Le but est de leur permettre de s'intégrer dans le marché du travail. | UN | ويتمثل الهدف من ذلك في ضمان ارتباط المشتركين ارتباطاً دائماً بسوق العمل. |
Mise en œuvre des politiques concernant le marché du travail | UN | تنفيذ تدابير السياسة العامة المتعلقة بسوق اليد العاملة |
Le but est de leur permettre de s'intégrer dans le marché du travail. | UN | ويتمثل الهدف من ذلك في ضمان ارتباط المشتركين ارتباطاً دائماً بسوق العمل. |
Les évaluations des programmes de lutte contre la traite devraient comprendre une analyse des facteurs inhérents au marché du travail et du rôle des recruteurs. | UN | وينبغي أن تشمل تقييمات برامج مكافحة التهريب تحاليل للعوامل المتعلقة بسوق العمل ودور جهات التوظيف. |
Les évaluations des programmes de lutte contre la traite devraient comprendre une analyse des facteurs inhérents au marché du travail et du rôle des recruteurs. | UN | وينبغي أن تشمل تقييمات برامج مكافحة التهريب تحاليل للعوامل المتعلقة بسوق العمل ودور جهات التوظيف. |
Pour réaliser les objectifs du marché du travail, le système d'éducation et de formation doit être étroitement lié aux besoins des entreprises. | UN | ولتحقيق أهداف سوق العمل القطرية، يجب أن يكون نظام التعليم والتدريب وثيق الصلة بسوق العمل وملبياً لاحتياجاتها. |
Les investisseurs étrangers continuent de manifester de l'intérêt pour le marché de la téléphonie mobile dans les PMA. | UN | كما تواصل اهتمام المستثمرين الأجانب بسوق الهواتف المحمولة في أقل البلدان نموا. |
Ce groupe n'en demeure pas moins prioritaire pour les mesures adoptées sur le marché du travail. | UN | بيد أن هذه الفئة ما زالت تحصل على اﻷولوية عند اتخاذ التدابير الخاصة بسوق العمل. |
Les conventions collectives existant sur le marché du travail islandais sont d'application universelle. | UN | والاتفاقات الجماعية المتعلقة بسوق العمل الآيسلندية قابلة للتطبيق عالمياً. |
Les difficultés d'accès à l'éducation et à la formation dans des domaines porteurs pour le marché du travail sont également un obstacle majeur. | UN | كما أن الافتقار إلى إمكانية الحصول على التعليم والتدريب على المهارات ذات الصلة بسوق العمل من الحواجز الرئيسية. |
L'enseignement supérieur permet aux professionnels, hauts fonctionnaires et techniciens de développer leurs compétences en rapport avec le marché du travail. | UN | ويتاح التعليم العالي لتنمية مهارات الموظفين المهنيين، وكبار الموظفين، والفنيين من أجل الالتحاق بسوق العمل. |
Certains pays ont également étudié et suivi le marché du travail des jeunes. | UN | كما استثمرت بعض البلدان في إعداد بحوث تتعلق بسوق عمل الشباب ورصدها. |
Dans le monde industrialisé, il s'agit de procurer des emplois à des jeunes qui entrent sur le marché du travail. | UN | ففي البلدان المتقدمة، يستوجب هذا التحدي توفير فرص عمل للشباب الذين يلتحقون بسوق العمل. |
Système d'information sur le marché du travail en Afrique | UN | نظام المعلومات المتعلقة بسوق العمالة في أفريقيا |
Il y a aussi de grandes différences entre les hommes et les femmes pour le rapport au marché du travail. | UN | وهناك أيضا اختلافات كبيرة في ارتباط النساء والرجال بسوق العمل. |
v) Développer les politiques relatives au marché du travail et appuyer les institutions susceptibles d'aider les jeunes qui font leur première entrée sur le marché du travail; | UN | ' 5` وضع سياسات متصلة بسوق العمل ودعم المؤسسات التي يحتمل أن تساعد الشباب حديثي العهد بالدخول إلى سوق العمل؛ |
S'agissant des mécanismes liés au marché du carbone, ce lien est subordonné au prix des crédits d'émission de carbone. | UN | وبالنسبة للآليات المتصلة بسوق الكربون تتحدد هذه العلاقة بسعر أرصدة الكربون الدائنة. |
L'un des éléments de la politique que pratique l'AMS à propos du marché du travail est la gestion de la diversité. | UN | وتقوم دائرة الخدمة العامة بإدارة التنوُّع بوصفه أحد عناصر سياساتها المتعلقة بسوق العمل. |
La première année, les femmes assistent à des ateliers sur le marché de l'emploi et ses attentes. | UN | وفي السنة الأولى، تُـعقد حلقات عمل لتعريف المرأة بسوق العمل وتوقعاته. |
Le Gouvernement avait durci le règlement se rapportant au marché de l'éducation privée. | UN | وقد زادت الحكومة من صرامة اللوائح المتعلقة بسوق التعليم الخاص. |
Durant les années 70 l'impôt sur les bénéfices des sociétés au Chili visait à encourager la distribution de dividendes pour contribuer à développer la Bourse et permettre aux entreprises de mobiliser l'épargne des ménages. | UN | كان فرض ضرائب على أرباح الشركات في شيلي خلال السبعينات يرمي إلى تشجيع توزيع أرباح اﻷسهم من أجل المساعدة على النهوض بسوق اﻷوراق المالية والسماح للشركات باستغلال مدخرات اﻷسر المعيشية. |
Des enquêtes sont également réalisées sur la manière dont les mesures prises par les divers marchés du travail sont réparties entre les hommes et les femmes. | UN | ويُضطَلع أيضا بدراسات استقصائية عن كيفية توزيع مختلف التدابير المتصلة بسوق العمل فيما بين الرجال والنساء. |
Le nombre de Roms, hommes et femmes inclus dans les programmes de politiques actives de l'emploi est en augmentation. | UN | وأخذ عدد النساء والرجال من طائفة الروما الذين أُشركوا في برامج السياسات المتعلقة بسوق العمل في التزايد. |
L'économie internationale ne peut plus laisser un marché financier axé sur le profit rejeter au second plan les besoins de développement de l'économie réelle. | UN | ولم يعد في استطاعة الاقتصاد الدولي أن يسمح بسوق مالية مدفوعة بالربح بأن تطغي على الاحتياجات الإنمائية للاقتصاد الحقيقي. |
Il a aussi récemment réformé le marché des capitaux en vue de récupérer la capitalisation d'avant la crise. | UN | وأجرت مؤخرا أيضا إصلاحات تتعلق بسوق رأس المال تهدف إلى إعادة القيمة السوقية لرؤوس الأموال إلى ما كانت عليه قبل الأزمة. |
Alors tu as toujours voulu travailler dans un supermarché plus grand ? | Open Subtitles | إذاً، هل أردت دوماً أن تعمل بسوق مركزيّ عندما تكبر؟ |
Quels sont les modes de paiement utilisés pour les transactions effectuées sur le marché aux armes (achats ou ventes)? | UN | 14 - ما هي أشكال سداد قيمة الصفقات المتعلقة بعمليات الشراء والبيع المرتبطة بسوق السلاح؟ |