Suivant la Constitution, les questions d'importance locale pour les citoyens géorgiens étaient réglées par l'intermédiaire des collectivités locales sans préjudice de la souveraineté de l'État. | UN | وبموجب الدستور، تسوّى المسائل الهامة محليا للمواطنين الجورجيين عبر الحكم الذاتي المحلي دون المساس بسيادة الدولة. |
Aucun État n'a le droit de violer les droits fondamentaux et les libertés de l'homme en alléguant la souveraineté de l'État. | UN | وليس لأي دولة الحق في انتهاك حقوق الإنسان والحريات الأساسية متذرعة بسيادة الدولة. |
L'orateur serait heureux d'obtenir des précisions sur les problèmes de fond que poseraient à la souveraineté de l'État partie les articles 1 et 2 du Protocole facultatif à la Convention. | UN | كما أن التوضيحات في هذا الشأن أمر محمود فيما يتصل بقضايا السياسات التي أفيد بأنها أثيرت بسبب المادتين 1 و 2 من البروتوكول الاختياري فيما يتعلق بسيادة الدولة الطرف. |
Enfin, la reconnaissance de la souveraineté des États comme fondement de leur responsabilité fournit un cadre pour une participation effective. | UN | وفي الختام، إن الاعتراف بسيادة الدولة كأساس لمسؤوليتها يوفر إطاراً مناسباً للمشاركة الفعالة. |
56. M. Sharma (Inde) dit que le projet d'articles contient des dispositions utiles, comme celles relatives à l'utilisation, la protection et la préservation des systèmes aquifères et la reconnaissance de la souveraineté des États de l'aquifère sur la portion du système aquifère situé sur leur territoire. | UN | 56 - السيد شارما (الهند): قال إن مشاريع المواد تتضمن عددا من الأحكام المفيدة، مثل تلك التي تتعلق باستخدام وحماية وصون نظم طبقات المياه الجوفية والاعتراف بسيادة الدولة التي لديها طبقة مياه جوفية على الجزء الموجود في أراضيها من تلك الطبقة. |
Pendant la courte période où elle s'est déroulée, il y a moins de sept ans, l'opération a créé un précédent en ce qui concerne la coopération internationale en matière de politique humanitaire. Nous avons répondu avec diligence aux besoins des personnes touchées et aménagé des couloirs de sécurité sans qu'il soit nécessaire de recourir à une force militaire ni de porter atteinte à la souveraineté nationale. | UN | إن عملية شريان الحياة قد أصبحت خلال فترة قصيرة من عمرها لا تتجاوز السنوات السبع تجربة غير مسبوقة في التعاون الدولي في مجال السياسات اﻹنسانية وتميزت باستجابتها الطوعية لاحتياجات المتضررين وعبر ممرات آمنة بغير حاجة لاستخدام قوة عسكرية أو المساس بسيادة الدولة. |
La reconnaissance de la souveraineté d'un État sur son territoire entraîne également la reconnaissance de la souveraineté des autres États sur leur propre territoire. | UN | ويفضي الاعتراف بسيادة الدولة على إقليمها أيضا إلى الاعتراف بسيادة الدول الأخرى على أقاليمها. |
On a estimé que la convention ne devrait pas prévoir l'exercice d'une compétence par l'État dont la victime est ressortissante car cela constituerait une atteinte à la souveraineté de l'État hôte. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن الاتفاقية ينبغي ألا تنص على ممارسة الولاية من جانب دولة جنسية الضحية ﻷن ذلك يشكل مساسا بسيادة الدولة المضيفة. |
En conclusion, il est apparu que non seulement ils étaient loin d'être équitablement répartis, mais que si le projet de contrat avait été mis en oeuvre tel quel, il aurait sérieusement empiété sur la souveraineté de l'État. | UN | وخلصت الدراسة الى أنها ليست فقط مختلة بصورة فاحشة، بل إن الترتيب في مجمله، إن نفذ، من شأنه أن يمس على نحو خطير بسيادة الدولة. |
En outre on ne saurait invoquer la souveraineté de l'État en cas de crise humanitaire alors que la Charte des Nations Unies prévoit légitimement l'intervention de l'Organisation. | UN | وعلاوة على ذلك، لا ينبغي التذرع بسيادة الدولة في حالات اﻷزمات اﻹنسانية التي دعا فيها ميثاق اﻷمم المتحدة بصورة مشروعة إلى تدخل اﻷمم المتحدة. |
Les pays qui se sont opposés à la reprise du dialogue sont précisément ceux qui n'ont pas reconnu la souveraineté de l'État de la République populaire démocratique de Corée, où le peuple peut pleinement jouir des droits de l'homme. | UN | والبلدان التي عارضت الحوار هي على وجه التحديد البلدان التي لم تعترف بسيادة الدولة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية التي يضمن فيها تمتع الناس بحقوق الإنسان بشكل كامل. |
En ce qui concerne la souveraineté de l'État et les droits de l'homme de l'étranger, on relève dans le projet d'articles un grand respect des droits de l'homme de l'étranger, ainsi que la recherche d'un équilibre entre la souveraineté de l'État et les droits de l'homme de l'étranger objet de l'expulsion. | UN | فيما يتعلق بسيادة الدولة وحقوق الإنسان للأجانب، تنم مشاريع المواد عن احترام شديد لحقوق الإنسان للأجانب، إذ تسعى إلى تحقيق التوازن بين سيادة الدولة وحقوق الإنسان للأجانب الخاضعين للطرد. |
Nous avons extrait du rapport des informations utiles sur les mesures entreprises pour promouvoir le concept, les initiatives visant à en proposer une définition, ses liens avec la souveraineté de l'État et la responsabilité de protéger, et les efforts nationaux et régionaux déployés en conséquence. | UN | وخرجنا بمعلومات مفيدة من التقرير بشأن ما يجري عمله لتعزيز المفهوم، ومحاولات اقتراح تعريف له، وصلاته بسيادة الدولة والمسؤولية عن الحماية وما يتخذ من مبادرات وطنية وإقليمية تحقيقا لتلك الغاية. |
Ces dirigeants sont convenus d'interdire le recours aux armes ou à la violence dans les conflits internes qui pourraient surgir, d'appliquer la loi et de défendre la souveraineté de l'État dans tout le territoire libanais. | UN | واتفق الزعماء على منع استخدام الأسلحة أو العنف في أي نزاع داخلي قد ينشب، وعلى تنفيذ القانون والتمسّك بسيادة الدولة على جميع الأراضي اللبنانية. |
Les projets d'articles 1 à 12 réalisent dans leur ensemble un équilibre adéquat entre la nécessité de protéger la vie et la dignité des victimes de catastrophe et les principes juridiques fondamentaux de la souveraineté de l'État et de la non-ingérence. | UN | وتحقق مشاريع المواد، من 1 إلى 12، مجتمعة توازنا هاما بين ضرورة حماية أرواح وكرامة ضحايا الكوارث وبين مبادئ القانون الدولي الأساسية المتعلقة بسيادة الدولة وعدم التدخل. |
Les États et autres acteurs offrant leur assistance doivent reconnaître la souveraineté de l'État affecté et son rôle principal s'agissant de diriger, contrôler, coordonner et superviser les secours et l'assistance en cas de catastrophe. | UN | ويجب على الدول والجهات الفاعلة الأخرى التي تقدم المساعدة أن تعترف بسيادة الدولة المتأثرة وواجبها الأولي في توجيه الإغاثة والمساعدة في حالات الكوارث ومراقبتهما وتنسيقهما والإشراف عليهما. |
L'assistance internationale en cas de catastrophe doit être examinée plus avant à la lumière de ses rapports avec la souveraineté des États et les droits et besoins des personnes; à ce sujet, Mme Drenik rappelle à l'attention de la Commission les projets d'article 1 et 3 et les paragraphes 173 et 162 du rapport de la Commission. | UN | 69 - واسترسلت قائلة إن موضوع المساعدة الدولية في حالة الكوارث يتطلب مزيدا من المناقشة في ضوء صلته بسيادة الدولة وحقوق واحتياجات الأفراد؛ وفي هذا الصدد، تسترعي الانتباه إلى المادتين 1 و 3، والفقرتين 173 و 162 من تقرير اللجنة. |
En particulier, l'Internet s'est révélé très puissant comme infrastructure de l'information à l'échelle mondiale en se jouant des frontières physiques traditionnelles et remettant ainsi du même coup en question les conceptions traditionnelles de la souveraineté des États. | UN | وأثبتت شبكة الإنترنت بوجه خاص أنها تشكِّل بنية أساسية قوية للمعلومات العالمية تتخطى الحدود المادية التقليدية، مما يشكِّل تحدياً للمفاهيم التقليدية المتعلقة بسيادة الدولة(). |
Le Brésil a appuyé la Résolution 3016 (XXVII) de 1972 concernant la souveraineté des États sur leurs ressources, leurs terres et dans leurs eaux côtières, et la Résolution N° 1815 (XVII) du 18 décembre 1962, qui établit les principes permettant de fonder des relations pacifiques et amicales entre les États. | UN | وقد أيدت البرازيل القرار 3016 (د-27) لعام 1972 المتعلق بسيادة الدولة على مواردها وأراضيها ومياهها الوطنية، والقرار 1815 (د-17) المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 1962 الذي يحدد المبادئ التي توفر الأساس للعلاقات الدولية وعلاقات الصداقة بين الدول. |
120. Les représentants du Chili et du Mexique ont insisté sur le fait que le Groupe de travail devrait se concentrer davantage sur les moyens d'assurer la mise en œuvre effective des droits économiques, sociaux et culturels que sur les questions de souveraineté nationale. | UN | 120- وأكدت شيلي والمكسيك أهمية تركيز الفريق العامل على كفالة تطبيق الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تطبيقاً حقيقياً بدلاً من التركيز على القضايا المتعلقة بسيادة الدولة. |
Son successeur est la Fédération de Russie qui a proclamé sa souveraineté (Déclaration du 12 juin 1990 sur la souveraineté nationale). | UN | وآلت سيادة الاتحاد إلى خلفه الذي أصبح يعرف باسم الاتحاد الروسي )اﻹعلان المتعلق بسيادة الدولة الصادر في ٢١ حزيران/يونيه ٢٩٩١(. |
D'autre part, le Rapporteur spécial continue d'interpeller le Gouvernement soudanais sur l'utilisation des recettes pétrolières, outrepassant là encore les limites de son mandat et remettant en cause la souveraineté d'un État. | UN | 38 - ومن ناحية أخرى، قال المندوب السوداني إن المقرر الخاص ما فتئ يصر على مساءلة حكومة بلاده حول الكيفية التي تصرف بها عائدات النفط، متجاوزا بذلك أيضا حدود ولايته ومتدخلاً بشكل سافر في أمور تتعلق بسيادة الدولة. |
«Aucune disposition du présent Protocole n'est invoquée pour porter atteinte à la souveraineté d'un État ou à la responsabilité qu'a le gouvernement, par tous les moyens légitimes, de maintenir ou de rétablir l'ordre public dans l'État ou de défendre l'unité nationale et l'intégrité territoriale de l'État.» (CCW/CONF.I/16 (Part I), annexe B, article premier, par. 4) | UN | " ليس في هذا البروتوكول ما يُحتج به للمساس بسيادة الدولة أو مسؤولية الحكومة في الاضطلاع، بجميع الوسائل المشروعة، بالحفاظ على القانون والنظـــام أو استعادتهما في الدولة أو في الدفاع عن الوحــــدة الوطنيــــة أو السلامة اﻹقليمية " . )CCW/CONF.I/16 )الجــــزء اﻷول(، المرفق بـــاء، المادة ١، الفقرة ٤( |
Dans chaque pays, attribuer à son peuple les droits de l'homme et les protéger est une question relevant de sa souveraineté et de ses affaires intérieures. | UN | كيفية منح وضمان حقوق الإنسان للشعب في كل بلد، هي مسألة تتعلق بسيادة الدولة المعنية، مسألة خاصة بشؤونها الداخلية. |