"بشأن التدابير الواجب اتخاذها" - Traduction Arabe en Français

    • sur les mesures à prendre
        
    • concernant les mesures à prendre
        
    • pour les mesures à prendre
        
    • quant aux mesures à prendre
        
    • des mesures à prendre
        
    Les avis étaient très divers sur les mesures à prendre pour la traiter. UN وكانت هناك وجهات نظر متباينة بشأن التدابير الواجب اتخاذها لمعالجة هذه المسألة.
    Depuis 1998, tous les suicides font l'objet d'une enquête indépendante, dont le rapport contient des recommandations sur les mesures à prendre. UN ومنذ سنة 1998، جميع حالات الانتحار هي موضع تحقيق مستقل يشتمل تقريره على توصيات بشأن التدابير الواجب اتخاذها.
    Il n'en demeure pas moins des divergences profondes entre les deux parties sur les mesures à prendre pour mieux stabiliser la situation. UN بيد أن اختلافات عميقة لا تزال قائمة بين الجانبين بشأن التدابير الواجب اتخاذها من أجل زيادة استقرار الحالة.
    Le trafic d'oeuvres d'art contrevient, d'une part, à la Convention de l'UNESCO concernant les mesures à prendre pour interdire et empêcher l'importation, l'exportation et le transfert de propriété illicites des biens culturels et, d'autre part, au droit interne des pays concernés. UN والاتجار بالتحف انتهاك قانوني أيضاً لاتفاقية اليونيسكو بشأن التدابير الواجب اتخاذها لحظر ومنع استيراد وتصدير ونقل ملكية الممتلكات الثقافية بطرق غير مشروعة وللقوانين المحلية للبلدان المعنية.
    — Conseiller pour les mesures à prendre en vue de la ratification de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes UN - عملت مستشارة بشأن التدابير الواجب اتخاذها فيما يتصل بالتصديق على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    La Direction nationale des douanes et la DINETEN sont convenues de la compléter quant aux mesures à prendre et à l'instruction technique du personnel douanier. UN وقد اعتمدت إدارة الجمارك والمكتب الوطني للطاقة والتكنولوجيا النووية اتفاقا تكميليا بشأن التدابير الواجب اتخاذها والتدريب التقني اللازم توفيره لموظفي الجمارك.
    L'Association Women and Law in Southern Africa (Les femmes et le droit en Afrique australe) effectue une étude de référence sur la polygamie dont le résultat permettra d'informer le pays sur les mesures à prendre dans la pratique. UN وتقوم منظمة المرأة في القانون في الجنوب الأفريقي بدراسة أساسية بشأن تعدد الزوجات ستفيـد نتائجُـها البلاد بشأن التدابير الواجب اتخاذها فيما يتعلق بهذه الممارسة. الجنسية
    Relevant que les actes de violence sexiste posaient toujours un problème dans le pays et bien souvent n'étaient pas signalés, les Maldives ont demandé si l'État avait envisagé de s'adresser au Rapporteur spécial sur la violence contre les femmes pour obtenir des conseils sur les mesures à prendre afin de faire cesser ce phénomène. UN وإذ تلاحظ ملديف أن العنف القائم على نوع الجنس لا يزال يمثل مشكلة في البلد وكثيراً ما لا يُبلغ عنه، فإنها تساءلت عما إذا كانت الدولة الطرف نظرت في أن تطلب المشورة من المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة بشأن التدابير الواجب اتخاذها للقضاء على العنف ضد المرأة.
    L'UNOPS n'a cependant pas de plan d'urgence sur les mesures à prendre si ces opérations de 2002 entraînaient un déficit qui ne pourrait pas être absorbé par les derniers fonds de la réserve opérationnelle; UN ومع ذلك، لم يكن لدى المكتب خطة للطوارئ بشأن التدابير الواجب اتخاذها إذا أسفرت عمليات عام 2002 عن عجز لا يمكن أن يغطيه الرصيد المتبقي من الاحتياطي التشغيلي؛
    Dans chaque cas, il a fourni des orientations détaillées sur les mesures à prendre pour éliminer la discrimination et accélérer la réalisation de l'égalité de fait entre les femmes et les hommes. UN وقد قدمت توجيهاً مفصَّلاً في كل حالة بشأن التدابير الواجب اتخاذها للقضاء على التمييز والتعجيل بتحقيق المساواة للمرأة بحكم الأمر الواقع.
    6. Prie le Secrétaire général d'établir à l'intention du Comité préparatoire un rapport contenant des recommandations sur les mesures à prendre au titre des préparatifs de la Conférence mondiale sur l'administration publique et le développement, compte tenu des dispositions de la présente résolution; UN " ٦ - تطلب الى اﻷمين العام أن يعد للجنة التحضيرية تقريرا يتضمن توصيات بشأن التدابير الواجب اتخاذها في إطار اﻷعمال التحضيرية للمؤتمر العالمي المعني بالادارة والتنمية، مع مراعاة أحكام هذا القرار؛
    32/170 (1977) Résolution de l'Assemblée générale sur les mesures à prendre en faveur de la région soudano-sahélienne UN ٢٣/٠٧١ )٧٧٩١( قرارات الجمعية العامة بشأن التدابير الواجب اتخاذها لصالح المنطقة السودانية الساحلية
    Il bénéficie de l'appui d'un Comité exécutif, dont sont membres le Directeur général du Service de la sécurité nationale, le Chef d'état-major et le Commissaire général de la police nationale, et dont la tâche consiste à conseiller le Comité national sur les mesures à prendre pour mieux lutter contre le terrorisme. UN وتساعد اللجنةَ الوطنية لمكافحة الإرهاب لجنةٌ تنفيذية تتألف من المدير العام لدائرة الأمن الوطني، ورئيس أركان القوات المسلحة في قوات الدفاع الرواندية، والمفتش العام للشرطة الوطنية الرواندية. وتتمثل مهمتها في إسداء المشورة إلى اللجنة الوطنية بشأن التدابير الواجب اتخاذها لتعزيز مكافحة الإرهاب.
    À cet égard, les spécialistes des affaires publiques et les conseillers pour l'environnement et les ressources naturelles de la MINUL ont continué de conseiller le Ministère des ressources foncières, des mines et de l'énergie et l'Office des forêts sur les mesures à prendre pour assurer une gestion appropriée des ressources naturelles. UN وفي هذا الصدد، يواصل موظفو الشؤون المدنية ومستشارو البيئة والموارد الطبيعية بالبعثة إسداء المشورة لوزارة الأراضي والمناجم والطاقة ولهيئة تطوير الغابات بشأن التدابير الواجب اتخاذها لضمان سلامة إدارة الموارد الطبيعية.
    le 21 décembre 1962 à Alger pour obtenir des informations sur les mesures à prendre pour défendre ses biens. UN واتصل صاحب البلاغ بمديريـة مركز توجيـه العائدين وإعـادة تصنيفهم فـي 21 كانون الأول/ديسمبر 1962 في مدينة الجزائر للحصول على معلومات بشأن التدابير الواجب اتخاذها للدفاع عن ممتلكاته.
    6. La Déclaration de Lima et le " Document d'orientation stratégique " donnent à l'ONUDI des indications claires sur les mesures à prendre pour améliorer son efficacité et son efficience et mieux harmoniser ses activités avec les politiques du système des Nations Unies, notamment la procédure d'examen quadriennal complet. UN 6- يوفِّر إعلان ليما و " وثيقة الإرشادات الاستراتيجية " إرشادات واضحة لليونيدو بشأن التدابير الواجب اتخاذها لتحسين فعالية المنظمة وكفاءتها واتِّساقها مع السياسات المتَّبعة على صعيد منظومة الأمم المتحدة، بما يشمل استعراض السنوات الأربع.
    - Le Service a donné des instructions aux services de santé sur les mesures à prendre en cas d'infection par la maladie du charbon; des informations spécifiques détaillées ont été communiquées au personnel médical dans le pays; des mesures ont été prises afin d'examiner l'efficacité des vaccins antivarioliques; UN - أصدرت دائرة المكتب الوطني للصحة أمرا للدوائر الصحية بشأن التدابير الواجب اتخاذها في حالة العدوى بالأنثراكس؛ وسلمت معلومات خاصة مفصلة إلى الموظفين الطبيين داخل البلد؛ واتخذت تدابير لمراجعة مدى كفاءة اللقاحات المضادة للجدري؛
    Le rapport donne un aperçu des activités organisées pour le lancement de la Décennie le 22 mars 2005, des dispositions initiales concrètes prévues au niveau régional, au titre de la Décennie, des projets de stratégie d'information à l'intention du public et de plan de communication aux fins de sensibilisation, dont l'élaboration a été envisagée, et formule des recommandations concernant les mesures à prendre dans le courant de la Décennie. UN ويبين هذا التقرير الأنشطة التي أعدت لإطلاق العقد في 22 آذار/مارس 2005، وبعض التدابير الأولية الملموسة التي اتخذت من أجل العقد على الصعيد الإقليمي، ومقترحات لوضع استراتيجية لإعلام الجماهير وخطة اتصالات لرفع الوعي، ويقدم بعض التوصيات بشأن التدابير الواجب اتخاذها أثناء العقد.
    14. La Convention concernant les mesures à prendre pour interdire et empêcher l'importation, l'exportation et le transfert de propriété illicites de biens culturels a été adoptée par l'UNESCO en novembre 1970 et est entrée en vigueur en 1972. UN 14- اعتمدت منظمة التربية والعلم والثقافة الاتفاقية بشأن التدابير الواجب اتخاذها لحظر ومنع استيراد وتصدير ونقل ملكية الممتلكات الثقافية بطرق غير مشروعة() في تشرين الثاني/ نوفمبر 1970 ودخلت هذه الاتفاقية حيز التنفيذ في عام 1972.
    76. L'UNOPS n'a pas de plan d'urgence pour les mesures à prendre en cas où les opérations de 2002 entraîneraient un déficit qui ne pourrait pas être absorbé par le solde de la réserve opérationnelle. UN 76 - لم يكن لدى المكتب أيضا خطة للطوارئ بشأن التدابير الواجب اتخاذها إذا ما أسفرت عمليات عام 2002 عن عجز لا يمكن أن يستوعبه الرصيد المتبقي من الاحتياطي التشغيلي.
    La délégation libyenne espère que des propositions seront faites quant aux mesures à prendre pour encourager les États Membres qui respectent leurs obligations financières - mesures pouvant consister, par exemple, à porter les excédents budgétaires à leur crédit ou à leur accorder la priorité pour certains postes à pourvoir. UN وأوضح أن وفد ليبيا يأمل أن تُقدم مقترحات بشأن التدابير الواجب اتخاذها من أجل تشجيع الدول الأعضاء التي تفي بالتزاماتها المالية - ويمكن أن تشمل هذه تدابير على سبيل المثال تقييد فوائض الميزانية لحساباتها أو إعطاءها الأولوية في شغل بعض المناصب.
    Il prie la CFPI d'achever ses travaux au plus tôt pour que la Cinquième Commission décide des mesures à prendre. UN وطلب إلى لجنة الخدمة المدنية الدولية إكمال أعمالها في أقرب وقت ممكن لكي تتمكن اللجنة الخامسة من البت بشأن التدابير الواجب اتخاذها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus