La résolution 47/62 de l'Assemblée générale, du 11 décembre 1992, prie le Secrétaire général d'inviter les Etats Membres à soumettre des observations écrites sur une éventuelle révision de la composition du Conseil de sécurité. | UN | إن قرار الجمعية العامة ٤٧/٦٢ المؤرخ في ١١ كانــون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢ يطلب الى اﻷمين العام أن يدعــو الدول اﻷعضاء الى تقديم ملاحظات خطية بشأن احتمال إعـــادة النظــر فــي عضوية مجلس اﻷمن. |
Par ailleurs, en 2010, le STPS a amorcé un processus de consultation sur l'éventuelle ratification de la Convention no 156 de 1981 de l'Organisation internationale du Travail (OIT) sur les travailleurs ayant des responsabilités familiales. | UN | 151- وفي عام 2010 أيضا شرعت وزارة العمل والضمان الاجتماعي في التشاور بشأن احتمال التصديق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 156 لعام 1981 المتعلقة بالعمال ذوي المسؤوليات العائلية. |
Cet exode a ralenti depuis, mais il faudra attendre l'issue des délibérations en cours sur la possibilité de construire un aéroport pour déterminer la physionomie de l'émigration. | UN | ويجهل حتى الآن ما قد ينشأ عن نتائج المحادثات الجارية بشأن احتمال إنشاء مطار من تأثير على أنماط الهجرة. |
“6) Lorsqu’une personne est pressentie en vue de sa nomination éventuelle en qualité de conciliateur, elle signale toutes circonstances de nature à soulever des doutes légitimes sur son impartialité ou sur son indépendance. | UN | " (6) عند مفاتحة شخص بشأن احتمال تعيينه موفِّقا، عليه أن يكشف عن أي ظروف يُحتمل أن تثير شكوكا لها ما يسوّغها بشأن حياده أو استقلاليته. |
Une préoccupation a été exprimée concernant la possibilité de déplacer le centre des intérêts principaux entre la date de l'ouverture de la procédure étrangère et la date de la demande de reconnaissance. | UN | وأُبدي بعض القلق بشأن احتمال انتقال مركز المصالح الرئيسية بين تاريخ بدء الإجراء الأجنبي وتاريخ طلب الاعتراف به. |
De même, étant donné qu'un principe de synergie bien compris ne devrait pas nous permettre d'arrêter quelque décision que ce soit sur l'un des composants du SSI sans étroite interrelation avec tous les autres, il conviendrait, selon nous, de ne décider d'un éventuel apport de la surveillance de la radioactivité que dans les mêmes délais. | UN | وبالمثل، نظرا ﻷنه لا ينبغي أن يسمح لنا مبدأ صحيح للتكافل باتخاذ أي قرار بشأن أي من عناصر نظام الرصد الدولي دون علاقة متبادلة وبثقة مع العناصر اﻷخرى، نرى أنه لا يتعين اتخاذ أي قرار بشأن احتمال استخدام رصد النشاط الاشعاعي قبل ذلك الوقت. |
Des enquêtes sur le point d'aboutir avaient été menées sur de possibles liens entre le mercenariat et le terrorisme aux niveaux local et international. | UN | وأجريت تحقيقات بشأن احتمال وجود صلات بين الارتزاق والإرهاب على الصعيدين المحلي والدولي، وهي في مراحلها النهائية. |
Le Comité prend acte du débat en cours dans l'État partie au sujet de la possibilité de créer un poste de médiateur pour les enfants. | UN | وتحيط اللجنة علما بالمناقشات الحالية في الدولة الطرف بشأن احتمال إنشاء مكتب أمين مظالم معني بالأطفال. |
Depuis un an, de graves questions se posent concernant la possible violation de la Convention par au moins deux États parties. | UN | وقد أثيرت مسائل جدية خلال العام الماضي بشأن احتمال أن تكون الاتفاقية قد انتهكت من جانب اثنتين على الأقل من الدول الأطراف. |
L'Union européenne note avec intérêt que Cuba a annoncé son intention d'entamer des négociations avec l'AIEA sur une éventuelle adoption de certaines des mesures prévues dans le Modèle de protocole. | UN | ويلاحظ الاتحاد اﻷوروبي مع الاهتمام إعلان كوبا عن اعتزامها الدخول في مفاوضات مع الوكالة بشأن احتمال اعتماد بعض التدابير المنصوص عليها في البروتوكول النموذجي. |
Il a informé le Corps commun d'inspection des difficultés qu'il rencontrait dans les travaux sur une éventuelle discrimination fondée sur la langue et le Corps commun devrait éclaircir cette question dans son rapport. | UN | وأبلغ مكتب خدمات الرقابة الداخلية وحدة التفتيش المشتركة بأوجه القصور في العمل المنجز بشأن احتمال التمييز على أساس اللغة، ومن المنتظر أن يلقي تقرير الوحدة مزيدا من الضوء على هذا الموضوع. |
32. Ces progrès limités ont suscité un débat sur une éventuelle crise des négociations. | UN | 32- وأثار هذا التقدم المحدود جدلاً بشأن احتمال حدوث أزمة في المفاوضات. |
Ainsi, deux enquêtes sont menées séparément, l'une sur la disparition de la personne et l'autre sur l'éventuelle infraction de disparition forcée, conformément à la décision 06/13 du 21 juin 2013, prise par le Procureur général de la République, qui porte création de l'Unité spécialisée dans la recherche de personnes disparues. | UN | وعلى هذا النحو، يتم إجراء تحقيقين منفصلين، أحدهما بشأن اختفاء الشخص والآخر بشأن احتمال أن يكون قد تم ارتكاب جريمة الاختفاء القسري. ويستند ذلك إلى القرار A/066/13 المؤرخ 21 حزيران/يونيه 2013 الصادر عن النائب العام للجمهورية، والذي تم بموجبه إنشاء الوحدة المتخصصة بالبحث عن الأشخاص المفقودين. |
M. BHAGWATI demande si le Comité technique de la Commission interministérielle a présenté un rapport sur l'éventuelle ratification du Protocole facultatif se rapportant au Pacte et, dans l'affirmative, quelle a été la suite. La ratification estelle envisagée dans un avenir proche? | UN | 12- السيد باغواتي سأل عما إذا كانت اللجنة التقنية التابعة للجنة المشتركة بين الوزارات قد قدمت تقريرها بشأن احتمال التصديق على البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد، وإن كان ذلك، ما هي التدابير المتخذة في هذا الصدد. |
Le représentant demande au Rapporteur spécial de donner des détails sur la possibilité d'élaborer une convention internationale sur les droits des personnes privées de liberté. | UN | وطلب من المقرر الخاص تقديم التفاصيل بشأن احتمال وضع اتفاقية دولية بشأن حقوق الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
Soixante consultations populaires légales, dont Cour constitutionnelle a déterminé qu'il faudrait tenir compte, ont eu lieu; toutefois, la Cour a statué de manière vague sur la possibilité d'annuler les décisions relatives aux investissements dans ces territoires. | UN | وجرى أكثر من 60 مشاورة شعبية على أساس قانوني، وقررت المحكمة الدستورية وجوب الاستماع إليها، ومع ذلك لم يتحدد قرارها بشأن احتمال التراجع فيما يتعلق بقرارات الاستثمار في هذه المناطق. |
5. Lorsqu'une personne est pressentie en vue de sa nomination éventuelle en qualité de conciliateur, elle signale toutes circonstances de nature à soulever des doutes légitimes sur son impartialité ou son indépendance. | UN | 5- عند مفاتحة شخص بشأن احتمال تعيينه موفقا، عليه أن يكشف عن أي ظروف يُحتمل أن تثير شكوكا لها ما يسوغها بشأن حياده أو استقلاليته. |
5. Lorsqu'une personne est pressentie en vue de sa nomination éventuelle en qualité de conciliateur, elle signale toutes circonstances de nature à soulever des doutes légitimes sur son impartialité ou son indépendance. | UN | (5) عند مفاتحة شخص بشأن احتمال تعيينه موفقا، عليه أن يكشف عن أي ظروف يُحتمل أن تثير شكوكا لها ما يسوغها بشأن حياده أو استقلاليته. |
Entre-temps, le représentant avait engagé un dialogue avec le Gouvernement concernant la possibilité d'une mission en Turquie. | UN | وفي هذه اﻷثناء شرع الممثل في إجراء حوار مع الحكومة بشأن احتمال إيفاد بعثة إلى تركيا. |
Le Groupe a procédé à un échange de vues général concernant la possibilité de négocier une convention internationale sur la base des articles relatifs à la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite. | UN | وقال إن الاجتماع شهد تبادلا عاما لوجهات النظر بشأن احتمال التفاوض على اتفاقية دولية استنادا إلى المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا. |
La question d'un éventuel troisième mandat du Président Kabila a monopolisé le débat politique et suscité des réactions contrastées, voire violentes. | UN | 4 -وطغت على الساحة السياسية المناقشات بشأن احتمال ترشيح الرئيس كابيلا لفترة ولاية ثالثة، وأدت إلى ردود فعل مختلفة اتسمت بالعنف في بعض الأحيان. |
Lorsque les services de police coréens recueillent des renseignements sur de possibles activités terroristes dans d'autres pays, ils alertent sans attendre leurs homologues étrangers par les voies de communication établies. | UN | وحينما تحصل منظمات إنفاذ القانون الكورية على معلومات بشأن احتمال وجود أنشطة إرهابية في بلدان أخرى، تقوم على الفور بإنذار نظرائها في البلدان الأجنبية من خلال قنوات الاتصال المقررة. |
À présent, on craint de plus en plus que la situation dans la région ne se détériore encore davantage, les informations qui circulent faisant état de la possibilité d'une incursion militaire israélienne de grande envergure dans la bande de Gaza. | UN | وفي الوقت الراهن، هناك مخاوف متزايدة من أن يزداد تدهور الحالة في غزة حيث تتواتر التقارير بشأن احتمال قيام إسرائيل بشن غارة عسكرية كاسحة داخل غزة. |
Depuis un an, de graves questions se posent concernant la possible violation de la Convention par au moins deux États parties. | UN | وقد أثيرت مسائل جدية خلال العام الماضي بشأن احتمال أن تكون الاتفاقية قد انتهكت من جانب اثنتين على الأقل من الدول الأطراف. |