"بشأن الأفعال" - Traduction Arabe en Français

    • sur les actes
        
    • pour les actes
        
    • au sujet des actions
        
    • pour les infractions
        
    • relatives aux actes
        
    • sur les infractions
        
    Ce meurtre a causé un revirement de l'opinion publique sur les actes racistes et a été à l'origine des mesures gouvernementales destinées à lutter contre de tels actes. UN وسبّب هذا القتل تحولاً في الرأي العام بشأن الأفعال العنصرية وكان السبب في اتخاذ تدابير حكومية تستهدف مكافحة مثل هذه الأفعال.
    La délégation pourra peut-être expliquer comment le Procureur général peut conclure qu'il n'y a pas matière à ouvrir une enquête pénale sur les actes dénoncés, alors qu'il existe des documents classés secrets et le témoignage d'une ancienne militaire sur la question. UN وأضافت أنه ربما كان بوسع الوفد أن يفسر كيف خلص النائب العام إلى عدم وجود أسباب تدعو إلى فتح تحقيق جنائي بشأن الأفعال موضوع الشكوى، في حين أن هناك وثائق سرية وشهادة جندية سابقة في هذا الشأن.
    245. À sa 2771e séance, la Commission a constitué un groupe de travail à composition non limitée sur les actes unilatéraux des États, présidé par M. Alain Pellet. UN 245- وأنشأت اللجنة، في جلستها 2771، فريقاً عاملاً مفتوح العضوية بشأن الأفعال الانفرادية للدول برئاسة السيد آلان بيليه.
    Il n'a jamais été détenu pendant plus de quelques heures et jamais poursuivi pour les actes qui ont motivé ces arrestations. UN ولم يحدث أن احتُجز أكثر من ساعات قليلة، كما لم يحدث أن تمت مقاضاته بشأن الأفعال التي قادت إلى إلقاء القبض عليه.
    Le Comité note enfin que, selon les auteures, l'article 46 de l'ordonnance no 06-01 punit toute personne qui introduirait une plainte au sujet des actions visées à l'article 45 de l'ordonnance. UN وأخيراً، تلاحظ اللجنة ما ورد في تعليقات صاحبتي البلاغ من أن المادة 46 من الأمر رقم 06-01 تنص على معاقبة كل شخص يرفع شكوى بشأن الأفعال المشمولة بالمادة 45 من الأمر.
    Le Code modifié limite aussi la responsabilité des rédacteurs en chef pour les infractions pénales commises au moyen d'une publication; les rédacteurs ne sont pas responsables si les auteurs sont connus, s'ils ont donné leur accord à la publication et si rien n'empêche qu'ils soient poursuivis. UN ونصَّ القانون المعدَّل أيضا على تقييد التّبعة التي تقع على عاتق المحرّرين المسؤولين بشأن الأفعال الإجرامية التي تُرتكب عن طريق النشر؛ فلا تقع تبعة على المحرّرين إذا كان المؤلِّفون معروفين والتُمِست موافقتهم على النشر وإذا لم يكن ثمة ما يمنع من ملاحقتهم قضائيا.
    Pour certains membres, il était impossible de codifier les règles relatives aux actes unilatéraux. UN فقد رأى بعض الأعضاء أن من المستحيل تدوين قواعد بشأن الأفعال الانفرادية.
    :: Il est recommandé à la Bolivie de renforcer la collecte de données statistiques sur les infractions établies conformément à la Convention. UN :: يوصى بأنْ تعزِّز دولة بوليفيا المتعدِّدة القوميات جمع البيانات الإحصائية بشأن الأفعال المجرمة في الاتفاقية؛
    Pour ce qui est de l'utilisation de la Convention de Vienne sur le droit des traités comme base pour élaborer des règles sur les actes unilatéraux, la délégation espagnole souscrit à l'approche souple adoptée par le Rapporteur spécial. UN 10 - وفيما يتعلق باستخدام اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات كمرجع لوضع قواعد بشأن الأفعال الانفرادية، قال إن وفده يوافق على نهج المقارنة المرنة الذي اتبعه المقرر الخاص.
    Il serait utile que la Commission examine les décisions adoptées par les organisations internationales, en particulier les effets juridiques de ces décisions, notamment parce qu'elle ne souhaitait pas examiner les actes unilatéraux des organisations internationales avant d'avoir achevé ses travaux sur les actes unilatéraux des États. UN ومن المفيد للجنة أن تنظر في القرارات التي اتخذتها المنظمات الدولية،لا سيما آثارها القانونية، خاصة أنها لا تريد أن تتناول الأفعال الانفرادية للمنظمات الدولية قبل أن تنجز عملها بشأن الأفعال الانفرادية للدول.
    Une fois ce projet mis en place, des données statistiques concernant des faits délictueux qui auront été signalés et sur lesquels on aura enquêté seront établies à partir des données contenues dans les documents de procédure, ce qui permettra d'obtenir des données plus exactes et plus complètes sur les actes délictueux commis et sur les personnes condamnées pour en être les auteurs. UN وعندما يتم تنفيذ هذا المشروع، سيتسنى الحصول على بيانات إحصائية بشأن الأفعال الإجرامية المبلغ عنها والتي تم التحقيق فيها من البيانات التي تتضمنها الوثائق الإجرائية، وسيسهل ذلك الحصول على بيانات أكثر دقة واكتمالا عن الأفعال الإجرامية وعن الأشخاص المدانين بارتكاب تلك الأفعال.
    M. Braguglia (Italie) dit que l'accent mis sur la pratique dans le septième rapport du Rapporteur spécial sur les actes unilatéraux des États (A⁄CN 4⁄542) représente un développement positif. UN 33 - السيد براغوغليا (إيطاليا): قال إن ثمة تطورا إيجابيا يتضمن التركيز على الممارسة، وذلك في التقرير السابع للمقرر الخاص بشأن الأفعال الثنائية للدول (A/CN.4/542).
    Les règles d'interprétation figurant dans la Convention de 1969 offraient également, mutatis mutandis, un cadre de référence; toutefois, on ne devrait pas se prononcer sur l'énoncé définitif tant que tous les autres articles sur les actes unilatéraux n'avaient pas été rédigés. UN ورئي أن قواعد التفسير الواردة في اتفاقية عام 1969، مع ما يلزم من التعديل، تتيح أيضا إطارا للمرجعية إلا أن الصياغة النهائية للقواعد ينبغي ألا يبت بشأنها حتى تتم صياغة المواد الأخرى بشأن الأفعال الانفرادية.
    En tout état de cause, il convient de noter que l'indication que les < < représentants de l'État > > doivent < < [agir] à ce titre > > pour bénéficier de l'immunité ratione materiae ne saurait être interprétée comme une prise de position sur les actes qui peuvent être couverts par l'immunité, lesquels feront l'objet d'un projet d'article distinct. UN وعلى أي الأحوال، ينبغي أن يلاحظ أن الإشارة إلى أن " مسؤولي الدولة " يجب " [أن يتصرفوا] بهذه الصفة " للتمتع بالحصانة الموضوعية لا يمكن تفسيرها على أنها إعلان موقف بشأن الأفعال التي يمكن أن تغطيها الحصانة، وهذه الأفعال سيتناولها مشروع مادة مستقل.
    Le Comité regrette l'absence de données sur les actes visés par le Protocole facultatif, en particulier concernant les enfants demandeurs d'asile, réfugiés, migrants et non accompagnés qui relèvent de sa juridiction et qui sont susceptibles d'avoir été enrôlés ou utilisés dans des hostilités à l'étranger. UN 12- تأسف اللجنة لعدم توافر بيانات بشأن الأفعال المشمولة بالبروتوكول الاختياري، ولا سيما تلك المتعلقة بالأطفال ملتمسي اللجوء والأطفال اللاجئين والمهاجرين وغير المصحوبين بذويهم الخاضعين لولايتها، الذين ربّما يكونون قد جُنّدوا أو استُخدموا في أعمال قتالية في الخارج.
    Il n'a jamais été détenu pendant plus de quelques heures et jamais poursuivi pour les actes qui ont motivé ces arrestations. UN ولم يحدث أن احتُجز أكثر من ساعات قليلة، كما لم يحدث أن تمت مقاضاته بشأن الأفعال التي قادت إلى إلقاء القبض عليه.
    20. Le taux de réponse pénale moyen pour les actes discriminatoires est de 80 pourcent pour l'année 2007. UN 20- وكانت نسبة الأحكام الجنائية الصادرة بشأن الأفعال التمييزية تبلغ 80 في المائة في عام 2007.
    Le Comité note enfin que, selon l'auteure, l'article 46 de l'ordonnance no 06-01 punit toute personne qui introduirait une plainte au sujet des actions visées à l'article 45 de l'ordonnance. UN وأخيراً، تلاحظ اللجنة ما ورد في تعليقات صاحبة البلاغ من أن المادة 46 من الأمر رقم 06-01 تنص على معاقبة كل شخص يرفع شكوى بشأن الأفعال المشمولة بالمادة 45 من الأمر.
    Le Comité note enfin que, selon l'auteure, l'article 46 de l'ordonnance no 06-01 punit toute personne qui introduirait une plainte au sujet des actions visées à l'article 45 de l'ordonnance. UN وأخيراً، تلاحظ اللجنة ما ورد في تعليقات صاحبة البلاغ من أن المادة 46 من الأمر رقم 06-01 تنص على معاقبة كل شخص يرفع شكوى بشأن الأفعال المشمولة بالمادة 45 من الأمر.
    Le droit bolivien prévoit des peines lourdes pour les infractions établies conformément à la Convention ainsi que des circonstances aggravantes qui tiennent compte de la gravité des infractions. UN ينصُّ القانون البوليفي على عقوبات صارمة بشأن الأفعال المجرَّمة بمقتضى الاتفاقية، وعلى الظروف المشدِّدة التي تأخذ في الاعتبار مدى خطورة الجرم.
    Lorsqu'ils fixent la peine adéquate pour les infractions établies par la Convention, les États devraient veiller à appliquer un niveau de dissuasion minimal et prendre dûment en considération la gravité des infractions (art. 11, par. 1). UN وعندما تحدّد الدول العقوبة المناسبة بشأن الأفعال المجرّمة بموجب أحكام الاتفاقية، فإن عليها أن تكفل تطبيق حد أدنى من الردع وتراعي خطورة تلك الأفعال (الفقرة 1 من المادة 11).
    Le Bureau du Procureur général a élaboré des directives méthodologiques relatives aux actes criminels commis pour des motifs raciaux, nationalistes, xénophobes, homophobes et autres motifs discriminatoires et aux modalités de l'enquête avant jugement. UN ووضع مكتب المدعي العام مبادئ توجيهية منهجية بشأن الأفعال الجنائية المرتكبة على أساس الاعتبارات العرقية والقومية وكراهية الأجانب وكراهية المثليين وغيرها من الاعتبارات التمييزية وبشأن خصوصيات التحقيق السابق للمحاكمة.
    Convention européenne sur les infractions visant des biens culturels 23 juin 1985 UN الاتفاقية الأوروبية بشأن الأفعال الإجرامية المتعلقة بالملكية الثقافية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus