Notre objectif est d'avoir deux États viables, Israël et la Palestine, vivant côte à côte dans la paix et la sécurité à l'intérieur de frontières internationalement reconnues. | UN | هدفنا هو دولتان تتوفر لهما مقومات الحياة، إسرائيل وفلسطين، تعيشان جنبا إلى جنب بسلام وأمن ضمن حدود معترف بها دوليا. |
Elle estime que les populations d'Israël et du Liban doivent être en mesure de vivre dans la paix et la sécurité. | UN | ويرى أنه يجب أن يكون بوسع سكان إسرائيل ولبنان العيش بسلام وأمن. |
La paix, en définitive, ne sera instaurée que si l'on écoute les voix pragmatiques qui acceptent la coexistence de deux États indépendants qui souhaitent vivre dans la paix et la sécurité. | UN | وفي نهاية المطاف، سيكون السلام ثمرة للأصوات العملية التي تقبل تعايش دولتين مستقلتين ترغبان في العيش بسلام وأمن. |
De même, l'Argentine réaffirme son appui irrévocable au droit d'Israël d'être reconnu et de vivre en paix et en sécurité à l'intérieur de frontières internationalement reconnues. | UN | كما أعادت الأرجنتين تأكيد دعمها الثابت لحق إسرائيل في الاعتراف بها وفي العيش بسلام وأمن ضمن حدود معترف بها دوليا. |
Notre objectif est d'avoir deux États viables, Israël et la Palestine, vivant côte à côte en paix et en sécurité. | UN | إن هدفنا هو قيام دولتين لهما مقومات الحياة والبقاء، إسرائيل وفلسطين، تعيشان جنبا إلى جنب بسلام وأمن. |
Il a aussi souligné à nouveau que seule une solution reposant sur deux États, avec un État palestinien indépendant et viable vivant côte à côte, dans la paix et la sécurité, avec Israël et ses autres voisins, pouvait amener la paix dans la région. | UN | وأكد المجلس من جديد أن حل الدولتين الذي يقضي بقيام دولة فلسطينية مستقلة تتمتع بمقومات الحياة تعيش جنبا إلى جنب بسلام وأمن مع إسرائيل وسائر جيرانها، هو الحل الوحيد لإحلال السلام في المنطقة. |
Les membres du Conseil ont insisté sur le fait que seule une solution reposant sur deux États, avec un État palestinien indépendant et viable vivant côte à côte, dans la paix et la sécurité, avec Israël et ses autres voisins pouvait amener la paix dans la région. | UN | وأكد أعضاء المجلس على أن حل الدولتين الذي يقضي بقيام دولة فلسطينية مستقلة تتمتع بمقومات الحياة تعيش جنبا إلى جنب بسلام وأمن مع إسرائيل آمنة وسائر جيرانها، هو الحل الوحيد لإحلال السلام في المنطقة. |
Notre comité est un ardent partisan de la solution de deux États, solution selon laquelle un État de Palestine indépendant et souverain serait créé dans les frontières de 1967, avec Jérusalem-Est pour capitale, et vivrait côte à côte avec Israël, dans la paix et la sécurité. | UN | واللجنة داعم قوي للحل القائم على دولتين، إذ تُنشأ بموجبه دولة فلسطين المستقلة ذات السيادة ضمن حدود عام 1967، وتكون القدس الشرقية عاصمتها، تعيش جنبا إلى جنب مع إسرائيل بسلام وأمن. |
Elle réaffirme le vaste consensus international autour du fait que ce plan offre le meilleur moyen de concrétiser la vision de deux États, Israël et la Palestine, vivant côte à côte dans la paix et la sécurité. | UN | فقد أعاد تأكيد التوافق في الآراء لدى المجتمع الدولي بأن تلك الخطة هي أفضل طريق لتحقيق رؤية الدولتين، إسرائيل وفلسطين، تعيشان جنبا إلى جنب بسلام وأمن. |
L'Afrique gardera le souvenir d'un géant politique qui su faire le pas courageux de signer les Accords d'Oslo en 1993 pour s'acheminer vers l'instauration d'un État palestinien vivant dans la paix et la sécurité aux côtés de l'État d'Israël. | UN | وأفريقيا ستتذكره عملاقا سياسيا خطى خطوة جريئة بتوقيعه على اتفاقيات أوسلو سنة 1993، لإنشاء دولة فلسطينية تعيش جنبا إلى جنب بسلام وأمن مع دولة إسرائيل. |
Malheureusement, ni parmi les Palestiniens, ni en République arabe syrienne ou au Liban des chefs ont-ils émergé qui étaient sincèrement prêts à reconnaître que la seule solution consiste à trouver des variantes permettant de vivre dans la paix et la sécurité. | UN | ولسوء الحظ، لم يظهر قادة بين الفلسطينيين أو في الجمهورية العربية السورية أو لبنان كانوا مستعدين بشكل حقيقي للاعتراف بأن الحل الوحيد هو إيجاد سبيل للعيش سوية بسلام وأمن. |
Je saisis cette occasion pour réaffirmer l'appui constant et indéfectible de la Russie à l'égard du peuple palestinien ami et de ses revendications légitimes, notamment le droit à la création d'un État palestinien indépendant, qui vivrait dans la paix et la sécurité aux côtés d'Israël. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأؤكد دعم الاتحاد الروسي الثابت والراسخ للشعب الفلسطيني الصديق ولتطلعاته المشروعة، بما فيها الحق في إنشاء دولة فلسطينية مستقلة، تتعايش مع إسرائيل بسلام وأمن. |
Engageons-nous, une fois encore, à l'occasion de cette session de l'Assemblée générale, à relever efficacement les défis auxquels nous faisons face, afin de sauver l'humanité de la catastrophe et de faire de la terre un endroit commun à tous, où tous vivraient dans la paix et la sécurité. | UN | فلنلتزم مرة أخرى خلال دورة الجمعية العامة هذه بالتصدي الفعال للتحديات التي نواجهها وبإنقاذ البشرية من الكارثة وبجعل الأرض مكانا مشتركا للجميع، يمكن أن يحيا فيه الجميع بسلام وأمن. |
Nous devons saisir toutes les occasions qui se présentent pour avancer l'accomplissement du vœu du peuple palestinien, depuis des décennies, de vivre dans la liberté et la dignité, et donner au peuple israélien le droit de vivre dans la paix et la sécurité avec ses voisins. | UN | وعلينا أن نغتنم كل فرصة لإحراز تقدم نحو تحقيق أماني الشعب الفلسطيني، التي راودته لعقود، بالعيش بحرية وكرامة، ونحو حق الشعب الإسرائيلي في العيش بسلام وأمن مع جيرانه. |
Seuls les Israéliens et les Palestiniens réunis à la table des négociations pourraient faire les difficiles compromis nécessaires pour créer deux États pour deux peuples vivant côte à côte dans la paix et la sécurité. | UN | وبجلوس الإسرائيليين والفلسطينيين معا إلى طاولة المفاوضات يمكن تحقيق التنازلات الصعبة اللازمة لإقامة دولتين لشعبين يعيشان جنبا إلى جنب بسلام وأمن. |
Cette réunion a confirmé que la Russie, pour sa part, poursuivrait ses efforts pour mettre en œuvre la Feuille de route, qui prévoit la création d'un État palestinien indépendant appelé à coexister avec Israël en paix et en sécurité. | UN | وأكد الاجتماع أن روسيا، من جهتها، ستواصل جهودها لتنفيذ خريطة الطريق التي تدعو إلى إنشاء دولة فلسطينية مستقلة تتعايش بسلام وأمن مع إسرائيل. |
Surtout, c'est une journée d'espoir de voir triompher la paix et prévaloir la solution prévoyant la coexistence de deux États, Israël et la Palestine, en paix et en sécurité. | UN | وهو قبل كل شيء، يوم للأمل في أن يسود السلام ولتتحقق رؤية الدولتين، إسرائيل وفلسطين، اللتين تعيشان جنبا إلى جنب بسلام وأمن. |
Cette attaque hostile souligne également que la dissension entre l'Autorité palestinienne dirigée par le Hamas et Israël ne concerne nullement les frontières ou les colonies mais bien le droit même qu'a Israël de vivre en paix et en sécurité. | UN | ويؤكد هذا الهجوم العدواني أيضا على أن الخلاف بين السلطة الفلسطينية بقيادة حماس وبين إسرائيل ليس خلافا حول الحدود أو المستوطنات، بل هو خلاف حول حق إسرائيل في العيش بسلام وأمن لا غير. |
Le processus de paix qui a commencé à Madrid, et les négociations bilatérales et multilatérales devraient être considérés comme étant la voie menant à l'instauration d'une paix permanente dans la région du Moyen-Orient. Ils ne devraient pas être perçus comme devant assurer le triomphe d'une partie et la défaite d'une autre, mais plutôt comme devant donner la chance à tous les peuples de la région de vivre en paix et en sécurité. | UN | ويجب النظر إلى عملية السلام التي بدأت في مدريد وإلى المفاوضات الثنائية والمتعددة اﻷطراف بأنها الطريق المضمون للوصول عبرها إلى تحقيق سلام دائم في منطقة الشرق اﻷوسط، ولذلك يجب النظر إليها لا على أنها سوف تحقق نصرا لطرف وهزيمة لطرف آخر، بل على أنها سوف توفر فرصة لجميع شعوب المنطقة للعيش بسلام وأمن. |
«Confirme le droit de tous les États de la région de vivre en paix et en sécurité à l'intérieur de leurs frontières internationalement reconnues.» | UN | " تؤكد حقــوق جميع الدول في المنطقة في العيش بسلام وأمن داخل حدودها المعترف بها دوليا " . |
Les États-Unis ne contestent pas le droit du peuple palestinien à l'autodétermination; ils ont fait clairement savoir que leur objectif est la création de deux États démocratiques souverains cohabitant dans des conditions de paix et de sécurité. | UN | ولا تنازع الولايات المتحدة الشعب الفلسطيني حقه في تقرير المصير؛ وقد أوضحت أن هدفها إقامة دولتين ديمقراطيتين تتمتعان بالسيادة وتعيشان جنباً إلى جنب بسلام وأمن. |
Après de longues souffrances et un pillage économique, la République démocratique du Congo bénéficie maintenant d'une paix et d'une sécurité relatives après une crise brève mais dévastatrice qui s'est terminée par le renversement d'une dictature de 32 ans. | UN | واليوم تتمتع جمهورية الكونغو الديمقراطية التي عانت طويلا ونهبت اقتصاديا بسلام وأمن نسبيين بعد أن مرت بأزمة قصيرة ولكنها مدمرة انتهت باﻹطاحة بدكتاتورية استمرت ٣٢ عاما. |