Le PAM se charge de distribuer les rations alimentaires supplémentaires aux enfants souffrant de malnutrition et à leur famille. | UN | ويقوم برنامج اﻷغذية العالمي بتوزيع حصص غذائية إضافية على اﻷطفال المصابين بسوء التغذية وعلى أسرهم. |
Les enfants, notamment, souffrent de malnutrition chronique, de paludisme, de diarrhée et de dysenterie. | UN | ويتأثر الأطفال بصورة خاصة بسوء التغذية المزمن والملاريا وأمراض الاسهال والزحار. |
Les enfants nés de mères souffrant de malnutrition souffrent eux-mêmes souvent d'insuffisance pondérale à la naissance et de carence en iode, qui sont associées à des capacités d'étude réduites. | UN | وتتعرض الأمهات المصابات بسوء التغذية إلى احتمال أن يلدن أطفالا يعانون من نقص الوزن عند الولادة و نقص اليود، وهو ما يرتبط باستعدادات تعليمية أقل عند الأطفال. |
Tous les jours, 24 000 personnes succombent à des maladies liées à la malnutrition. | UN | وكل يوم يقع 000 24 شخص ضحايا لأمراض تتصل بسوء التغذية. |
Une large part de la mortalité des enfants peut être directement imputée aux maladies liées à la malnutrition. | UN | وتـُـعزى معظم حالات وفيات الأطفال بصورة مباشرة إلى أمراض مرتبطة بسوء التغذية. |
Toutes les cinq secondes, un enfant meurt de faim ou de maladies de la malnutrition. | UN | وفي كل خمس ثوان، يموت طفل بمرض يرتبط بالجوع أو بسوء التغذية. |
- la proportion de la population enfantine touchée par la malnutrition, chronique ou sévère, et par le manque d'eau potable; | UN | نسبة الأطفال المصابين بسوء التغذية بما في ذلك سوء التغذية المزمن أو الحاد والمتأثرين بنقص مياه الشرب النقية؛ |
Pourtant, le manque actuel de possibilités d'emploi a exposé les résidents des camps à un plus grand risque de malnutrition. | UN | بيد أن الافتقار إلى فرص العمل حاليا ترك سكان المخيمات عرضة لتزايد خطر الإصابة بسوء التغذية. |
Des structures de surveillance devraient être mises en place afin de suivre l'amélioration progressive de l'accès à l'alimentation et à l'eau des personnes souffrant de malnutrition chronique. | UN | ويجب أيضاً إقامة هياكل رصد لرصد التحسين التدريجي لإمكانية حصول المصابين بسوء التغذية المزمن على الغذاء والماء. |
Le taux de personnes souffrant de malnutrition a baissé et la mortalité infantile a été réduite de moitié. | UN | وأفاد بأن النسبة المئوية من السكان المتأثرين بسوء التغذية قد انخفضت كما قلّت الوفيات بين الرضع إلى النصف. |
Un tiers des enfants âgés de moins de 5 ans et un quart des hommes et des femmes âgés de moins de 26 ans souffrent de malnutrition. | UN | ويعتبر ثلث اﻷطفال دون سن الخامسة وربع الرجال والنساء دون سن ٢٦ سنة مصابون بسوء التغذية. |
Mais aussi, plus du tiers de la population du continent souffre de la famine et plus de 23 millions d'enfants souffrent de malnutrition. | UN | ثم أن أكثر من ثلث سكان القارة يعانون من المجاعة، ويوجد أكثر من ٢٣ مليون طفل مصابون بسوء التغذية. |
Peu de progrès ont été réalisés en matière de malnutrition et d'éducation élémentaire. | UN | ولم يحرز إلا تقدم قليل فيما يتعلق بسوء التغذية وبالتعليم اﻷولي. |
En Sierra Leone, des programmes de thérapie et de réinsertion ont permis de venir en aide à 4 000 enfants souffrant de malnutrition. | UN | وفي سيراليون، تولى العلاج وإعادة التأهيل لمساعدة ٠٠٠ ٤ طفل مصاب بسوء التغذية الحاد. |
On ne signale que quatre décès d'enfants âgés de moins de 5 ans dus à la malnutrition. | UN | وقد تم تسجيل ما مجموعه 4 حالات وفاة فقط بين الأطفال أقل من 5 سنوات بسبب الإصابة بسوء التغذية. |
Le Comité a appris aussi avec la plus grande inquiétude que les maladies liées à la malnutrition constituent les principales causes de mortalité au Mexique. | UN | ويثير جزع اللجنة أيضاً أن تعلم أن الأمراض المرتبطة بسوء التغذية تمثل الأسباب الرئيسية للوفيات في المكسيك. |
Les prisonniers se plaignent le plus souvent de maladies cardiovasculaires, de maladies mentales, d'hypertension et de troubles liés à la malnutrition. | UN | ويشتكَى أكثر ما يشتكى من أمراض القلب، والأمراض العقلية، وارتفاع ضغط الدم، والأمراض المتصلة بسوء التغذية. |
En raison de la qualité médiocre et du manque de diversité des denrées disponibles, le problème de la malnutrition est plus étendu que celui de la faim ou de la sous-alimentation. | UN | وبسبب الانخفاض في جودة وتنوع الأغذية المتاحة، فإن التحدي المتعلق بسوء التغذية أكبر حجما من مسألة الجوع أو نقص التغذية. |
Réduire l'incidence de la malnutrition chez les enfants de moins de 5 ans; | UN | خفض الإصابة بسوء التغذية للأطفال دون الخامسة؛ |
La proportion de la population enfantine touchée par la malnutrition, chronique ou sévère, et par le manque d'eau potable; | UN | نسبة الأطفال المصابين بسوء التغذية بما في ذلك سوء التغذية المزمن أو الحاد والمتأثرين بنقص مياه الشرب النقية؛ |
On y a enregistré une malnutrition aiguë ainsi que la diarrhée et la rougeole, qui expliquent pourquoi l'Angola détient actuellement le taux de mortalité infantile le plus élevé dans le monde. | UN | وقد سجلت فيها حالات اﻹصابة بسوء التغذية الحاد وباﻹسهال وبالحصبة، وفي ذلك يكمن السبب لكون أعلى معدل لوفيات اﻷطفال في العالم يسجل حاليا في أنغولا. |
Cette situation risquait probablement d'accroître le nombre de personnes sous-alimentées dans les PMA africains. | UN | ومن المحتمل أن يؤدي ذلك إلى زيادة أعداد المصابين بسوء التغذية في أقل البلدان الأفريقية نموا. |
Les estimations du Sous-Comité de la nutrition du Comité administratif de coordination font l’objet d’une remise à jour pour y inclure les projections pour l’an 2000, mais les résultats définitifs ne sont pas encore disponibles. | UN | ويتم تحديث التقديرات التي تضعها اللجنة الفرعية المعنية بسوء التغذية التابعة للجنة التنسيق اﻹدارية كي تشمل التوقعات بالنسبة لعام ٢٠٠٠، لكن النتائج النهائية غير متوافرة بعد. |
Existence d'un mécanisme national de lutte contre la malnutrition et la faim. | UN | وجود محفل وطني يُعنى بسوء التغذية والجوع |
La dénutrition touche principalement les enfants autochtones pour lesquels la malnutrition chronique est deux fois plus fréquente que pour les autres enfants. | UN | وسوء التغذية مشكلة أكثر شيوعاً لدى أطفال الشعوب الأصلية، إذ يبلغ عدد الأطفال المصابين بسوء التغذية من الشعوب الأصلية ضعف عدد أطفال الشعوب غير الأصلية المصابين به. |