La seconde version (version 2018) devrait suivre un an plus tard. | UN | وسيلي ذلك إصدار أوموجا 2018 بعد ذلك بسنة واحدة. |
L'âge légal du mariage est de 17 ans mais, dans certains cas exceptionnels, il peut être abaissé d'un an pour les femmes (art. 15). | UN | وتنص المادة ١٥ على أن الحد اﻷدنى للسن القانونية للزواج هو ١٧ سنة، ولكن يجوز خفضه بسنة واحدة للمرأة في ظروف استثنائية. |
Aujourd'hui, un an avant la célébration du cinquantième anniversaire de l'ONU, la question de l'élimination de l'apartheid a enfin été supprimée de l'ordre du jour. | UN | واليوم وقبل الذكرى الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة بسنة واحدة أزيلت أخيرا مسألة القضاء على الفصل العنصري من جدول اﻷعمال. |
Elle a d'abord été condamnée à un an de prison et 90 coups de fouet. Cependant, cette peine a été par la suite commuée en trois mois d'emprisonnement avec sursis. | UN | وقد حكم عليها بداية بسنة واحدة حبساً و90 جلدة، وهو ما خفف إلى حكم بثلاثة أشهر حبساً مع إيقاف التنفيذ. |
L'Etat partie qui a l'intention d'acquitter la totalité ou une partie de la contribution due par un crédit de contribution, ou de mettre fin aux activités pour lesquelles un crédit de contribution a été envisagé, le fait savoir au Secrétariat technique au moins une année avant le début ou la cessation des activités visées. | UN | وعلى الدولة الطرف التي تعتزم الوفاء، كلياً أو جزئياً، بالتزامها بتسديد نصيبها المقرر، عن طريق الخصم من اشتراكها، أو تعتزم إنهاء اﻷنشطة التي تُوخّي من أجلها الخصم من الاشتراك، أن تخطر اﻷمانة الفنية قبل بدء هذه اﻷنشطة أو إنهائها بسنة واحدة على اﻷقل. |
Ces amendements à la Constitution doivent être approuvés à la majorité des deux tiers des votants appelés à se prononcer lors d'un référendum national qui doit se tenir un an au moins après l'adoption du texte par le Parlement. | UN | وتتطلب تعديلات الدستور تصديق ثلثي المصوتين في استفتاء وطني يُجرى بعد اعتماد المجلس التشريعي لها بسنة واحدة على الأقل. |
Premièrement, la durée de validité de l'adjudication peut être ramenée de plusieurs années à un an seulement. | UN | وأول هذه السبل تحديد مدة العقد الممنوح بسنة واحدة بدلا من عدة سنوات. |
Ces demandes étaient donc régulières et en l'occurrence le délai d'un an n'était pas applicable. | UN | ولذلك فإن طلبي النقض قدما بالشكل الطبيعي ولا يمكن تطبيق المهلة الزمنية المحددة بسنة واحدة عليهما. |
Le Président de la Cour suprême n'a pas mentionné le délai d'un an. | UN | ولم يشر رئيس المحكمة العليا إلى المهـلة الزمنيـة المحددة بسنة واحدة. |
L'espérance de vie moyenne des femmes rurales était de 71,8 ans en 1997, soit un an de moins que pour les habitantes des villes. | UN | وكان متوسط العمر المتوقع للمرأة الريفية ٧١,٨ سنة في عام ١٩٩٧، وهو أقل منه للمرأة الحضرية بسنة واحدة. |
À mesure de l'augmentation du nombre des enfants, l'âge et le nombre d'années de travail sont réduits d'un an. | UN | وبقدر تزايد عدد الأطفال، يجري تقليل السن وعدد سنوات العمل بسنة واحدة. |
À l'heure actuelle, les filles bénéficient d'un avantage d'un an par rapport aux garçons au niveau de l'école primaire et secondaire. | UN | وحاليا، تسبق البنات الصبية بسنة واحدة في الالتحاق بالمســتوى الدراسي الابتدائي والثانوي. |
En application de la loi sur l'amnistie de 2002, sa peine a été réduite d'un an. | UN | 2002. ووفقاً لقانون العفو لعام 2002، تم تقليل مدة حكمه بسنة واحدة. |
La durée du projet est estimée à un an à dater de la signature du contrat entre l'OSS et le secrétariat de la CCD. | UN | تقدﱠر مدة المشروع بسنة واحدة اعتباراً من تاريخ التوقيع على العقد بين مرصد منطقة الساحل وأمانة اتفاقية مكافحة التصحر. |
La Constitution prévoit qu'un référendum national sur tout changement proposé devrait être organisé au moins un an après son approbation par le Parlement. | UN | ووفقا للدستور، سيتعين إجراء استفتاء وطني بشأن كل تغيير مقترح بعد موافقة الهيئة التشريعية بسنة واحدة على الأقل. |
Si, pour des raisons d'incapacité ou de maladie, les objectifs fixés pour l'éducation de base ne peuvent être atteints en neuf ans, la scolarité obligatoire commence un an plus tôt. | UN | وفي الحالات التي لا يمكن فيها تحقيق الأهداف المحددة للتعليم الأساسي خلال تسع سنوات، نتيجة لمرض الطفل أو إعاقته، يبدأ التعليم الإلزامي قبل السن القانونية بسنة واحدة. |
Pour les femmes ayant au moins trois enfants, l'âge de la retraite est abaissé d'un an par enfant. | UN | أما سن التقاعد للأمهات اللاتي لديهن ثلاثة أطفال على الأقل فهو يقل بسنة واحدة لكل طفل. |
La durée des mandats par pays sera d'un an. | UN | وتُحدَدَّ فترات الولايات القطرية بسنة واحدة. |
La Finlande a indiqué qu'elle n'était pas opposée à la possibilité d'envisager une limite d'un an. | UN | وقالت فنلندا إنها لا ترى مانعاً في تحديد المهلة بسنة واحدة. |
L'Etat partie qui a l'intention d'acquitter la totalité ou une partie de la contribution due par un crédit de contribution, ou de mettre fin aux activités pour lesquelles un crédit de contribution a été envisagé, le fait savoir au Secrétariat technique au moins une année avant le début ou la cessation des activités visées. | UN | وعلى الدولة الطرف التي تعتزم الوفاء، كلياً أو جزئياً، بالتزامها بتسديد نصيبها المقرر، عن طريق الخصم من اشتراكها، أو تعتزم إنهاء اﻷنشطة التي تُوخّي من أجلها الخصم من الاشتراك، أن تخطر اﻷمانة الفنية قبل بدء هذه اﻷنشطة أو إنهائها بسنة واحدة على اﻷقل. |
24. Le 16 mai 2011, le Président a annoncé une grâce collective par laquelle les peines de mort étaient commuées en peines de prison à vie et les peines de tous les autres détenus réduites d'une année. | UN | 24- وأصدر الرئيس، في 16 أيار/مايو 2011، قرار عفو أدى إلى إبدال عقوبات الإعدام بسجن مؤبد وخفض الأحكام الصادرة ضد جميع السجناء بسنة واحدة. |