديد لن يتكرر. |
Or les gouvernements successifs d'Israël ont refusé de retirer leurs forces des territoires palestiniens occupés et continué leur déploiement à l'intérieur de ceux-ci. | UN | لكن إسرائيل بحكوماتها المتعاقبة رفضت الالتزام بسحب قواتها من الأراضي الفلسطينية المحتلة، وأصرت على إعادة انتشارها داخل الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Je rappelle une fois de plus à Israël l'obligation que lui impose la résolution de retirer ses forces armées de ce secteur. | UN | وأشير مرة أخرى إلى الالتزام المترتب على إسرائيل بسحب قواتها المسلحة من شمال قرية الغجر، وفقا لهذا القرار. |
De son côté, la République de Croatie défie impunément l'Organisation des Nations Unies depuis un an déjà en refusant de se conformer aux demandes contenues dans la résolution 752 du Conseil de sécurité qui lui enjoint de retirer ses forces armées régulières. | UN | أما جمهورية كرواتيا، فإنها ما برحت تتحدى اﻷمم المتحدة لمدة عام حتى اﻵن، دون أن تتعرض للعقاب، وذلك بامتناعها عن الامتثال للطلبات الواردة في قرار مجلس اﻷمن ٧٥٢ بسحب قواتها المسلحة النظامية. |
Comme les membres de l'Assemblée le savent, le Gouvernement israélien a adopté le 5 mars 2000 la décision de retirer ses forces du Liban. | UN | حسبما يعلم أعضاء الجمعية العامة، اتخذت حكومة إسرائيل قرارا في 5 آذار/مارس 2000 بسحب قواتها من لبنان. |
6. De se féliciter de la décision de la République de Djibouti de retirer ses forces sur ses positions antérieures pour donner suite à la résolution du Conseil de sécurité; | UN | 6 - الترحيب بقرار جمهورية جيبوتي بسحب قواتها إلى مواقعها السابقة استجابة لقرار مجلس الأمن؛ |
De se féliciter de la décision de la République de Djibouti de retirer ses forces sur ses positions antérieures pour donner suite à la résolution du Conseil de sécurité; | UN | 6 - الترحيب بقرار جمهورية جيبوتي بسحب قواتها إلى مواقعها السابقة استجابة لقرار مجلس الأمن. |
6. Se félicite de la décision de la République de Djibouti de retirer ses forces sur ses positions antérieures pour donner suite à la résolution du Conseil de sécurité; | UN | 6 - الترحيب بقرار جمهورية جيبوتي بسحب قواتها إلى مواقعها السابقة استجابة لقرار مجلس الأمن. |
Si cela lui était permis, le Conseil pourrait persuader Israël de retirer ses forces des territoires palestiniens occupés et de mettre fin à ses activités d'implantation de colonies, conformément aux résolutions pertinentes du Conseil. | UN | ولو سمح له القيام بذلك، لكان باستطاعته أن يقنع إسرائيل بسحب قواتها من الأراضي المحتلة ووقف أنشطة الاستيطان، وفقا لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Elles peuvent, si elles le souhaitent, persuader Israël de retirer ses forces des territoires occupés et de cesser ses activités de colonisation, conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | ذلك أن بوسعها إن أرادت أن تقنع إسرائيل بسحب قواتها من الأراضي المحتلة ووقف الأنشطة الاستيطانية وفقاً لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Le Haut-Karabakh a unilatéralement retiré ses forces armées de la région de Kubatli à la demande du Président de la République d'Arménie. | UN | وقد قامت ناغورني - كاراباخ من جانب واحد بسحب قواتها المسلحة من منطقة كوباتلي بناء على طلب رئيس جمهورية أرمينيا. |
Israël a déjà retiré ses forces du Sud-Liban comme l'y engageait la résolution 425 (1978) du Conseil de sécurité. | UN | 33 - ومضى يقول بأن إسرائيل قامت بسحب قواتها من جنوب لبنان كما طلب منها قرار مجلس الأمن 425 (1978). |
Le Liban a fait savoir, par l'intermédiaire de ses hauts dirigeants qui se sont exprimés devant l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité ainsi que dans de nombreuses déclarations de son gouvernement, qu'il garantirait la sécurité et la primauté du droit dans le sud du pays dès qu'Israël aurait retiré ses forces conformément à la résolution 425 (1978). | UN | وقد أعرب لبنان عن استعداده لضمان اﻷمن وسيادة القانون في الجنوب اللبناني بمجرد قيام اسرائيل بسحب قواتها المحتلة عملا بمضمون القرار ٤٢٥، وقد عبﱠر عن ذلك بلسان كبار مسؤوليه في الجمعية العامة لﻷمم المتحدة وفي مجلس اﻷمن وفي بيانات رسمية كثيرة صدرت عن الحكومة اللبنانية. |
Le Japon pense que la décision d'Israël de retirer ses troupes doit comporter certaines précisions pour avoir vraiment un sens. | UN | وتعتقد اليابان أن قرار إسرائيل بسحب قواتها يجب أن يحتوي على العناصر المحددة الضرورية إذا أريد له حقا أن يكون ذا معنى. |
Nul ne devrait douter que c'est l'Érythrée qui doit retirer ses troupes des zones qu'elle occupe par la force depuis le 6 mai 1998. | UN | ولابد أن يكون واضحا للكافة أن إريتريا هي المطالبة بسحب قواتها من المناطق التي تحتلها اغتصابا منذ ٦ أيار/ مايو ١٩٩٨. |
Rapidement, cependant, la décision unilatérale prise par la Belgique de retirer ses troupes, à la suite de l'assassinat tragique de 10 agents de maintien de la paix belges, a placé la Mission des Nations Unies au bord de la désintégration. | UN | غير أنه ما إن اتخذت بلجيكا قرارها الانفرادي بسحب قواتها في أعقاب الحادث المأساوي الذي قتل فيه عشرة أفراد من قوات حفظ السلام البلجيكية، حتى وجدت بعثة اﻷمم المتحدة نفسها قاب قوسين أو أدنى من التفكك. |
Par conséquent, il est grand temps que les États-Unis prennent la décision de retirer leurs forces militaires de la Corée du Sud : le moment est effectivement venu pour eux de procéder à un " retrait honorable " . | UN | وهذا مؤداه أن الوقت قد حان ﻷن تتخذ الولايات المتحدة قرارا جسورا بسحب قواتها العسكرية من جنوب كوريا، وأن هذه بالفعل هي اللحظة المثلى ﻷن تنسحب " انسحابا مشرفا " . |
Dès le début, l'Éthiopie, tout en se réservant d'exercer son droit de légitime défense, a lancé un appel pour que l'Érythrée retire ses troupes des territoires qu'elle occupait par la force et règle pacifiquement la question des frontières. | UN | فقد طلبت إثيوبيا منذ البداية، أن تقوم إريتريا بسحب قواتها من اﻷراضي التي احتلتها بالقوة وأن تعمل على حل مشكلة الحدود سلميا، مع احتفاظ إثيوبيا بحقها السيادي في ممارسة الدفاع عن النفس. |
Nous déplorons le fait que certains pays brandissent la menace de retirer leurs troupes de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) si l'embargo est levé. | UN | ونحن نأسف لتهديدات بعض البلدان بسحب قواتها من قوة اﻷمم المتحدة للحماية إذا رفع الحظر. |
C'est dire que le Ghana s'est félicité de voir qu'à la suite de ces accords Israël avait retiré ses troupes de la bande de Gaza et du secteur de Jéricho et commencé à les redéployer dans le reste de la Rive occidentale. | UN | ومن ثم، فقد كان من اﻷمور التي أثلجت صدر غانا أن اسرائيل قامت في أعقاب تلك الاتفاقات بسحب قواتها من قطاع غزة ومنطقة أريحا وبدأت عملية إعادة انتشار قواتها في بقية أراضي الضفة الغربية. |