La sonde ePOP comprendra un ensemble de huit instruments scientifiques pour recueillir des données sur les effets des tempêtes solaires. | UN | وسيشتمل ذلك المسبار على طقم مكوّن من ثمانية أجهزة علمية لجمع البيانات بشأن آثار العواصف الشمسية. |
Convention sur les effets transfrontières des accidents industriels | UN | اتفاقية بشأن آثار الحوادث الصناعية عبر الحدود |
36. Encourager les travaux de recherche empirique sur les effets des enquêtes de la Cour, en particulier sur leur effet dissuasif; | UN | 36 - التشجيع على إجراء بحوث تجريبية بشأن آثار التحقيقات التي تجريها المحكمة، ولا سيما أثرها الرادع. |
Atelier sur les incidences de l'intégration régionale sur le développement humain en Afrique australe | UN | حلقة عمل بشأن آثار التكامل الإقليمي بالنسبة للتنمية البشرية في الجنوب الأفريقي |
Ils doivent éviter de propager des idées erronées sur les incidences du vieillissement de la population qui créent un climat défavorable pour les rapports entre les générations. | UN | ويجب على صانعي السياسات أن يتفادوا تسريب المفاهيم الخاطئة بشأن آثار شيوخة السكان التي تؤدي إلى التأثير سلبيا في العلاقات بين الأجيال. |
Il s'agit de dialoguer avec le Gouvernement sur les conséquences de la réforme économique pour la population des zones rurales et urbaines. | UN | ويشمل ذلك الحوار مع الحكومة بشأن آثار الاصلاح الاقتصادي على سكان المناطق الريفية والحضرية. |
Au Danemark, j'ai organisé et mené des recherches concernant les effets de la torture sur la santé. | UN | وفي الدانمرك، نظمت وأنجزت بحوثاً بشأن آثار التعذيب على الصحة. |
Réunion-débat sur les effets négatifs de la corruption sur la jouissance des droits de l'homme | UN | حلقة نقاش بشأن آثار الفساد السلبية على التمتع بحقوق الإنسان |
Réunion-débat sur les effets négatifs de la corruption sur la jouissance des droits de l'homme | UN | حلقة نقاش بشأن آثار الفساد السلبية على التمتع بحقوق الإنسان |
Réunion-débat sur les effets négatifs de la corruption sur la jouissance des droits de l'homme | UN | حلقة نقاش بشأن آثار الفساد السلبية على التمتع بحقوق الإنسان |
L’École supérieure polytechnique (ESPOL) exécute en Équateur et dans l’ensemble de l’Amérique latine un programme dynamique sur les effets d’El Niño et les mesures à prendre pour y faire face. | UN | ولدى المعهد العالي للفنون التطبيقية برنامج نشيط في إكوادور وفي أمريكا اللاتينية بأسرها بشأن آثار النينيو والتكيف معها. |
Ces sept années ont donné aux Mozambicains la possibilité de tirer des conclusions sur les effets des mines terrestres. | UN | فهذه الأعوام السبعة أعطت الموزامبيقيين فرصة للتوصل إلى استنتاجاتهم بشأن آثار الألغام البرية. |
V. Données recueillies sur le terrain sur les effets à moyen et long terme des restes explosifs de guerre | UN | خامساً - البيانات الميدانية بشأن آثار المتفجرات من مخلفات الحرب في الأمد المتوسط إلى الطويل |
Travaux méthodologiques sur les effets, la vulnérabilité et l'adaptation | UN | الأعمال المنهجية بشأن آثار تغير المناخ والقابلية للتأثر بها والتكيف معها |
14. Programmes de recherche en cours ou prévus sur les incidences des changements climatiques, | UN | برامج البحث الجارية أو المخطط لها بشأن آثار تغير المناخ وتقييم قلة المناعة |
et technologique sur les incidences des changements climatiques | UN | بشأن آثار تغير المناخ والقابلية للتأثر به والتكيُّف معه |
3. Programme de travail quinquennal sur les incidences des changements climatiques et la vulnérabilité et l'adaptation à ces changements | UN | برنامج عمل السنوات الخمس بشأن آثار تغير المناخ والقابلية للتأثر به والتكيف معه |
Elles devraient donner des avis aux gouvernements sur les conséquences des projets de loi sur les droits de l'homme et veiller à la constitutionnalité de la législation. | UN | وينبغي أن تقدم المشورة إلى الحكومات بشأن آثار التشريعات المقترحة على حقوق الإنسان وأن تضطلع بدور مراقب الدستورية. |
Le programme est arrivé à point nommé pour promouvoir le débat plus vaste qui a lieu en Finlande sur des questions de plus en plus actuelles concernant les effets de la consommation sur l'environnement. | UN | واتضح أن البرنامج مناسب من حيث التوقيت للترويج للنقاش الواسع في فنلندا بشأن آثار الاستهلاك البيئية التي تزداد أهميتها. |
Un travail important est également en cours sur les implications du processus d'urbanisation et de la croissance des grandes zones métropolitaines. | UN | وينفذ عمل هام أيضا بشأن آثار عملية التحضر ونمو المناطق الحضرية الكبيرة. |
Le principe de l'égalité entre les sexes devrait également être pris en compte dans les débats portant sur les répercussions et les moyens de résolution de la crise. | UN | وينبغي أيضا إدراج البعد الجنساني في المناقشات بشأن آثار الأزمة وأوجه التصدي لها. |
L'État partie devrait adopter et appliquer une législation interdisant expressément les châtiments corporels dans tous les contextes et mener, à l'appui de l'application de cette législation, les campagnes de sensibilisation et d'éducation requises en ce qui concerne les effets néfastes des châtiments corporels sur les enfants. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد وتنفذ تشريعاً يحظر صراحة تطبيق العقوبة البدنية في جميع الأماكن ويكون مدعوماً بما يلزم من حملات التوعية والتثقيف بشأن آثار العقوبة البدنية السلبية على الأطفال. |
En tant que représentante d'un pays contribuant au programme de démobilisation du Gouvernement rwandais, la délégation a demandé des informations sur l'impact qu'avait eu ce programme jusqu'alors. | UN | وطلب الوفد، بوصفه مساهما في برنامج التسريح لحكومة رواندا، الحصول على معلومات بشأن آثار البرنامج حتى اﻵن. |
Le Secrétaire donne lecture d'un état des incidences sur le budget-programme du projet de résolution. | UN | تلا أمين اللجنة بيانا بشأن آثار مشروع القرار في الميزانية البرنامجية. |
L'inquiétude du Pakistan au sujet des effets de ces mines se fonde sur le fait qu'il a été lui-même victime de dévastations causées par ces armes. | UN | وتنطلق شواغل باكستان بشأن آثار اﻷلغام البرية من تجربتنا المباشرة مع الفوضى التي تسببها هذه اﻷسلحة. |
Financement de recherches pragmatiques concernant les incidences des préoccupations écologiques sur l'accès aux marchés, axées en particulier sur l'écoétiquetage. | UN | تمويل بحوث موجهة نحو السياسة العامة بشأن آثار الاهتمامات البيئية في إمكانية الوصول الى اﻷسواق، مع إيلاء اهتمام خاص لوضع العلامات الايكولوجية. |
Le Rapporteur spécial a rappelé que les effets de l'exploitation du bois sur l'élevage des rennes étaient toujours une source d'inquiétude pour les Samis. | UN | وأشار المقرر الخاص إلى بواعث القلق المستمرة التي أبداها الصاميون بشأن آثار قطع الأشجار على أنشطة رعي غزال الرنة. |
Des conclusions importantes ont été tirées quant aux effets, tant physiques que psychiques, qui ont affecté la population et l'environnement. | UN | وفي هـذا المؤتمر تم استخلاص استنتاجات أساسية بشأن آثار هذا الحادث البدنية والنفسية على السكان وآثاره على البيئة. |
Exposé sur l'incidence de l'apartheid sur la protection des minorités; | UN | ورقة بشأن آثار الفصل العنصري على حماية الأقليات. |
Il convient de soutenir les initiatives visant à recueillir des données politiquement pertinentes sur les impacts de la migration et du développement et de produire des informations et connaissances analytiques pouvant être mises à la disposition des décideurs politiques. | UN | وينبغي دعم المبادرات الرامية إلى جمع البيانات ذات الأهمية السياسية بشأن آثار الهجرة والتنمية وتوفير المعلومات والمعارف التحليلية التي يمكن وضعها تحت تصرف واضعي السياسات. |