"بشأن الآثار المترتبة على" - Traduction Arabe en Français

    • des incidences sur
        
    • concernant les incidences du
        
    • des incidences du
        
    • sur les incidences du
        
    • sur les incidences au
        
    • sur les incidences des
        
    • sur les effets des
        
    • sur les implications de la
        
    • sur les implications du
        
    • sur les conséquences des
        
    • concernant les effets d'une
        
    • sur l'effet des
        
    • des conséquences de la
        
    • sur les incidences de la
        
    • quant aux incidences de
        
    Le Secrétaire donne lecture d'un état des incidences sur le budget-programme du projet de résolution. UN وتلا أمين اللجنة بيانا بشأن الآثار المترتبة على مشروع القرار في الميزانية البرنامجية.
    À la même séance, le Secrétaire a fait une déclaration concernant les incidences du projet de résolution sur le budget-programme. UN 26 - وفي الجلسة نفسها، أدلى أمين اللجنة ببيان بشأن الآثار المترتبة على مشروع القرار في الميزانية البرنامجية.
    Le Secrétaire donne lecture d'un état des incidences du projet de résolution sur le budget-programme. UN وتلا أمين اللجنة بيانا بشأن الآثار المترتبة على مشروع القرار في الميزانية البرنامجية.
    10. Félicite les gouvernements qui ont communiqué leurs vues sur les incidences du terrorisme en réponse aux notes verbales du Secrétaire général en date des 16 août 1999 et 4 septembre 2000 ; UN 10 - تثني على الحكومات التي أبلغت آراءها بشأن الآثار المترتبة على الإرهاب استجابة للمذكرتين الشفويتين للأمين العام المؤرختين 16 آب/أغسطس 1999 و 4 أيلول/ سبتمبر 2000؛
    B. Mécanisme d'échange d'informations/organisme de centralisation des informations sur les incidences au niveau de la santé et de l'environnement UN باء - آليات تبادل المعلومات/المقاصة بشأن الآثار المترتبة على الصحة والبيئة
    2. Prend note des renseignements complémentaires qui lui ont été communiqués sur les incidences des critères susmentionnés ; UN 2 - تحيط علما بالمعلومات الإضافية المقدمة بشأن الآثار المترتبة على مجموعة المعايير المذكورة أعلاه؛
    Les meilleures connaissances scientifiques actuelles sur les effets des initiatives; UN أفضل المعارف العلمية المتوفرة بشأن الآثار المترتبة على المبادرات؛
    Information du public sur les implications de la nouvelle législation et les services disponibles. UN أجريت اتصالات مع الجمهور بشأن الآثار المترتبة على التشريعات والخدمات الجديدة المتاحة.
    Le Secrétaire de la Commission donne lecture d'un état des incidences sur le budget-programme du projet de résolution. UN وتلا أمين اللجنة بيانا بشأن الآثار المترتبة على مشروع القرار في الميزانية البرنامجية.
    Le Secrétaire de la Commission donne lecture d'un état des incidences sur le budget-programme du projet de résolution. UN وتلا أمين اللجنة بيانا بشأن الآثار المترتبة على مشروع القرار في الميزانية البرنامجية.
    À la 15e séance, le 15 octobre, le Secrétaire de la Commission a donné lecture d'une déclaration concernant les incidences du projet de résolution sur le budget-programme (voir A/C.3/64/SR.15). UN 7 - وفي الجلسة 15 المعقودة في 15 تشرين الأول/أكتوبر، تلا أمين اللجنة بياناً بشأن الآثار المترتبة على مشروع القرار في الميزانية البرنامجية (انظر A/C.3/64/SR.15).
    À la 25e séance, le 22 octobre, le Secrétaire de la Commission a donné lecture d'une déclaration concernant les incidences du projet de résolution sur le budget-programme (voir A/C.3/64/SR.25). UN 19 - وفي الجلسة 25 المعقودة في 22 تشرين الأول/أكتوبر، تلا أمين اللجنة بياناً بشأن الآثار المترتبة على مشروع القرار في الميزانية البرنامجية (انظر A/C.3/64/SR.25).
    Le Secrétaire donne lecture d'un état des incidences du projet de résolution sur le budget-programme. UN تلا أمين اللجنة بيانا بشأن الآثار المترتبة على مشروع القرار في الميزانية البرنامجية.
    La Secrétaire donne lecture d'un état des incidences du projet de résolution sur le budget-programme. UN تلا أمين اللجنة بيانا بشأن الآثار المترتبة على مشروع القرار في الميزانية البرنامجية.
    Le Secrétaire de la Commission a fait une déclaration orale sur les incidences du projet de résolution en matière de services de conférence. UN 9 - وأدلى أمين اللجنة ببيان بشأن الآثار المترتبة على مشروع القرار فيما يتعلق بخدمات المؤتمرات.
    Dans la même résolution, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de continuer à recueillir les vues des États Membres sur les incidences du terrorisme, sous toutes ses formes et manifestations, sur le plein exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales, en vue de les incorporer au rap- port qu'il présentera sur la question à l'Assemblée à sa cinquante-sixième session. UN 2 - وفي القرار ذاته، طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يواصل التماس آراء الدول الأعضاء بشأن الآثار المترتبة على الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره بالنسبة إلى التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية لكي يدرجها في تقريره المقدم إلى الدورة السادسة والخمسين للجمعية.
    B. Mécanisme d'échange d'informations/organisme de centralisation des informations sur les incidences au niveau de la santé et de l'environnement UN باء - آليات تبادل المعلومات/المقاصة بشأن الآثار المترتبة على الصحة والبيئة
    2. Prend note des renseignements complémentaires qui lui ont été communiqués sur les incidences des critères susmentionnés ; UN 2 - تحيط علما بالمعلومات الإضافية المقدمة بشأن الآثار المترتبة على مجموعة المعايير المذكورة أعلاه؛
    Ce financement a également facilité l'évaluation des informations disponibles au Togo sur les effets des changements climatiques ainsi que sur la vulnérabilité et l'adaptation à ces changements. UN وأدى التمويل أيضاً إلى تيسير تقييم المعلومات المتاحة في توغو بشأن الآثار المترتبة على تغير المناخ والقابلية للتأثر به والتكيف معه.
    La Présidente a déclaré qu'elle sollicitait des avis juridiques sur les implications de la décision de la Cour d'empêcher la Ministre d'exercer le droit. UN وقالت الرئيسة إنها تلتمس في الوقت الحالي مشورة قانونية بشأن الآثار المترتبة على قرار المحكمة بمنع الوزيرة من ممارسة العمل القانوني.
    Par la suite, la représentante de Sainte-Lucie a présenté un document de séance contenant un projet de décision sur les implications du document final de Rio+20 pour les petits États insulaires en développement, s'agissant de l'application du Protocole de Montréal. UN 137- وعقب ذلك، قدمت ممثلة سانت لوسيا ورقة اجتماع تتضمن مشروع مقرر بشأن الآثار المترتبة على الوثيقة الختامية لمؤتمر ريو + 20 بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية فيما يتعلق بتنفيذ بروتوكول مونتريال.
    La Commission du développement social organisera des débats sur les conséquences des crises pour l'Afrique. UN 36 - وأضافت قائلة أنه ستجري مناقشات في لجنة التنمية الاجتماعية بشأن الآثار المترتبة على الأزمات فيما يتعلق بأفريقيا.
    Il ne s'agit cependant aucunement pour la Commission de légiférer et d'établir ex nihilo des règles concernant les effets d'une réserve qui ne satisfait pas aux critères de validité. UN 402 - لكن هذا لا يعني أبداً أن تسنّ اللجنة القوانين وأن تنشئ من عدم قواعد بشأن الآثار المترتبة على التحفظ الذي لا يستوفي معايير الصحة.
    Il recommande en outre à l'État partie d'inclure dans son prochain rapport des informations sur l'effet des mesures prises et les résultats obtenus. UN وتوصي الدولة الطرف بإدراج معلومــات بشأن الآثار المترتبة على التدابير المتخذة والنتائج المحرزة في تقريرها المقبل.
    b) Des consultations sont entreprises avec les fonds et programmes, qui portent sur l'examen des cycles de planification; une analyse des conséquences de la modification des cycles est réalisée. UN (ب) إجراء مشاورات مع الصناديق والبرامج بشأن استعراض الدورات، والقيام بأعمال تحليلية بشأن الآثار المترتبة على تغيير الفترة الزمنية للدورة
    On trouvera dans les annexes III et IV, respectivement, les notes établies par l'un des membres du Comité sur les incidences de la Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée et de l'Assemblée mondiale sur le vieillissement. UN وترد في المرفقين الثالث والرابع على التوالي مذكرات أعدها أحد أعضاء اللجنة بشأن الآثار المترتبة على المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب وبشأن الجمعية العالمية للشيخوخة.
    Ayant examiné, ces dernières années, un nombre important de rapports dans lesquels il est fait état d'expulsions forcées, notamment de cas dans lesquels, à son avis, il y avait eu manquement aux obligations incombant aux Etats parties concernés, le Comité peut à présent tenter de fournir des précisions quant aux incidences de telles pratiques au regard des obligations énoncées dans le Pacte. UN واللجنة، إذ نظرت في عدد لا بأس به من التقارير المتعلقة بحالات إخلاء المساكن باﻹكراه في السنوات اﻷخيرة، بما في ذلك حالات رأت فيها أنه يجري اﻹخلال بالتزام الدول اﻷطراف، قد باتت اﻵن في موقف يتيح لها أن تسعى إلى تقديم مزيد من الايضاح بشأن اﻵثار المترتبة على هذه الممارسات من حيث الالتزامات الواردة في العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus