Concernant le profil de la nouvelle directrice, certains membres du Conseil ont estimé que celle-ci devait avoir une certaine expérience de la collecte de fonds et de la mise au point de projets. | UN | وفيما يتصل بسمات المدير الجديد، اتفق بعض عضوات المجلس على أهمية تمتعه بالمهارات في مجالي جمع التبرعات ووضع المشروعات. |
Estimant que, si toutes les démocraties partagent des traits communs, les différences existant entre les sociétés démocratiques ne doivent être ni redoutées ni réprimées, mais entretenues comme un bien précieux de l''humanité, | UN | وإذ تدرك أنه فيما تتسم جميع النظم الديمقراطية بسمات مشتركة، لا ينبغي الخوف من وجود اختلافات بين المجتمعات الديمقراطية ولا طمس هذه الاختلافات بل صونها كميزة قيمة من ميزات الإنسانية، |
45. Il peut arriver inversement que la deuxième demande présente des caractéristiques différentes de celles de la première. | UN | 45- وعلى خلاف ذلك، فقد تتسم المطالبة الثانية بسمات مختلفة عن المطالبة الأولى. |
Ce genre de prostitution est considéré comme une prostitution à une faible échelle qui existe principalement dans les grandes villes et qui a les caractéristiques de la prostitution urbaine. | UN | ويمارس هذا النوع من البغاء على مستوى منخفض، ويوجد بصورة رئيسية في المدن الكبرى ويتسم بسمات بغاء المناطق الحضرية. |
Les stratégies de développement durable ont des caractéristiques communes | UN | الطرق المؤدية إلى التنمية المستدامة تتسم بسمات مشتركة |
< < 2. Déclare également que, si toutes les démocraties ont des traits communs, il n'existe pas de modèle universel unique de la démocratie; > > . | UN | " 2- تعلن أيضاً أنه بينما تتسم جميع الديمقراطيات بسمات مشتركة، فليس هناك نموذج عالمي وحيد للديمقراطية؛ " |
Toutefois, la répartition des femmes parmi les secteurs de l'économie présente des particularités. | UN | ومع هذا، فإن توزيع النساء فيما بين قطاعات الاقتصاد ينفرد بسمات محددة. |
Dans la mesure où certaines organisations terroristes ont les mêmes caractéristiques et suivent les mêmes modi operandi que les groupes de criminels organisés, la Convention et celles de ses dispositions qui ont trait à l'établissement d'équipes conjointes pour les enquêtes transfrontières peuvent être utilisées aussi pour s'attaquer aux organisations terroristes. | UN | وطالما أن بعض المنظمات الإرهابية تتسم أيضا بسمات الجماعات الإجرامية المنظمة وتستخدم طرائق عملها، فيمكن استخدام الاتفاقية أيضا لمكافحة المنظمات الإرهابية، وخاصة فيما يقترن بتنفيذ الأحكام المبتكرة بشأن انشاء فرق تحقيق مشتركة عبر الحدود. |
Après avoir observé que les problèmes soulevés par ce sujet sont différents et qu'ils ont leurs caractéristiques propres, la Commission est parvenue à la conclusion qu'ils doivent être traités de manière distincte. | UN | وبعد أن لاحظت اللجنة اختلاف المسائل المرتبطة بذلك الموضوع واتسامها بسمات خاصة بها، خلصت إلى القول إن تلك المسائل تقتضي معالجة منفصلة(). |
355. Un critère de qualité des programmes de planification familiale est la possibilité de choisir entre différentes méthodes qui présentent des caractéristiques cliniques particulières, qui sont sans risques et d’un coût abordable. | UN | 355 - ومن معايير برامج تنظيم الأسرة العالية الجودة أن تتوافر مجموعة من الوسائل التي تتسم بسمات إكلينيكية متميزة يمكن توفيرها بأمان للعملاء بأسعار في المتناول. |
Ce souhait peut être lié aux caractéristiques particulières de l'activité concernée ou aux conditions économiques générales. | UN | وقد تتعلق هذه الرغبة بسمات معينة للأعمال المعنية أو بظروف اقتصادية عامة. |
S'agissant du profil des plaignants, nous avons vu qu'il n'avait guère évolué entre 1996 et 1998. | UN | فيما يتعلق بسمات مقدمي الشكاوى، تبين أنها ظلت متسقة خلال اﻷعوام ١٩٩٦-١٩٩٨. |
61. Le personnel des établissements pénitentiaires a un profil pluridisciplinaire propre à favoriser l'ensemble du développement des mineurs qui y sont détenus. | UN | 61- وأفيد بأن الأشخاص العاملين في مؤسسات الاحتجاز يتمتعون بسمات متعددة التخصصات تسهم في النماء المتكامل للأحداث قيد الاحتجاز. |
40. PCNUAD Gabon 2012-2016 a déclaré que, malgré son état de pays à revenu intermédiaire, le Gabon connaît paradoxalement des indicateurs sociaux atypiques avec un profil de pauvreté similaire à celui de pays à faible revenu. | UN | 40- وأعلن إطار عمل المساعدة الإنمائية لغابون 2012-2016 أن من المفارقات أن يعرف غابون، رغم وضعه كبلد متوسط الدخل، مؤشرات اجتماعية غير نمطية مع سمات فقر شبيهة بسمات البلدان المنخفضة الدخل. |
Reconnaissant que, si toutes les démocraties partagent des traits communs, les différences existant entre les sociétés démocratiques ne doivent être ni redoutées ni réprimées, mais entretenues comme un bien précieux de l'humanité, | UN | وإذ تدرك أنه فيما تتسم جميع النظم الديمقراطية بسمات مشتركة، لا ينبغي الخوف من وجود اختلافات بين المجتمعات الديمقراطية ولا طمس هذه الاختلافات بل صونها كميزة قيّمة من ميزات الإنسانية، |
Reconnaissant également que, si toutes les démocraties partagent des traits communs, les différences existant entre les sociétés démocratiques ne doivent être ni redoutées ni réprimées, mais entretenues comme un bien précieux de l'humanité, | UN | وإذ تدرك أيضاً أنه فيما تتسم جميع النظم الديمقراطية بسمات مشتركة، لا ينبغي الخوف من وجود اختلافات بين المجتمعات الديمقراطية ولا طمس هذه الاختلافات بل صونها كميزة قيمة من ميزات الإنسانية، |
Reconnaissant également que, si toutes les démocraties partagent des traits communs, les différences existant entre les sociétés démocratiques ne doivent être ni redoutées ni réprimées, mais entretenues comme un bien précieux de l'humanité, | UN | وإذ تدرك أيضاً أنه فيما تتسم جميع النظم الديمقراطية بسمات مشتركة، لا ينبغي الخوف من وجود اختلافات بين المجتمعات الديمقراطية ولا طمس هذه الاختلافات بل صونها كميزة قيمة من ميزات الإنسانية، |
La Mission est par ailleurs d'avis que dans l'ensemble le système israélien présente des caractéristiques intrinsèquement discriminatoires qui rendent très difficile la recherche de la justice pour les victimes palestiniennes. | UN | ومن رأي البعثة أيضاً أن النظام الإسرائيلي على وجه الإجمال يتصف بسمات تمييزية متأصلة فيه تجعل من سُبل نيل العدالة أمام الضحايا الفلسطينيين أمراً بالغ الصعوبة. |
La Mission est par ailleurs d'avis que dans l'ensemble le système israélien présente des caractéristiques intrinsèquement discriminatoires qui rendent très difficile la recherche de la justice pour les victimes palestiniennes. | UN | ومن رأي البعثة أيضاً أن النظام الإسرائيلي على وجه الإجمال يتصف بسمات تمييزية متأصلة فيه تجعل من العسير إتاحة سُبل نيل العدالة أمام الضحايا الفلسطينيين. |
Cet intérêt se traduit également par une volonté d'amélioration des connaissances sur les caractéristiques de l'exercice du pouvoir et les responsables politiques paraguayennes. | UN | وفي هذا الصدد، يتمثل هذا الاهتمام أيضا في إنتاج معارف تتعلق بسمات الزعامة والزعيمات السياسيات في باراغواي. |
Malgré leur variété, les stratégies de développement durable ont des caractéristiques communes. | UN | رغم تنوع الطرق المؤدية إلى التنمية المستدامة فإنها تتسم بسمات مشتركة. |
En outre, les différentes catastrophes naturelles ont des traits distinctifs différents, qu'il faudrait peut-être analyser au moment de délimiter le champ d'application ratione materiae. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تتسم الكوارث الطبيعية المختلفة بسمات مميزة مختلفة، وقد يلزم تحليل هذه السمات في عملية تحديد النطاق من حيث الاختصاص الموضوعي. |
L'émergence et la nature de ces États dans le monde correspondent donc à des particularités culturelles et conjoncturelles. | UN | ولذلك، اتسمت نشأة وطبيعة الدول الإنمائية في أرجاء العالم بسمات ثقافية وظرفية. |
36. Les petits pays insulaires en développement ont des caractéristiques et des intérêts particuliers s agissant de domaines tels que l’environnement et il leur est indispensable d’élaborer et de mettre en œuvre des approches et des technologies nouvelles afin d’atténuer les effets des émissions de gaz à effet de serre et de s’adapter aux conséquences du changement climatique. | UN | " ٣٦ - تتميز الدول الجزرية الصغيرة النامية بسمات وشواغل خاصة في مجالات مثل البيئة. ويعد تطوير وتطبيق النهج والتكنولوجيات الجديدة للتخفيف من حدة انبعاثات غازات الدفيئة، والتكيف مع آثار التغير المناخي أمرا حاسما بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Après avoir observé que les problèmes soulevés par ce sujet sont différents et qu'ils ont leurs caractéristiques propres, la Commission est parvenue à la conclusion qu'ils doivent être traités de manière distincte. | UN | وبعد أن لاحظت اللجنة اختلاف المسائل المرتبطة بذلك الموضوع واتسامها بسمات خاصة بها، خلصت إلى القول إن تلك المسائل تقتضي معالجة منفصلة(). |
28. En comparaison d'autres activités commerciales, la distribution d'eau et la fourniture de services d'assainissement présentent des caractéristiques particulières: ces services se rapportent directement à la réalisation des droits de l'homme. | UN | 28- وبالمقارنة بالأنشطة التجارية الأخرى يتصف تقديم خدمات المياه والصرف الصحي بسمات خاصة: فهذه الخدمات تتصل مباشرة بالوفاء بحقوق الإنسان. |
Ce souhait peut être lié aux caractéristiques particulières de l'activité du constituant ou aux conditions économiques générales. | UN | وقد تتعلق هذه الرغبة بسمات معينة لأعمال المانح التجارية أو بظروف اقتصادية عامة. |