"بسلسلة من التدابير" - Traduction Arabe en Français

    • une série de mesures
        
    • un ensemble de mesures
        
    Le rapport recommande une série de mesures législatives, administratives et financières qui devront être adoptées pour faire de ce droit une réalité. UN ويوصي التقرير بسلسلة من التدابير التشريعية والإدارية والمالية التي يتعين اعتمادها قصد إعمال هذا الحق في أرض الواقع.
    Depuis 2001, l'Australie a pris toute une série de mesures importantes visant à protéger ses ressortissants et ses intérêts. UN ومنذ عام 2001 دأبت أستراليا على الأخذ بسلسلة من التدابير الهامة الهادفة إلى حماية الأستراليين والمصالح الأسترالية.
    Il a pris note d'une série de mesures mises en place au début de 2001. UN وأحاط المكتب علما بسلسلة من التدابير التي بدأت في مطلع عام 2001.
    En acceptant la Convention, les États s'engagent à prendre une série de mesures tendant à éliminer la discrimination à l'égard des femmes, et notamment à : UN وبقبول الاتفاقية، تلزم الدول نفسها بالاضطلاع بسلسلة من التدابير لإنهاء التمييز ضد المرأة في جميع الأشكال، بما في ذلك:
    La résolution 1197 (1998), adoptée par le Conseil le mois dernier, appelle notre attention sur la nécessité d'appliquer un ensemble de mesures qui contribueraient à la prévention et au règlement des conflits. UN والقرار ١١٩٧ )١٩٩٨(، الذي اتخذه مجلس الأمن في الشهر الماضي، يركز اهتمامنا على ضرورة الاضطلاع بسلسلة من التدابير التي من شأنها أن تسهم في منع المنازعات وتسويتهــا.
    Elle a recommandé aux parlements une série de mesures propres à rendre les zones urbaines plus productives, plus justes et plus stables. UN وأوصى بسلسلة من التدابير تتخذها البرلمانات بغية النهوض بالمناطق الحضرية، وهي تدابير أكثر إنتاجية وإنصافا واستدامة.
    La politique de rigueur financière a été instrumentée par une série de mesures d'assainissement des finances publiques. UN وقد نفذت سياسة الصرامة المالية بسلسلة من التدابير الهادفة الى استقرار المالية العامة.
    Ce cadre de base a généralement été étayé par une série de mesures visant à répondre aux besoins locaux, complétées récemment par les normes de l'IASC, sous une forme ou une autre. UN ولقد تم تعزيز هذا الإطار الأساسي عادة بسلسلة من التدابير الرامية إلى تلبية الاحتياجات المحلية كما تم تعزيزه مؤخراً، بشكل أو بآخر، باعتماد معايير لجنة المعايير الدولية للمحاسبة.
    Lors de cette réunion de haut niveau, le Gouvernement et ses partenaires se sont engagés à prendre une série de mesures pour faire en sorte que l'aide apportée par la communauté internationale réponde davantage aux priorités nationales, dans un climat de transparence et de responsabilité mutuelle. UN وفي هذا الاجتماع الرفيع المستوى، التزمت الحكومة وشركاؤها بسلسلة من التدابير الرامية إلى تعزيز المزيد من مواءمة المساعدات الدولية مع الأولويات الوطنية، وزيادة الشفافية، وتعزيز المساءلة المتبادلة.
    L'Inde, qui compte parmi les 12 pays présentant le plus de biodiversité, a introduit une série de mesures en vue de préserver la biodiversité et de l'utiliser durablement. UN والهند، بوصفها واحداً من بلدان التنوع البيولوجي الهائل الـ 12 استهلت العمل بسلسلة من التدابير للحفظ والاستخدام المستدام للتنوع البيولوجي.
    Le BSCI a pris note d'une série de mesures qui ont été prises depuis janvier 2001 pour améliorer la situation en définissant des procédures, précisant des domaines de responsabilités et déléguant l'autorité à des niveaux appropriés. UN وأحاط مكتب خدمات الرقابة الداخلية علما بسلسلة من التدابير التي اتُخذت منذ شهر كانون الثاني/يناير من أجل تحسين الحالة عن طريق وضع إجراءات وتحديد مجالات المسؤولية وتفويض السلطة إلى الموظفين الملائمين.
    Il y est précisé que la Commission entreprend une série de mesures dans trois domaines : déségrégation du marché du travail et promotion de la valeur du travail des femmes, conciliation de l'emploi et de la vie familiale et accélération de la participation des femmes au processus de décision. UN وذكر أن هذا الكتاب يوضح أن اللجنة تضطلع بسلسلة من التدابير في ميادين ثلاثة: إزالة التمييز العنصري من سوق العمل، وتعزيز قيمة عمل المرأة، والتوفيق بين العمل والحياة اﻷسرية، والتعجيل بمشاركة المرأة في عملية صنع القرارات.
    14. Amnesty International se réfère à la recommandation générale XXVII du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale concernant la discrimination à l'égard des Roms, dans laquelle le Comité a recommandé aux États parties d'adopter une série de mesures pour lutter contre la discrimination. UN 14- أشارت منظمة العفو الدولية إلى التعليق العام رقم 27 للجنة القضاء على التمييز العنصري بشأن التمييز ضد الروما، الذي أوصت فيه اللجنة بسلسلة من التدابير المحددة تعتمدها الدول من أجل مكافحة التمييز.
    351. L'idée à la base des directives volontaires est de donner effet au droit à une alimentation adéquate en offrant aux pays démunis une série de mesures importantes pour la mise en oeuvre de ce droit et qui créeront de meilleures conditions en vue de cette mise en œuvre. UN 351- والغرض من وراء المبادئ التوجيهية هو تفعيل الحق في غذاء ملائم، وذلك من خلال تزويد البلدان المعُوزة بسلسلة من التدابير الهامة لتهيئة ظروف أفضل من أجل تأمين حق شعوبها في الحصول على الغذاء.
    Pendant l'exercice 2012/13, le Département de l'appui aux missions et le Département de la gestion ont mis en place une série de mesures visant à améliorer la coordination en matière d'assistance aux missions sur les questions budgétaires et financières, y compris l'assistance fournie sur place en vue de l'établissement des prévisions de dépenses. UN خلال الفترة 2012/2013، اضطلعت إدارة الدعم الميداني وإدارة الشؤون الإدارية بسلسلة من التدابير الرامية إلى تحسين التنسيق فيما يتعلق بتقديم المساعدة إلى البعثات الميدانية في مسائل الميزانية والمسائل المالية، بما في ذلك تقديم المساعدة في الموقع من أجل صياغة احتياجات البعثات من الموارد.
    Dans le souci d'éliminer certains des obstacles qui entravent une plus grande équité entre les sexes dans le domaine de la politique extérieure, tels qu'ils ont été identifiés dans le rapport précédent, l'INAMU a adopté, en collaboration avec le Ministère des relations extérieures, une série de mesures s'inscrivant dans une politique institutionnelle délibérée. UN 304 - قام المعهد الوطني للمرأة، سعيا منه إلى القضاء على بعض العقبات التي تعوق تحقيق الإنصاف بين الجنسين في السياسة الخارجية والتي حددها التقرير السابق، بالتنسيق مع وزارة العلاقات الخارجية للاضطلاع بسلسلة من التدابير في إطار سياسة مؤسسية واضحة.
    L'Union, à son sommet de Corfou en juin dernier, a recommandé à l'Ukraine d'appliquer une série de mesures dans le domaine de la sûreté nucléaire tout en lui promettant un important soutien financier et autre pour l'encourager dans l'application de ces mesures. UN وفــي مؤتمر القمة الذي عقد في كورفو في حزيران/يونيه الماضي، أوصى الاتحاد أوكرانيا بسلسلة من التدابير في ميدان السلامة النووية، وتعهد بتقديم مساعدة مالية ملموسة وغيرها من أشكال المساعدة لتشجيع ومساندة هذه التدابير.
    40. Le PNUE, en conséquence, a pris une série de mesures, conformément à la décision 20/18 B du Conseil d'administration en date du 5 février 1999 consacrée au renforcement du rôle joué par le PNUE pour favoriser la collaboration entre les conventions multilatérales relatives à l'environnement et les aider à définir leur programme. UN 40 - ودعماً لهذا الهدف ، يضطلع برنامج الأمم المتحدة للبيئة بسلسلة من التدابير تنعكس في مقرر مجلس الإدارة 20/18 باء المؤرخ 5 شباط/فبراير 1999 ، بشأن تقوية دور البرنامج في تعزيز التعاون فيما بين الإتفاقيات البيئية متعددة الأطراف وفي توفير الدعم البرنامجي للإتفاقيات البيئية متعددة الأطراف .
    A l'issue de sa dernière session de travail, à Genève, la Commission de Canberra a présenté au Premier Ministre australien des recommandations portant sur un ensemble de mesures immédiates et réalistes ainsi que sur des mesures ultérieures visant à promouvoir le progrès vers un monde exempt d'armes et menaces nucléaires. UN وقدﱠمت لجنة كانبيرا، بعد عقد دورتها العاملة اﻷخيرة في جنيف، إلى رئيس وزراء استراليا توصيات بسلسلة من التدابير العاجلة والواقعية، والتدابير اللاحقة، بغية تشجيع التقدم نحو عالم خال من اﻷسلحة والتهديدات النووية.
    Le Comité contre la torture a relevé avec satisfaction l'adoption en janvier 2005 de la loi sur les minorités nationales et ethniques et sur les langues régionales et le Comité des droits économiques, sociaux et culturels s'est félicité de l'adoption d'un ensemble de mesures législatives. UN ولاحظت لجنة مناهضة التعذيب مع التقدير اعتماد القانون المتعلق بالأقليات القومية والعرقية وباللغات الإقليمية في كانون الثاني/يناير 2005(25). ورحبت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بسلسلة من التدابير التشريعية(26).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus