On a toutefois exprimé l’opinion que le fait de considérer la prévention comme une obligation de comportement laissait de nombreuses questions sans réponses. | UN | غير أن رأيا أبدي أيضا مفاده أن تأويل المنع على أنه التزام بسلوك يترك أسئلة كثيرة دون جواب. |
L'Union européenne salue le comportement des forces démocratiques qui ont su éviter tout incident violent malgré les provocations délibérées des autorités. | UN | ويثني الاتحاد الأوروبي بسلوك القوى الديمقراطية، التي تجنبت وقوع أي حادث عنف رغم الاستفزاز المتعمد من جانب السلطات. |
La CDI comprend cependant que les États peuvent prendre un engagement en adoptant un comportement unilatéral mais pas seulement par une déclaration formelle. | UN | غير أن اللجنة تحققت من أنه يمكن للدول أن ترتبط بالتزام بالقيام بسلوك انفرادي بخلاف الإدلاء بإعلان رسمي. |
En outre, la conduite des soldats est assujettie à certaines limites, quelles que soient les circonstances dans lesquelles se déroulent les opérations. | UN | وعلاوة على ذلك، توجد تقييدات تتعلق بسلوك الجنود بغض النظر عن الظروف التي تُنفَّذ فيها العمليات. |
Ce code interdit aux membres du personnel de se livrer à des comportements qui constituent un harcèlement sexuel. | UN | وتحظر المدونة على الموظفين الإتيان بسلوك يرقى إلى التحرش الجنسي. |
A montré à plusieurs reprises un comportement audacieux et rebelle. | Open Subtitles | تورط العديد من المرات بسلوك جريئ وغير خلوق |
Les articles 8 et 9 du code de discipline de la police concernaient le comportement discriminatoire des officiers de police. | UN | ويتعلق الفرعان ٨ و ٩ من معايير سلوك الشرطة بسلوك ضباط الشرطة مسلكا تمييزيا. |
Jusqu'ici, le Groupe de travail n'a pas jugé opportun d'étendre ainsi le champ d'application de la Loi type parce que cela nécessiterait une approche beaucoup plus complète du comportement des fournisseurs. | UN | وأضافت أن الفريق العامل لم يعتبر حتى الآن أنه سيكون من المناسب التوسع في نطاق القانون النموذجي على هذا النحو لأنه سيتطلب عندئذ الأخذ بنهج أكثر كلية فيما يتعلق بسلوك الموردين. |
Sa mise en place a été rendue nécessaire par, notamment, le nombre croissant de plaintes visant le comportement de policiers à l'égard de la population. | UN | ويمثّل تزايد عدد الشكاوى المتعلقة بسلوك الشرطة مع المواطنين أحد العناصر التي حتّمت إنشاء الوحدة. |
Une norme descriptive est le degré d'uniformité qui existe au sein d'un groupe concernant un certain comportement. | UN | فالقاعدة الوصفية هي درجة الاتساق ضمن مجموعة ما فيما يتعلق بسلوك معين. |
Le Gouvernement népalais estime que le mécanisme actuel d'examen des plaintes concernant le comportement des forces de sécurité est indépendant. | UN | تعتقد حكومة نيبال أن آلية الشكاوى القائمة المعنية بسلوك قوات الأمن هي آلية مستقلة. |
Ce qui plus est, elles sont victimes de stigmatisation et de discrimination en raison de ce que l'on considère comme leur `comportement'. | UN | ومن العوائق الرئيسية الأخرى التمييز ضد المرأة ووصمها ' بسلوك` متصور. |
Le climat moral des organisations est fortement influencé par le comportement de ceux qui les dirigent. | UN | وتتأثر الصحة الأخلاقية للمنظمات تأثراً قوياً بسلوك من يجلسون على القمة. |
La Commission n'a pas découvert de nouveaux faits venant corroborer la théorie du complot dont le comportement de M. Shahenshah fait l'objet. | UN | ولم تكتشف اللجنة أي وقائع جديدة تدعم نظرية المؤامرة التي تحيط بسلوك السيد شاهنشاه. |
Ces questions relèvent du comportement des parties, que le Bureau cherche à influencer mais qu'il ne peut contrôler. | UN | وترتبط هذه المجالات بسلوك الطرفين الذي يسعى المكتب إلى تغييره لكنه لا يملك التحكم فيه. |
Le climat moral des organisations est fortement influencé par le comportement de ceux qui les dirigent. | UN | وتتأثر الصحة الأخلاقية للمنظمات تأثرا قويا بسلوك من يجلسون على القمة. |
Toutefois, dans son rapport, il stipule que toutes les plaintes relatives à la conduite des autorités de facto de Gaza et des groupes armés devraient être adressées au Bureau du Procureur général. | UN | غير أنها أشارت في تقريرها إلى أن جميع الادعاءات المتعلقة بسلوك سلطات الأمر الواقع في غزة والجماعات المسلحة ينبغي أن توجه إلى مكتب المدعي العام. |
Le Corps commun a examiné un certain nombre d'allégations relatives à la conduite de certaines personnes affiliées à plusieurs organisations internationales. | UN | وقد تلقت الوحدة في غضون ذلك عدداً من الادعاءات المتعلقة بسلوك أفراد تابعين لعدد من المنظمات الدولية. |
L'auteur a été accusé de conduite inappropriée avec enrichissement personnel aux dépens de son employeur. | UN | واتُهم صاحب البلاغ بسلوك غير لائق ينطوي على ثراء شخصي على حساب صاحب العمل. |
Elle se demande si le taux constamment élevé de violence dans la famille peut s'expliquer non seulement par des comportements masculins traditionnels mais aussi par la toxicomanie et l'alcoolisme. | UN | واستفسرت عما إذا كان ممكن تفسير معدل العنف المنـزلي المرتفع على الدوام في هذا البلد، ليس بسلوك الذكور التقليدي فحسب بل أيضا باستعمال المخدرات وتعاطي المشروبات الكحولية. |
L'attitude de Khartoum suite à la rupture des relations diplomatiques était prévisible. | UN | وكان من السهل التنبؤ بسلوك حكومة الخرطوم إثر قطع العلاقات الدبلوماسية. |
:: Le recours à l'urine ou aux excréments parallèlement à des actes dégradants ou déshumanisants ou dans des actes sexuels; | UN | :: استخدام البول أو البراز مقترنا بسلوك مهين أو مهدر للإنسانية أو بسلوك جنسي |
La culture de la déontologie dans les organisations dépend pour beaucoup de l'attitude des hauts responsables. | UN | ستتأثر الصحة الأخلاقية للمنظمات تأثراً قوياً بسلوك من يحتلون القمة. |