Lors du dernier examen médical qu'ils ont passé, on a constaté que leur santé se détériorait rapidement et que 11 d'entre eux étaient dans un état critique. | UN | وقد تبين من الفحص الطبي الأخير لهؤلاء الأشخاص أن حالتهم تتدهور بسرعة وأن 11 منهم يوجدون في حالة خطيرة. |
Un autre a rappelé que celui-ci était souvent appelé à agir rapidement et que, par conséquent, ses membres n'avaient pas toujours le temps de réfléchir à l'application des résolutions. | UN | ولوحظ أنه كثيرا ما يُطلب من المجلس أن يتخذ قرارات بسرعة وأن الأعضاء فيه لا يكونون دائما في وضع يمكّنهم من التفكير مليا في تنفيذ القرارات. |
Comprenez que tout cela est survenu rapidement et que ces informations ne sont pas toutes à portée de main. | Open Subtitles | فلتفهم أن كل هذا يحدث بسرعة وأن هذه المعلومة ليست بين أطراف أصابعنا. |
L'intervenant espère que les négociations avanceront rapidement et qu'on pourra prochainement s'entendre sur les dispositions d'un protocole facultatif. | UN | وأعرب عن الأمل في أن تمضي المفاوضات بسرعة وأن يصبح من الممكن قريبا التوصل إلى توافق للآراء بشأن أحكام البروتوكول الاختياري. |
Les discussions à ce sujet ont fait ressortir que le nombre d'articles en libre accès sur Internet a augmenté rapidement et qu'il existe différents niveaux de libre accès. | UN | وتوصلت المناقشات بشأن هذا الموضوع إلى أن عدد المقالات المتاحة للجميع على الإنترنت يزداد بسرعة وأن هناك مستويات مختلفة من الوصول المتاح للجميع. |
L'idée que des terroristes puissent acquérir des armes de destruction massive est absolument terrifiante, et tous les États doivent agir rapidement et de manière décisive pour les empêcher de le faire. | UN | وحيث أن فكرة حصول الإرهابيين على أسلحة الدمار الشامل تثير الرعدة في الأبدان، فإنه يتعين على جميع الدول أن تتحرك بسرعة وأن تمنعهم بحزم من تحقيق ذلك. |
Cela dit, en dépit de toutes ces contraintes, les gouvernements sont, à son avis, en mesure de communiquer leurs réponses rapidement et de faire cesser les pratiques sans lesquelles les militants des droits de l'homme perdraient leur raison d'être, leur force et leur audience. | UN | ولكنه يلاحظ أيضاً، على الرغم من جميع هذه الصعوبات، أنه بوسع الحكومات أن تجيب بسرعة وأن بمقدورها أن تزيد الممارسات التي يجد فيها المدافعون عن حقوق اﻹنسان سبباً لبقائهم وقوتهم وجاذبيتهم. |
Il compte que les autres projets approuvés seront mis en œuvre sans tarder et qu'il sera dûment tenu compte des leçons tirées de l'expérience acquise dans d'autres lieux d'affectation en ce qui concerne l'uniformisation du contrôle de l'accès. | UN | واللجنة على ثقة في أن المشاريع الباقية الموافق عليها ستنفّذ بسرعة وأن الدروس المستفادة في مراكز العمل الأخرى فيما يتعلق بالنظام الموحد لمراقبة الدخول ستولى الاعتبار التام. |
Elle espère que le Haut Représentant sera nommé rapidement et que le Bureau sera doté de toutes les ressources nécessaires, grâce notamment au redéploiement de personnel et de crédits provenant d'autres départements. | UN | ويرغب في أن يتم تعيين الممثل السامي بسرعة وأن يزود المكتب بكل الموارد المناسبة، بما في ذلك عن طريق إعادة توزيع الموظفين والموارد من الإدارات الأخرى. |
Lorsqu'ils les ont examinés le 6 mai, les médecins de l'école de médecine de l'Université de Pristina ont constaté que leur état de santé se détériorait rapidement et que 11 d'entre eux se trouvaient dans une situation critique. | UN | ولدى فحص المضربين عن الطعام في 6 أيار/مايو، تبين لأطباء من كلية الطب في جامعة بريشتينا أن صحتهم تتدهور بسرعة وأن حالة أحد عشر شخصا منهم خطيرة. |
Lorsqu'un cas de violation des droits de la personne doit être porté devant les tribunaux, les organisations non gouvernementales s'activent aussi pour faire en sorte que les autorités, y compris la police et les autorités judiciaires, s'acquittent de leurs obligations rapidement et que les droits individuels soient effectivement respectés, sinon les structures qui en sont chargées seraient tenues responsables. | UN | وفي حالة رفع حالة تتعلق بانتهاك حقوق شخص ما إلى المحكمة، تعمل المنظمات غير الحكومية أيضا على ضمان أن السلطات بما في ذلك القضائية والشرطة، تؤدي واجباتها بسرعة وأن حقوق الفرد مدعومة بفاعلية، وإلاّ ستكون وكالات إنفاذ القانون مسؤولة عن ذلك. |
Des médecins de l'école de médecine de l'Université de Pristina ont constaté, lorsqu'ils les ont examinés dernièrement (le 6 mai 2000), que leur état de santé se détériorait rapidement et que 11 d'entre eux se trouvaient dans une situation critique. | UN | وذكر أطباء من كلية الطب التابعة لجامعة بريشتينا في آخر فحص أجروه على المضربين عن الطعام (6 أيار/مايو 2000) أن حالتهم الصحية تتدهور بسرعة وأن أحد عشر شخصا منهم في حالة خطيرة. |
32. Au paragraphe 17 de sa résolution 47/202 B, l'Assemblée générale a prié le Secrétariat de ne publier désormais les procès-verbaux des séances plénières de l'Assemblée que sous forme définitive, étant entendu qu'ils devront paraître rapidement et que des rectificatifs devront être publiés à des intervalles appropriés dans un document récapitulatif. | UN | ٢٣ - وفي الفقرة ٧١ من قرارها ٧٤/٢٠٢ باء طلبت الجمعية العامة إلى اﻷمانة العامة إصدار المحاضر الحرفية للجلسات العامة للجمعية العامة في شكلها النهائي فقط، على أساس أن تصدر هذه المحاضر بسرعة وأن تصدر التصويبات الموحدة على فترات زمنية مناسبة. |
Le représentant de l'Espagne a fait observer que les caractéristiques de l'abus évoluaient rapidement et qu'il fallait de ce fait disposer de mécanismes pour déceler les nouvelles tendances et trouver des solutions appropriées. | UN | ولاحظ ممثل اسبانيا أن أنماط التعاطي تتغير بسرعة وأن ذلك يستدعي إقامة نظم لكشف الاتجاهات الجديدة ولإتاحة المجال لتطوير ردود مناسبة عليها. |
Cela dit, en dépit de toutes ces contraintes, les gouvernements sont, à son avis, en mesure de communiquer leurs réponses rapidement et de faire cesser les pratiques sans lesquelles les militants des droits de l'homme perdraient leur raison d'être, leur force et leur audience. | UN | ولكنه يلاحظ أيضاً، على الرغم من جميع هذه الصعوبات، أنه بوسع الحكومات أن تجيب بسرعة وأن بمقدورها أن تزيد الممارسات التي يجد فيها المدافعون عن حقوق اﻹنسان سبباً لبقائهم وقوتهم وجاذبيتهم. |
Il compte que les autres projets approuvés seront mis en œuvre sans tarder et qu'il sera dûment tenu compte des leçons tirées de l'expérience acquise dans d'autres lieux d'affectation en ce qui concerne l'uniformisation du contrôle de l'accès. | UN | وتثق اللجنة الاستشارية بأن المشاريع المتبقية الموافق عليها ستنفذ بسرعة وأن الدروس المستفادة في مراكز العمل الأخرى فيما يتعلق بالنظام الموحد لمراقبة الدخول ستؤخذ في الاعتبار بشكل تام. |