"بشأن الإطار القانوني" - Traduction Arabe en Français

    • sur le cadre juridique
        
    • concernant le cadre juridique
        
    • relative au cadre juridique
        
    • quant au cadre juridique
        
    • au sujet du cadre juridique
        
    • sur le cadre légal
        
    • relatives au statut juridique
        
    • sur ce cadre
        
    • établissement du cadre juridique
        
    6. Informations sur le cadre juridique régissant la création des associations UN 6- معلومات بشأن الإطار القانوني الذي ينظم إنشاء الجمعيات
    En 2007 et 2008, l'organisation a achevé le rapport d'évaluation d'un projet appuyé par le PNUD à Maurice sur le cadre juridique touchant les organisations non gouvernementales. UN وفي عامي 2007 و 2008، أنجزت المنظمة تقريراً تقييمياً بشأن الإطار القانوني المؤثر في المنظمات غير الحكومية لفائدة مشروع يدعمه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في موريشيوس.
    Conseils au Gouvernement ivoirien et à la Commission électorale indépendante sur le cadre juridique des élections législatives UN إسداء المشورة إلى حكومة كوت ديفوار واللجنة الانتخابية المستقلة بشأن الإطار القانوني من أجل الانتخابات التشريعية
    L'aide accordée par l'OMC concernant le cadre juridique de règles commerciales avait aussi beaucoup de valeur. UN كما أن المساعدة المقدمة من منظمة التجارة العالمية بشأن الإطار القانوني لقواعد التجارة هي أيضاً مساعدة قيّمة.
    923. La loi relative au cadre juridique de la politique de la famille (loi 6/94/M du 1er août 1994) crée le cadre juridique de base dans lequel s'inscrivent les politiques relatives à la famille; le Code civil de Macao régit le droit de la famille. UN 923- وينظم القانون بشأن الإطار القانوني لسياسات الأسرة، وهو القانون 6/49/م المؤرخ 1 آب/أغسطس، الإطار الأساسي لتلك السياسات، في حين ينظم القانون المدني لمقاطعة ماكاو حقوق الأسرة.
    Ce rapport pourrait être utilisé comme point de départ pour les négociations sur le cadre juridique. UN ويمكن للعملية استخدام التقرير كأساس للتفاوض بشأن الإطار القانوني.
    Des recommandations spécifiques sur le cadre juridique, la sécurité des journalistes d'investigation et les pratiques optimales avaient été élaborées. UN وأُعدّت توصيات خاصة بشأن الإطار القانوني وأمن الصحفيين المحققين وأفضل الممارسات.
    :: Conseils au Gouvernement ivoirien et à la Commission électorale indépendante sur le cadre juridique des élections législatives UN :: إسداء المشورة إلى حكومة كوت ديفوار واللجنة الانتخابية المستقلة بشأن الإطار القانوني للانتخابات التشريعية
    Les participants à cette rencontre ont demandé que le document établi par Mme Samia Slimane sur le cadre juridique régional africain soit mis à la disposition du Groupe de travail sur les minorités et du Groupe de travail sur les populations autochtones, dans toutes les langues de travail. UN وقد طلب المشتركون في هذه الحلقة أن تتاح بجميع لغات العمل للفريق العامل المعني بالأقليات والفريق العامل المعني بالسكان الأصليين الورقة التي أعدتها سامية سليمان بشأن الإطار القانوني الإقليمي الأفريقي.
    Le HCR a participé activement à la gestion de ce programme en organisant des tables rondes sur le cadre juridique international qui lui ont donné l'occasion de rencontrer les représentants des Etats associés de l'Union européenne. UN وقد اشتركت المفوضية اشتراكا نشطا في إدارة هذا البرنامج، وفي تنظيم وحضور اجتماع مائدة مستديرة بشأن الإطار القانوني الدولي الذي يضم دولا منتسبة من الاتحاد الأوروبي.
    La tenue d'un débat d'experts sur le cadre juridique international applicable aux questions liées aux manifestations pacifiques pourrait également constituer un pas supplémentaire vers la définition des aspects de la manifestation pacifique ayant trait au droit des droits de l'homme. UN وقد تشكل أيضاً مناقشة يجريها خبراء بشأن الإطار القانوني الدولي للمسائل الناشئة عن الاحتجاج السلمي خطوة مقبلة في مسار تحديد أبعاد قانون حقوق الإنسان فيما يخص الاحتجاج السلمي.
    La MANUL a présenté des options et des conseils spécialisés au Conseil national de transition sur le cadre juridique, notamment aux fins de la création de la Haute Commission électorale nationale et de la tenue d'élections au Congrès général national. UN وقدمت البعثة الخيارات ومشورة الخبراء إلى المجلس الوطني الانتقالي بشأن الإطار القانوني لأمور من بينها إنشاء المفوضية الوطنية العليا للانتخابات وإجراء انتخابات المؤتمر الوطني العام.
    :: Établissement d'un document de synthèse et organisation de deux séances d'information sur le cadre juridique électoral à l'intention de la commission juridique du Conseil des représentants et du Conseil des commissaires de la Haute Commission électorale indépendante UN :: تقديم ورقة خيارات واحدة وعقد جلستي إحاطة بشأن الإطار القانوني للانتخابات للجنة القانونية التابعة لمجلس النواب ومجلس مفوضي المفوضية العليا المستقلة للانتخابات
    Cette étude portera aussi sur le cadre juridique et sur l'expérience passée en matière de détention secrète dans le contexte d'opérations antiterroristes. UN وستشمل الدراسة أيضاً فصولاً بشأن الإطار القانوني لاستخدام الاحتجاز السري في سياق عمليات مكافحة الإرهاب والتجارب السابقة في هذا الشأن.
    Les traités et instruments juridiques actuels sur l'espace présentent des lacunes et, selon M. Zhang, il est grand temps d'engager sérieusement le débat sur le cadre juridique requis. UN وتنطوي المعاهدات والصكوك القانونية الحالية المتعلقة بالفضاء على ثغرات، واحتج السيد جانغ بأن الوقت قد حان لفتح مناقشة جدية بشأن الإطار القانوني.
    :: Conseils techniques concernant le cadre juridique électoral au comité juridique du Conseil des représentants et au Conseil des commissaires de la Haute Commission électorale indépendante lors de réunions bihebdomadaires UN :: تقديم الدعم الاستشاري التقني بشأن الإطار القانوني للانتخابات إلى اللجنة القانونية لمجلس النواب وإلى مجلس مفوضي المفوضية العليا المستقلة للانتخابات من خلال اجتماعات تعقد كل أسبوعين
    Réunions, y compris 25 réunions sur les réformes en matière de gestion économique transparente et les organes efficaces de contrôle, et 29 réunions concernant le cadre juridique d'un système national de paiements UN اجتماعاً، شملت 25 اجتماعاً بشأن الإصلاحات المتعلقة بإنشاء إدارة اقتصادية شفافة وهيئات رقابة تتسم بالكفاءة، و 29 اجتماعاً بشأن الإطار القانوني لنظام وطني للمدفوعات
    Un représentant de la CEEAC a participé à la Table ronde ministérielle de Madrid pour les pays d'Afrique de l'Ouest et centrale relative au cadre juridique de la lutte contre le terrorisme, organisée par l'ONUDC les 25 et 26 mai 2006. UN وشارك ممثل للجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا في اجتماع المائدة المستديرة الوزاري لبلدان غرب ووسط أفريقيا بشأن الإطار القانوني لمكافحة الإرهاب، وعقد المكتب هذا الاجتماع بمدريد في يومي 25 و 26 أيار/مايو 2006.
    20. Le Bureau continue de fournir des conseils et une assistance quant au cadre juridique régissant l'administration des prisons et aux conditions de détention du point de vue de leur légalité et du point de vue matériel. UN 20- واصل المكتب تقديم المشورة والمساعدة بشأن الإطار القانوني الذي يحكم السجون والأوضاع القانونية والمادية للاحتجاز.
    Le Comité accueille avec satisfaction les renseignements communiqués par l'État partie au sujet du cadre juridique existant concernant l'interdiction de refoulement, mais relève que le droit interne ne mentionne pas expressément l'infraction de disparition forcée. UN 14- ترحب اللجنة بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف بشأن الإطار القانوني القائم فيما يتعلق بحظر الإعادة القسرية، على الرغم من ملاحظتها أنه لا توجد إشارة محددة إلى الاختفاء القسري في القوانين المحلية.
    Elle aimerait des précisions sur le cadre légal et régulateur relatif à l'avortement à Tuvalu en soulignant que le Comité souhaite obtenir des données sur les avortements licites et illicites ainsi que des informations sur les cours d'éducation sanitaire en matière de procréation ainsi que sur les conseils donnés par les écoles. UN وطلبت توضيحاً بشأن الإطار القانوني والتشريعي للإجهاض في توفالو. وقالت إن اللجنة ستكون ممتنة للحصول على أي بيانات عن حالات الإجهاض القانوني وغير القانوني ومعلومات عن ثقافة الصحة الإنجابية والتوعية في المدارس.
    Il a fait référence aux informations relatives au statut juridique du Médiateur et a indiqué en réponse à l'une des questions communiquées à l'avance que celui-ci remplissait le rôle d'institution nationale des droits de l'homme conformément aux Principes de Paris. UN وأشار، في رده على سؤال من الأسئلة التي أعدت سلفاً، إلى المعلومات التي يتضمنها التقرير بشأن الإطار القانوني لمكتب أمين المظالم، ولاحظ أن هذا المكتب يضطلع بمهام مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان، وفقاً لمبادئ باريس.
    Le Mexique estime que la meilleure façon de mener les négociations sur ce cadre juridique est de mettre en place un comité intergouvernemental chargé d'élaborer un accord multilatéral dans le cadre de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN تؤمن المكسيك بأن أفضل وسيلة لإجراء مفاوضات بشأن الإطار القانوني هي إنشاء لجنة حكومية دولية تُكَلَّف بإعداد اتفاق متعدد الأطراف في إطار اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    Tout au long de la période à l'examen, le Bureau d'assistance électorale de la MANUI a continué de collaborer avec le Conseil des représentants à l'établissement du cadre juridique en vue de la création de la haute commission électorale indépendante iraquienne. UN 30 - وطوال الفترة قيد الاستعراض، واصل مكتب المساعدة الانتخابية التابع لبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق مشاركته العمل مع مجلس النواب بشأن الإطار القانوني لإنشاء المفوضية العليا المستقلة للانتخابات في العراق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus