Groupe de discussion à composition non limitée chargé d’étudier les mesures applicables pour obtenir le versement dans les délais des quotes-parts. | UN | فريق المناقشة المفتوح العضوية المعني بسداد الاشتراكات المقررة في أوانها. |
Le requérant a conclu avec cet organisme à un accord de règlement prévoyant le paiement partiel des pertes alléguées. | UN | وتوصل صاحب المطالبة إلى اتفاق تسوية مع الوكالة الحكومية يقضي بسداد جزء من الخسائر المدعاة. |
Aucun crédit n'était prévu pour rembourser aux gouvernements les dépenses relatives aux contingents. | UN | ولم يرد نص بسداد تكلفة القوات الى الحكومات. |
Le tribunal arbitral a jugé que la société turque devait payer 81 millions de dollars. | UN | وحكمت هيئة التحكيم بإلزام الشركة التركية بسداد مبلغ 81 مليون دولار أمريكي. |
Les dispositions relatives au remboursement des frais d'études s'appliqueraient également aux membres du Tribunal. | UN | كما سيسري على أعضاء المحكمة الدولية اﻷحكام التي تقضي بسداد تكاليف تعليم اﻷولاد. |
Le Tribunal a accueilli les prétentions du requérant et ordonné au défendeur d'acquitter la somme due. | UN | وأيدت المحكمة الابتدائية مطالب المدَّعِي وأمرت المدَّعَى عليه بسداد المبلغ المستحق. |
Prélèvement sur les recettes au titre du remboursement de l'impôt national sur le revenu | UN | التحويلات من الإيرادات فيما يتعلق بسداد ضريبة الدخل |
Elle a également aidé certains ministères à convaincre leurs collègues d'accélérer le versement des contributions. | UN | كما ساعد هذا بعض الوزارات في إقناع الوزارات الأخرى ذات الصلة بالإسراع بسداد الاشتراكات. |
le versement de ses arriérés par la Fédération de Russie a permis de rembourser un montant supplémentaire de 200 millions de dollars à la fin de 1996. | UN | وأدى قيام الاتحاد الروسي بسداد المتأخرات إلى أن يصبح في الامكان سداد ٢٠٠ مليون دولار أخرى في نهاية عام ١٩٩٦. |
Le demandeur a réclamé le règlement des factures impayées, ainsi que le versement d’intérêts. | UN | وطالب المدعي بسداد الفواتير غير المدفوعة اضافة الى الفائدة . |
Il a donc conclu que le demandeur ne pouvait revendiquer le paiement du solde non réglé du prix convenu dans le contrat de vente de marchandises. | UN | ولذلك خلصت المحكمة إلى أنه لا يجوز للمدّعي أن يطالب بسداد الرصيد المتبقّي من الثمن المتفق عليه في عقد بيع البضاعة. |
Ces incidences concernaient le paiement des frais de voyage et d'une indemnité de subsistance aux membres du CPC. | UN | وتتصل هذه اﻵثار المترتبة في الميزانية البرنامجية بسداد مصاريف السفر والاقامة ﻷعضاء لجنة البرنامج والتنسيق. |
Le requérant a continué à demander au défendeur le paiement du solde dû par téléphone et par courriel. | UN | واستمر المدَّعِي في مطالبة المدَّعَى عليه بسداد المبلغ المستحق، باستخدام الهاتف والبريد الإلكتروني. |
Il a condamné le vendeur à rembourser à l'acheteur les frais de justice. | UN | وأمرت البائع بسداد مصاريف المنازعة للمشتري. |
Dans l'affirmative, l'intéressé peut être astreint à rembourser, en totalité ou en partie, le montant de la perte. | UN | ويجوز مطالبة هذا الموظف بسداد مبلغ الخسارة جزئيا أو كليا. |
Nous appelons les États Membres à payer leur dû en totalité, à temps et sans condition. | UN | ونطالب جميع الدول الأعضاء بسداد ما عليها بالكامل وفي المواعيد المحددة ودون شروط. |
J'ai une importante cargaison de coton en partance et je pourrai payer mon navire dès qu'elle aura été livrée. | Open Subtitles | لدىَّ شحنه كبيره من القطن جاهزه ,للتسليم وسوف أقوم بسداد ما على السفينه حينما أسلمها |
L'Uruguay a suggéré que les documents de réflexion relatifs au remboursement des dépenses afférentes aux contingents soient examinés dans un groupe de travail distinct. | UN | واقترحت أوروغواي تناول ورقات المسائل التي تتعلق بسداد تكاليف القوات في إطار فريق عامل منفصل. |
La loi prévoit que les parties peuvent s'adresser au tribunal afin que celui-ci contraigne à s'exécuter celle qui refuserait de s'acquitter de son obligation d'indemnisation. | UN | وفي حالة رفض الالتزام بسداد التعويض، يتيح القانون للمدعي اللجوء إلى المحاكم الشعبية للالزام بالتنفيذ. |
Prélèvement sur les recettes au titre du remboursement de l'impôt national sur le revenu | UN | التحويلات من الإيرادات فيما يتعلق بسداد ضريبة الدخل |
Nous aimerions également proposer que les États Membres saisissent l'occasion symbolique du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies pour régler leurs arriérés et repartir sur une saine base financière. | UN | ونود أن نقترح بأن تستغل الدول اﻷعضاء المناسبة الرمزية، مناسبة الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، فتقوم بسداد المتأخرات المستحقة عليها، وفتح صفحة مالية جديدة بيضاء. |
Ainsi, un billet à ordre constate une obligation de paiement d'une dette. | UN | فعلى سبيل المثال، يمثّل السند الإذني دليلا على التزام بسداد دين. |
Des pénalités doivent être instituées pour inciter les pays à verser intégralement et ponctuellement leurs contributions. | UN | ورأى وضع عقوبات ﻹقناع الدول بسداد اشتراكاتها بالكامل وفي حينها. |
Prise en charge par les commerçants des coûts de rénovation et d'équipement du Café viennois, du Buffet des visiteurs, de l'Ex-Press Bar, de la boutique de cadeaux et de la librairie | UN | تكفل البائعين بسداد تكاليف تجديد مقهى فيينا ومعداتها، ومقهى الزوار، والإكسبرس بار، ومتجر الهدايا، ومتجر الكتب |
Un certain nombre de pays, dont l'Ouganda et la Tunisie, ont donc acquitté leurs contributions. | UN | ونتيجة لذلك، قام عدد من الحكومات، بما فيها أوغندا وتونس، بسداد اشتراكاتها. |
L'Assemblée générale prend note qu'Haïti et Vanuatu ont effectué les paiements nécessaire pour ramener leurs arriérés en deçà du montant spécifié à l'Article 19 de la Charte. | UN | أحاطت الجمعية العامة علما بأن فانواتو وهايتي قامتا بسداد المبالغ اللازمة لخفض ما عليهما من متأخرات إلى ما دون المبلغ المحدد في المادة 19 من الميثاق. |