La notion de codes de conduite servant de modalités de réglementation des activités internationales est une tendance relativement nouvelle conçue comme une solution médiane lorsqu'il n'existe pas d'accord clair sur un instrument pleinement juridique. | UN | ومدونات السلوك بوصفها طريقة لتنظيم الأنشطة الدولية هي اتجاه جديد نسبيا، وتعتبر حلا توافقيا عندما لا يكون هناك اتفاق واضح بشأن إبرام صك قانوني بشكل كامل. |
Dans le cadre du Conseil de l'Arctique, des négociations sur un instrument international relatif à la recherche et aux opérations de secours dans l'Arctique débuteront le mois prochain. | UN | وفي إطار مجلس المنطقة القطبية الشمالية، ستبدأ في الشهر المقبل مفاوضات بشأن إبرام صك دولي بخصوص البحث والإنقاذ في منطقة القطب الشمالي. |
S'agissant des armes légères, des progrès substantiels ont été accomplis dans la mise en œuvre du Programme d'action des Nations Unies et les négociations sur un instrument international sur le marquage et le traçage ont pu démarrer cette année à New York. | UN | ففي ميدان الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تم إحراز تقدم كبير في مجال تنفيذ برنامج العمل، وبدأت المفاوضات هذا العام في نيويورك بشأن إبرام صك دولي لوضع علامات على هذه الأسلحة وتعقّبها. |
Lors de la première session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement, un accord est intervenu sur la conclusion d'un instrument international qui fournirait des garanties de sécurité négative contraignantes et crédibles aux États non dotés d'armes nucléaires. | UN | وفي أول دورة للجمعية العامة مكرسة لنزع السلاح، تم التوصل إلى اتفاق بشأن إبرام صك دولي من شأنه أن يوفر ضمانات أمنية سلبية ملزمة وذات مصداقية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
De même, la Conférence du désarmement devrait urgemment s'atteler à la négociation d'un instrument international pour la prévention de la course aux armements dans l'espace. | UN | وبالمثل، على مؤتمر نزع السلاح أن يتفاوض بشكل عاجل بشأن إبرام صك دولي لمنع سباق للتسلح في الفضاء الخارجي. |
Évidemment, pour le Mexique il sera très important d'être en mesure, en temps opportun, d'entamer des négociations sur un instrument contraignant relatif à la réglementation nationale sur la possession par des civils d'armes légères. | UN | وبطبيعة الحال، بالنسبة للمكسيك، سيكون من المهم جدا التمكن، في الوقت المناسب، من بدء المفاوضات بشأن إبرام صك ملزم يتعلق بالتنظيم الوطني للحيازة المدنية للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Il est regrettable qu'après trois sessions le Groupe de travail à composition non limitée sur le commerce illicite des armes légères n'ait pas réussi à conclure de négociations sur un instrument qui soit juridiquement contraignant. | UN | من المؤسف أن يكون الفريق العامل المفتوح باب العضوية، المعني بالكشف عن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة قد فشل في إجراء مفاوضات بشأن إبرام صك يكون ملزماً قانونياً. |
L'ouverture de négociations sur un instrument de garanties de sécurité négatives inconditionnel et juridiquement contraignant et sur un traité interdisant la production de matières fissiles se fait attendre. | UN | وفات منذ وقت طويل أوان بدء المفاوضات بشأن إبرام صك للضمانات الأمنية السلبية يكون غير مشروط وملزما قانونا، والمفاوضات بشأن عقد معاهدة عالمية يمكن التحقق منها لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Cette année, notre but était de définir un calendrier précis, un cadre pour commencer les négociations sur un instrument international destiné à réglementer le commerce international des armes classiques. | UN | وكان هدفنا هذا العام هو وضع جدول زمني واضح - إطار لبدء مفاوضات بشأن إبرام صك دولي لتنظيم الاتجار الدولي بالأسلحة التقليدية. |
Nous espérons qu'à la session de 2010, les États membres adopteront des positions communes et parviendront à entamer des négociations portant sur un instrument interdisant la production de matières fissiles à des fins d'armes nucléaires et sur d'autres questions importantes de désarmement. | UN | ونأمل أن تتوصل الدول الأعضاء أثناء دورته لعام 2010 إلى أساس مشترك وأن تتمكن من بدء مفاوضات بشأن إبرام صك يحظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية وكذلك بشأن مسائل نزع السلاح الهامة الأخرى. |
Le Brésil croit que la proposition d'un projet de traité relatif à la prévention du déploiement d'armes dans l'espace et de la menace ou de l'emploi de la force contre des objets spatiaux, présenté en 2008 par la Russie et la Chine, apporte une contribution aux efforts visant à lancer le débat sur un instrument juridiquement contraignant qui réglementerait la question. | UN | وتؤمن البرازيل بأن اقتراح مشروع إبرام معاهدة بشأن منع نشر أسلحة في الفضاء الخارجي والتهديد باستعمال القوة أو استعمالها ضد الأجسام الموجودة في الفضاء الخارجي، الذي قدمته روسيا والصين في عام 2008، إسهام في الجهود المبذولة للبدء في مناقشات بشأن إبرام صك ملزم قانونيا لتنظيم هذه المسألة. |
De même, le lancement avec succès des négociations sur un instrument international sur le marquage et le traçage des armes légères doit se poursuivre en vue d'une conclusion, nous le souhaitons, en juin 2005. | UN | وعلى نحو مماثل، فإن البداية الناجحة للمفاوضات بشأن إبرام صك دولي لوسم الأسلحة الصغيرة وتعقبها يجب أن تستمر، بهدف إبرام الصك - كما نأمل - في حزيران/يونيه 2005. |
16. En attendant l'élimination complète des armes nucléaires, le Groupe réaffirme l'urgence de parvenir rapidement à un accord sur un instrument universel, inconditionnel et juridiquement contraignant visant à garantir les États non dotés d'armes nucléaires contre l'emploi ou la menace de l'emploi de ces armes. | UN | " 16- وريثما يتحقق هدف إزالة الأسلحة النووية إزالة تامة، تؤكد المجموعة من جديد الحاجة الملحة إلى التوصل إلى اتفاق مبكر بشأن إبرام صك شامل، غير مشروط، وملزم قانوناً لإعطاء الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ضمانات بعدم استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها ضدها. |
Le Nicaragua souscrit à la Déclaration adoptée à l'issue de la Conférence d'Oslo sur les munitions à dispersion, qui reconnaît les graves conséquences causées par l'emploi de bombes à sous-munitions et la nécessité de prendre des mesures immédiates, et qui a décidé de conclure, au plus tard en 2008, des négociations sur un instrument international interdisant ce type d'armes dans le futur. | UN | وتؤيد نيكاراغوا إعلان مؤتمر أوسلو المعني بالذخائر العنقودية الذي يعترف بالعواقب الوخيمة الناجمة عن استخدام القنابل العنقودية والحاجة إلى اتخاذ إجراء فوري. وأقر الإعلان أنه بحلول عام 2008 ستنتهي المفاوضات بشأن إبرام صك دولي يحظر هذه الأسلحة في المستقبل. |
Le Groupe appelle à l'ouverture des négociations sur un instrument universel et juridiquement contraignant relatif à la fourniture, par tous les États dotés de l'arme nucléaire, de garanties réelles, non assorties de conditions, non discriminatoires et irrévocables à tous les États non dotés d'armes nucléaires parties au Traité contre l'emploi ou la menace de l'emploi d'armes nucléaires. | UN | وتدعو المجموعة إلى الشروع في مفاوضات بشأن إبرام صك عالمي ملزم قانونا، بشأن إلزام جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية بمنح جميع الدول الأطراف في المعاهدة غير الحائزة للأسلحة النووية ضمانات أمنية فعالة وغير مشروطة وغير تمييزية وغير قابلة للنقض ضد استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها. |
23. Réitère la nécessité de parvenir sans tarder à un accord à la Conférence du désarmement sur un instrument efficace, universel, inconditionnel et juridiquement contraignant pour donner des garanties aux États non dotés d'armes nucléaires concernant l'emploi ou la menace de l'emploi des armes nucléaires; | UN | 23 - تكرر تأكيد ضرورة التوصل في وقت مبكر إلى اتفاق في مؤتمر نزع السلاح بشأن إبرام صك عالمي فعّال غير مشروط وملزم قانونا من أجل تقديم ضمانات للدول غير الحائزة للأسلحة النووية بعدم استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها؛ |
Elle souscrit sans réserve à l'objectif consistant à établir des normes internationales communes efficaces pour leur importation, leur exportation et leur transfert, afin de parvenir à un accord sur un instrument international global et juridiquement contraignant, comme l'a proposé l'Assemblée générale dans sa résolution 61/89, adoptée le 6 décembre 2006. | UN | وإننا نؤيد بحزم الهدف المتمثل في وضع معايير دولية موحدة فعَّالة لاستيرادها وتصديرها ونقلها من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن إبرام صك دولي شامل وملزم قانونا على النحو المقترح في القرار 61/89، الذي اعتمدته الجمعية العامة في 6 كانون الأول/ديسمبر 2006. |
16. Plusieurs États ont réaffirmé que le désarmement était la priorité pour la Conférence du désarmement et qu'il fallait sans plus tarder tenir des négociations sur un instrument multilatéral contraignant interdisant les armes nucléaires. | UN | 16- أكدت عدة دول مجدداً على أن نزع السلاح يحظى بالأولوية بالنسبة لمؤتمر نزع السلاح وعلى أنه يجب السعي دون تأخير إلى إجراء المفاوضات بشأن إبرام صك متعدد الأطراف ملزم قانوناً ينص على حظر الأسلحة النووية. |
À la première session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement, un accord a été réalisé sur la conclusion d'un instrument international qui fournirait des garanties négatives de sécurité contraignantes et crédibles aux États non dotés d'armes nucléaires. | UN | وفي الدورة الاستثنائية الأولى للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح، تم التوصل إلى قرار بشأن إبرام صك دولي يوفر ضمانات أمنية سلبية ملزمة وذات مصداقية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Dans cette optique, les consultations sur la conclusion d'un instrument juridique contraignant dans le domaine du traçage et du marquage des armes légères doivent se poursuivre car il s'avère, hélas, que le terrorisme, tout comme les conflits armés, se nourrit également de l'accumulation excessive et déstabilisatrice des armes légères. | UN | وبناء على ذلك، لا بد أن تستمر المشاورات بشأن إبرام صك ملزم قانونا يتعلق بتعقب الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ووضع العلامات عليها، لأن الإرهاب والصراع المسلح يؤججهما، للأسف، التراكم المفرط للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والمفضي إلى زعزعة الاستقرار. |
Dans l'intérim, le Pakistan est favorable à la négociation d'un instrument juridique international interdisant le transfert de mines antipersonnel à la Conférence de désarmement à Genève. | UN | وفي غضون ذلك، ستؤيد باكستان التفاوض بشأن إبرام صك قانوني دولي لحظر نقل الألغام الأرضية المضادة للأفراد في مؤتمر نزع السلاح بجنيف. |