"بشأن الأحداث التي" - Traduction Arabe en Français

    • sur les événements qui
        
    • des événements qui
        
    • sur les événements de
        
    • sur les événements ayant
        
    À cet égard, sa délégation rejette la présentation d'informations discriminatoires et déformées sur les événements qui se produisent dans les pays en développement. UN وفي هذا الصدد، يرفض وفد بلده عرض المعلومات التمييزية المشوهة بشأن الأحداث التي تقع في البلدان النامية.
    Par conséquent, nous pensons qu'il est d'autant plus important de se rappeler le vieil adage selon lequel il vaut mieux prévenir que guérir, et nous devons mettre en place des systèmes d'alerte rapide pour attirer l'attention du monde sur les événements qui conduisent à de tels crimes. UN وبالتالي، نعتبر أنه من الهام جدا أن نتذكر القول المأثور القديم بأن درهم وقاية خير من قنطار علاج، وعلينا أن نقيم أنظمة إنذار مبكر تنذر العالم بشأن الأحداث التي تفضي إلى مثل هذه الجرائم.
    4.1 Dans une note du 7 octobre 2004, l'État partie a apporté des informations sur les événements qui ont conduit à l'arrestation de l'auteur ainsi que sur le déroulement de l'enquête préliminaire et du procès. UN 4-1 قدمت الدولة الطرف، في 7 تشرين الأول/أكتوبر 2004، معلومات بشأن الأحداث التي أدت إلى توقيف صاحب البلاغ وكذلك بشأن تفاصيل التحقيق الأولي وإجراءات المحاكمة.
    Ils ont été informés des événements qui avaient abouti aux meurtres. UN وقُدمت لهم إفادات بشأن الأحداث التي أدت إلى اغتيالهم.
    4.18 L'État partie affirme que le requérant n'a pas apporté d'éléments de preuve concrets sur les événements de 1997 ni démontré qu'il est très connu de la population iraquienne ou des groupes religieux en Iraq, comme il le prétend. UN 4-18 وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يقدم أية أدلة يعتد بها بشأن الأحداث التي وقعت عام 1997، أو بشأن ما ادعاه من أنه بات معروفاً على نطاق واسع لدى الشعب العراقي أو المجموعات الدينية العراقية.
    Il semble que, jusqu'ici, les autorités n'aient pas fourni de réponses satisfaisantes aux demandes formulées par les quatre pays susmentionnés pour obtenir un rapport écrit complet sur les événements ayant précédé et entraîné le décès de l'intéressé. UN ويُعتقد أن السلطات لم ترد، حتى اليوم، رداً مرضياً على مساعي البلدان الأربعة المذكورة أعلاه للحصول على تقرير مكتوب بشأن الأحداث التي أحاطت بالقبض عليه وأفضت إلى وفاته.
    4.1 Dans une note du 7 octobre 2004, l'État partie a apporté des informations sur les événements qui ont conduit à l'arrestation de l'auteur ainsi que sur le déroulement de l'enquête préliminaire et du procès. UN 4-1 قدمت الدولة الطرف، في 7 تشرين الأول/أكتوبر 2004، معلومات بشأن الأحداث التي أدت إلى توقيف صاحب البلاغ وكذلك بشأن تفاصيل التحقيق الأولي وإجراءات المحاكمة.
    Lors de consultations officieuses tenues le 4 décembre, le Sous-Secrétaire général aux opérations de maintien de la paix a présenté aux membres du Conseil des informations préliminaires sur les événements qui venaient de troubler la stabilité de Timor-Leste. UN خلال مشاورات غير رسمية عُقدت في 4 كانون الأول/ديسمبر، قدم وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام إلى أعضاء المجلس معلومات أولية بشأن الأحداث التي أدت إلى زعزعة الاستقرار في تيمور - ليشتي.
    La situation des droits de l'homme s'est sensiblement détériorée pendant la période à l'examen, notamment en raison des opérations militaires en cours dans les zones de conflit, comme l'a montré l'enquête préliminaire de la MONUC sur les événements qui se sont produits à Lukweti dans le Nord-Kivu. UN 40 - تدهورت حالة حقوق الإنسان كثيرا خلال الفترة المشمولة بالتقرير لعدة أسباب، أحدها العمليات العسكرية الجارية في المناطق المتضررة من النزاع، على نحو ما يتضح من التحقيق الأولي الذي أجرته البعثة بشأن الأحداث التي جدت في لوكويتي بكيفو الشمالية.
    En application de la demande formulée par l'Assemblée générale dans sa résolution ES-10/10 du 7 mai 2002, le Secrétaire général a présenté un rapport (A/ES-10/186) établi à l'aide des ressources et informations disponibles, sur les événements qui s'étaient produits à Djénine et dans d'autres villes palestiniennes. UN واستجابـــــة لطلب مقــــدم من الجمعيــــة العامة في القــــرار د إ ط - 10/10 المؤرخ 7 أيار/مايو 2002، قدم الأمين العــــام تقريرا فــي 1 آب/أغسطس 2002 (A/ES-10/186)، بشأن الأحداث التي وقعت في جنين وغيرها من المدن الفلسطينية، استنادا إلى الموارد والمعلومات المتاحة.
    Vu ces graves violations, le Conseil a été obligé d'adopter la résolution 1405 (2002), qui soutenait l'initiative du Secrétaire général de réunir des informations précises sur les événements qui ont eu lieu à Djénine, grâce à une équipe d'établissement de faits. UN وأمام هذه الانتهاكات الخطيرة اضطر مجلس الأمن إلى اعتماد قراره 1405 (2002) الذي رحب بموجبه بمبادرة الأمين العام لاستقاء معلومات دقيقة بشأن الأحداث التي وقعت، على وجه الخصوص في جنين، عن طريق فريق لتقصي الحقائق.
    Les chapitres I à III portent sur les objectifs du Comité et sur sa perspective générale des événements qui ont eu lieu pendant l'année. UN الفصول من 1 إلى 3 تغطي أهداف اللجنة ومنظورها العام بشأن الأحداث التي وقعت على مدار العام.
    En matière de communication, la délégation américaine se félicite des efforts réalisés pour informer et éduquer les citoyens pour le Rwanda et de l'ex-Yougoslavie au sujet des événements qui se sont produits à des centaines de kilomètres de chez eux. UN وفيما يتعلق بالتوعية، فقد رحب وفدها بالجهود الرامية إلى إبلاغ وتثقيف مواطني رواندا ويوغوسلافيا السابقة بشأن الأحداث التي وقعت على بعد مئات الأميال من مواطنهم.
    4.18 L'État partie affirme que le requérant n'a pas apporté d'éléments de preuve concrets sur les événements de 1997 ni démontré qu'il est très connu de la population iraquienne ou des groupes religieux en Iraq, comme il le prétend. UN 4-18 وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يقدم أية أدلة يعتد بها بشأن الأحداث التي وقعت عام 1997، أو بشأن ما ادعاه من أنه بات معروفاً على نطاق واسع لدى الشعب العراقي أو المجموعات الدينية العراقية.
    Le Ministre Président a noté que la participation de la SCJN aux enquêtes sur les événements de San Salvador Atenco et Texcoco était une obligation incombant à la plus haute instance judiciaire, associée à la préservation de l'État constitutionnel. UN وأكد أن مشاركة المحكمة العليا في التحقيقات بشأن الأحداث التي وقعت في سان سلفادور أتينكو وتيكسكوكو كانت واجبا بالنسبة لأرفع محكمة في المكسيك، ويتصل مباشرة بحماية الدولة الدستورية.
    29. S'agissant des questions relatives aux événements de Tivoli Gardens de mai 2010, la Jamaïque a déclaré que son exposé écrit contenait des informations sur les événements ayant conduit à l'intervention des forces de sécurité et sur les mesures prises par le Gouvernement pour enquêter sur les opérations policières/militaires, notamment sur les circonstances dans lesquelles des civils avaient trouvé la mort. UN 29- وفيما يتعلق بالأسئلة المطروحة بشأن الأحداث التي وقعت في حدائق تيفولي في أيار/مايو 2010، أشارت جامايكا إلى أن تقريرها يقدم معلومات أساسية عن التطورات التي عجّلت بتدخل قوات الأمن واتخاذ الحكومة إجراءات للتحقيق في عمليات الشرطة/الجيش، بما في ذلك الظروف المحيطة بوفاة المدنيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus