Passer sous silence cette information cruciale trompe les lecteurs du rapport et donne à penser qu'Israël a agi de mauvaise foi. | UN | واستبعاد هذه المعلومات البالغة الأهمية من التقرير يضلل القراء ويشير ضمنا إلى أن إسرائيل كانت تتصرف بسوء نية. |
Une telle exigence constitue une meilleure garantie que la procédure ne sera pas utilisée de mauvaise foi ou détournée. | UN | وذلك شرط أكثر من ملائم لضمان عدم استخدام تلك الطريقة بسوء نية أو بأسلوب ضار. |
Le Secrétaire général note toutefois que les allégations jugées infondées au terme d'une enquête n'étaient pas pour autant fausses ou faites de mauvaise foi. | UN | غير أن الأمين العام يشير إلى أن الادعاءات التي لم تثبت صحتها من خلال التحقيق ليست بالضرورة كاذبة أو مقدمة بسوء نية. |
Nous sommes partisans de cet ajout, qui empêche les parties d'agir de mauvaise foi et de demander des mesures qui se révéleraient injustifiées. | UN | ونحن نؤيد هذه الإضافة التي تمنع الأطراف من التصرف بسوء نية وطلب تدابير يتبين لاحقا أنها غير مسوَّغة. |
Ce type de dommages-intérêts est accordé pour des actes commis de mauvaise foi, ou des actes gratuits, frauduleux, oppressifs ou malveillants. | UN | وتجبُر هذه التعويضات ما أوتي من فعل بسوء نية وما ارتُكِب بخلاف ذلك من أفعال غاشمة أو احتيالية أو قمعية أو حاقدة. |
Pour d'autres auteurs, au contraire, de tels actes étaient révocables mais ils ne pouvaient être révoqués arbitrairement ou de mauvaise foi. | UN | ويعتقد كتاب آخرون على العكس من ذلك، أن هذه الأفعال قابلة للإلغاء ولكن ليس بصفة عشوائية أو بسوء نية. |
Il ne serait pas déraisonnable qu'un État puisse retirer une promesse si un autre sujet tire avantage de cette promesse de mauvaise foi. | UN | ولا يبدو من غير المعقول أن تستطيع دولة سحب وعدها إذا استغل طرف آخر هذا الوعد بسوء نية. |
Ce genre de conduite est un acte de mauvaise foi. | UN | وأية مناورات من هذا القبيل تُعَّد تصرفاً بسوء نية. |
Dans ces cas, la transaction ne peut être déclarée nulle et non avenue que si l'autre partie à la transaction a agi de mauvaise foi. | UN | وفي مثل هذه الحالات لا يجوز إعلان المعاملة لاغية وباطلة إلا إذا كان الطرف الآخر فيها قد تصرف بسوء نية. |
Il nous incombe de veiller à ce que les États qui agissent de mauvaise foi ne puissent exploiter les failles qui existent dans les normes et les régimes internationaux actuels. | UN | ومن الواجب علينا أن نضمن منع الدول التي تتصرف بسوء نية من استغلال الثغرات الموجودة في النظم والقواعد الدولية الراهنة. |
S'il s'était prévalu de ce recours, l'auteur aurait dû prouver que le Procureur avait agi de mauvaise foi. | UN | ولكي يستفيد صاحب البلاغ من هذا السبيل للانتصاف، كان يتعين عليه إظهار أن مدير النيابات العامة قد تصرف بسوء نية. |
Il est essentiel de faire la distinction entre les personnes qui ont observé des faits et les ont pris pour des preuves et celles qui agissent de mauvaise foi. | UN | ومن الضروري جدا التمييز بين الذين أبدوا ملاحظات وخلطوا بين هذه الملاحظات واﻷدلة والذين يتصرفون بسوء نية. |
La contre—vérité selon laquelle le Mexique ne souhaite pas voir interdire les mines a été répandue de mauvaise foi. | UN | إن اﻷكذوبة القائلة بأن المكسيك لا ترغب في فرض حظر على اﻷلغام قد روّجت بسوء نية. |
Troisièmement, ne pas accéder à une demande du Comité et ne pas lui donner des informations à ce sujet, avant de procéder à l'expulsion du requérant, ont constitué des actes de mauvaise foi. | UN | ثالثاً، تدعي المحامية أن عدم الامتثال للجنة أو عدم الاتصال بها بشأن الطلب، قبل طرد صاحب الشكوى، يشكل تصرفاً بسوء نية. |
Le Groupe d'experts fait donc à nouveau preuve de mauvaise foi, et le Gouvernement ougandais s'indigne de ces accusations. | UN | ومرة أخرى، أطلق فريق الخبراء هذا الاتهام بسوء نية وحكومة أوغندا تعترض عليه. |
Cependant, il n'a pas démontré que l'interprétation et l'application du droit interne a été manifestement déraisonnable ou empreinte de mauvaise foi. | UN | بيد أنه لم يُقِم الدليل على أن تفسير وتطبيق القانون المحلي كان بكل وضوح تعسفياً أو تم بسوء نية. |
Troisièmement, ne pas accéder à une demande du Comité et ne pas lui donner des informations à ce sujet, avant de procéder à l'expulsion du requérant, ont constitué des actes de mauvaise foi. | UN | ثالثاً، تدعي المحامية أن عدم الامتثال للجنة أو عدم الاتصال بها بشأن الطلب، قبل طرد صاحب الشكوى، يشكل تصرفاً بسوء نية. |
Votre Honneur, ils peuvent tourner ça comme ils veulent, mais le fait est que la défunte a accepté un contrat de mauvaise foi en déclarant qu'elle ne fumait plus. | Open Subtitles | سيدي القاضي، يمكنكهم أن يزيفوا هذا كما أرادوا ولكن الحقيقة أن المتوفية كتبت العقد بسوء نية مُدعيّة أن لم تعد مدخنة. |
C'est pourquoi tu as pris cette affaire, c'est pourquoi tu as caché un témoin, et c'est pourquoi tu as négocié un accord de mauvaise foi. | Open Subtitles | لهذا أخذت القضية، و اخفيت شاهداً و تفاوضت حول امر التسوية بسوء نية |
Ces accusations sont donc sans fondement et publiées dans l'intention de nuire. | UN | وتعتبر الادعاءات زائفة بشكل واضح وقد تم تعميمها بسوء نية. |
L'auteur affirme que son arrestation et les poursuites du chef d'accusations erronées et illégales, y compris pour tentative d'extorsion et tentative d'entrave à la justice, ont été engagées contre lui par les autorités namibiennes dans une intention malveillante. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن سلطات ناميبيا عمدت بسوء نية إلى إلقاء القبض عليه وملاحقته قضائياً بتهم خاطئة وغير قانونية، بما في ذلك اتهامه بمحاولة الابتزاز وتعطيل وعرقلة سير العدالة. |
Que les Etats-Unis s'appuient volontiers sur des informations inspirées par la mauvaise foi diffusées dans leur territoire ou à l'étranger est un motif de vive préoccupation. | UN | إن اعتماد الولايات المتحدة الشديد على المعلومات التي تبث بسوء نية داخل ذلك البلد وخارجه يشكل مصدر قلق شديد. |