Elles ont ultérieurement annulé ces contrats de consultant lorsqu'elles ont pris conscience que de tels personnages pouvaient être préjudiciables à leur réputation. | UN | وقد ألغت تلك الشركات هذه العقود الاستشارية عندما اتضح لها الضرر الذي يمكن أن يُلحقه أولئك الأشخاص بسمعتها. |
Ces lignes directrices visent à aider les sociétés à éviter que leur réputation soit ternie et qu’elles fassent l’objet d’éventuelles sanctions ciblées. | UN | وتهدف المبادئ التوجيهية إلى مساعدة الشركات على تجنب إلحاق الضرر بسمعتها وإمكانية التعرض لعقوبات موجبة محتملة. |
Il s'agit d'un système qui coûte énormément à l'Organisation sur le plan financier, sur le plan de sa réputation et sur d'autres plans, et il serait beaucoup plus efficace de mettre sur pied un nouveau système de justice interne entièrement refondu que d'essayer de corriger le système actuel. | UN | وما تتكبده المنظمة من تكاليف مالية وتكاليف تتصل بسمعتها وغير ذلك من التكاليف التي يتطلبها النظام الحالي هي تكاليف ضخمة، وسيكون وضع نظام جديد للعدل الداخلي أعيد تصميمه أكثر فعالية بكثير من محاولة تحسين النظام الحالي. |
Une protection adéquate est indispensable si l'ONU souhaite conserver sa réputation de bon employeur et si l'on considère les conditions difficiles dans lesquelles les fonctionnaires sont aujourd'hui appelés à remplir leur mission. | UN | والحماية الكافية أمر لا بد منـه إذا أرادت اﻷمـم المتحدة أن تحتفظ بسمعتها الطيبة كرب عمل وإذا نظرنا الى الظروف الصعبة التي يؤدي فيها الموظفون حاليا مهمتهم. |
Le Comité consultatif a estimé à ce sujet qu'il fallait mettre en place une procédure d'agrément plus rigoureuse afin d'éviter que l'utilisation de cette plateforme ne mette en péril la réputation de l'Organisation, qui en assurerait la gestion et la maintenance. | UN | وفي هذا الصدد، أعربت اللجنة الاستشارية عن اعتقادها بأن ثمة حاجة إلى إجراءات تدقيق أشد صرامة لكفالة ألا تصبح الأمم المتحدة عرضة لمخاطر تتصل بسمعتها نتيجة استخدام هذا المنبر الذي تديره وتتعهده المنظمة. |
En effet, depuis plus de trois ans, cette unique instance de négociations dans le domaine du désarmement nucléaire se trouve paralysée par des considérations stériles peu en rapport avec sa solide réputation d'efficacité, où l'esprit de consensus avait toujours prévalu. | UN | والواقع أن هذه الهيئة المرجعية الفريدة في ميدان نزع السلاح النووي تجد نفسها منذ ما يزيد على ثلاث سنوات مشلولة بفعل اعتبارات لا علاقة لها بسمعتها الراسخة المتصفة بالفعالية، وبعملها المعتاد بروح من توافق الآراء. |
Quelle qu'ait été son intention en effectuant ce nouvel essai, le Gouvernement français n'a rien fait qui puisse renforcer l'honneur de la France et a porté gravement préjudice à sa réputation internationale. | UN | وأيا كان قصد الحكومة الفرنسية من إجراء هذه التجربة، فإنها لم تزد فرنسا شرفا، وألحقت ضررا شديدا بسمعتها الدولية. |
Il est par ailleurs plus que temps que les pays jusqu'ici plus soucieux de leur image que du bien-être de leurs enfants cessent de se voiler la face et s'attaquent avec courage et détermination à ces problèmes, en collaboration avec l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale. | UN | وقد حان الوقت بالنسبة للبلدان التي اهتمت حتى اﻵن بسمعتها أكثر من اهتمامها برفاهية أطفالها أن تزيل القناع عن وجهها وأن تواجه بشجاعة وإصرار هذه المشاكل، بالتعاون مع اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي. |
La Puissance administrante a également relevé que les scandales qui avaient éclaté dans l'administration de certains des territoires avaient entaché leur réputation et nui à leur capacité d'attirer les investissements et le tourisme. | UN | كما أشارت الدولة القائمة بالادارة إلى أن الفضائح السابقة في الادارة العامة لبعض اﻷقاليم قد أضرت بسمعتها وقدرتها على اجتذاب الاستثمارات والسياحة. |
Les pays des Caraïbes qui encouragent les activités financières internationales offshore comprennent tous que nos juridictions doivent préserver leur réputation de centres d'affaires honnêtes. | UN | فبلدان الكاريبي التي تعزز اﻷعمال المالية الدولية في الخارج تقدر جميعهـــا وتتفهم أن ولاياتنــــا لا بد أن تحظى بسمعتها وتحافظ عليها كمراكز لﻷعمال النظيفة. |
M. Yokota a fait observer également que les procédures judiciaires étaient très dissuasives pour les entreprises, qui faisaient tout pour éviter que leur réputation ne soit ternie par une condamnation judiciaire dans une affaire de droits de l'homme. | UN | وذكر السيد يوكوتا أيضاً أن نظام القضاء يمثل رادعا قويا للشركات لأنها حريصة على تجنب الإضرار بسمعتها نتيجة خسارتها قضية تتعلق بحقوق الإنسان. |
Le recours excessif aux contrats ne conférant pas la qualité de fonctionnaire et l'absence de critères présidant à la sélection du type d'engagement (conférant ou non la qualité de fonctionnaire) exposent les organisations à de multiples risques, notamment celui de voir leur réputation souffrir parce qu'elles ne se conforment pas aux meilleures pratiques internationales en matière d'emploi. | UN | والإفراط في استخدام عقود غير الموظفين وعدم وجود معايير شاملة للاختيار بين الإجراءات التعاقدية للموظفين ولغير الموظفين أمر يعرض المنظمات لأخطار في العديد من المجالات بما في ذلك خطر المساس بسمعتها لعدم تماشي ذلك مع أفضل الممارسات الدولية المتعلقة بالعمل. |
Si la protection contre les canulars n'est pas du ressort du marché, est-ce que les agences de presse ou les nouvelles entités médiatiques comme Twitter peuvent prévenir une telle tromperie ? Il ne fait aucun doute que leur réputation a souffert de ce fiasco et qu’elles chercheront probablement à améliorer la situation. | News-Commentary | وإذا لم تكن الوقاية ضد مثل هذه الخدع من اختصاص السوق، فهل تستطيع وكالات الأنباء أو وسائل الإعلام الجديدة مثل تويتر أن تمنعها؟ لا شك أنها عانت من أضرار لحقت بسمعتها من جراء هذا الإخفاق الذريع، ومن المرجح أن تحاول تحسين أدائها. ولكن جهودها لن تكون كافية. |
Il s'agit d'un système qui coûte énormément à l'Organisation sur le plan financier, sur le plan de sa réputation et sur d'autres plans, et il serait beaucoup plus efficace de mettre sur pied un nouveau système de justice interne entièrement refondu que d'essayer de corriger le système actuel. | UN | وما تتكبده المنظمة من تكاليف مالية وتكاليف تتصل بسمعتها وغير ذلك من التكاليف التي يتطلبها النظام الحالي هي تكاليف ضخمة، وسيكون وضع نظام جديد للعدل الداخلي أعيد تصميمه أكثر فعالية بكثير من محاولة تحسين النظام الحالي. |
Il s'agit d'un système qui coûte énormément à l'Organisation sur le plan financier, sur le plan de sa réputation et sur d'autres plans, et il serait beaucoup plus efficace de mettre sur pied un nouveau système de justice interne entièrement refondu que d'essayer de corriger le système actuel. | UN | وما تتكبده المنظمة من تكاليف مالية وتكاليف تتصل بسمعتها وغير ذلك من التكاليف التي يتطلبها النظام الحالي هي تكاليف ضخمة، وسيكون وضع نظام جديد للعدل الداخلي أعيد تصميمه أكثر فعالية بكثير من محاولة تحسين النظام الحالي. |
Le BSCI note que chercher à réaliser simultanément de trop nombreux objectifs largement définis et ne pas pouvoir le faire risque de porter atteinte à la réputation du Haut-Commissariat. | UN | ويشير المكتب إلى احتمال أن تخاطر المفوضية بسمعتها إذا حاولت تحقيق أهداف كثيرة محددة على نطاق واسع وفي آن واحد، وهي غير قادرة على تحقيقها. |
Le Comité consultatif est d'avis qu'il faudrait mettre en place une procédure d'agrément plus rigoureuse pour éviter que l'exploitation de cette plateforme, gérée et maintenue par l'Organisation, ne mette en péril la réputation de celle-ci. | UN | وتعتقد اللجنة الاستشارية بأن ثمة حاجة إلى إجراءات تدقيق أشد صرامة لكفالة ألا تصبح الأمم المتحدة عرضة لمخاطر تتصل بسمعتها نتيجة استخدام هذا المنبر الذي تديره وتتعهده المنظمة. |
Israël demande donc au Secrétaire général et au chef du Département des affaires économiques et sociales de faire en sorte que tous les renseignements disponibles soient mieux utilisés lors de l'établissement des rapports futurs et de faire preuve de prudence s'agissant de la distribution de rapports qui discréditent l'Organisation des Nations Unies et entachent sa réputation d'impartialité. | UN | ولهذا فإن إسرائيل تدعو الأمين العام ورئيس إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية إلى ضمان وجود استعمال أفضل لجميع المعلومات المتاحة عند إعداد التقارير مستقبلاً وتوخى الحذر في تعميم التقارير التي تسيء إلى الأمم المتحدة وتضر بسمعتها بسبب النزاهة. |
Elle invoque aussi une violation de l'article 17 du fait que la justice a porté atteinte à sa réputation et à sa dignité en écartant systématiquement ses requêtes. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ وقوع انتهاك، أيضاً، للمادة 17 لأن المحكمة مست بسمعتها وكرامتها عندما بالغت في رفض الدعوى. |