b) À formuler des recommandations générales concernant l'obligation qu'ont les États de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales tout en prenant des mesures contre le terrorisme; | UN | (ب) تقديم توصيات عامة بشأن التزام الدول بتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها أثناء اتخاذ إجراءات تستهدف مكافحة الإرهاب؛ |
b) À formuler des recommandations générales concernant l'obligation qu'ont les États de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales tout en prenant des mesures contre le terrorisme; | UN | (ب) تقديم توصيات عامة بشأن التزام الدول بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية في سياق اتخاذ الإجراءات الرامية إلى مكافحة الإرهاب؛ |
Dans certains cas, des renseignements sont donnés sur l'obligation légale faite aux parents de protéger leurs enfants contre les sévices et l'exploitation. TABLE DES MATIÈRES | UN | وقُدمت في بعض الحالات معلومات بشأن التزام الآباء بموجب القانون بضمان حماية أطفالهم من سوء المعاملة والاستغلال. |
Les États non dotés d'armes nucléaires s'interrogent sérieusement sur la volonté des États possédant l'arme nucléaire de s'engager sur la voie du désarmement nucléaire. | UN | ويساور الدول غير الحائزة للأسلحة النووية قلق شديد بشأن التزام الدول الحائزة للأسلحة النووية بنزع السلاح النووي. |
Une autre méthode consisterait à faire délibérément planer l’incertitude quant à la volonté des autorités monétaires à l’égard d’un quelconque taux de change. | UN | وهناك نهج مختلف عن ذلك، هو إيجاد عدم تيقن عن عمد بشأن التزام السلطة النقدية بأي سعر صرف بعينه. |
:: Pays européens : déclaration explicative sur l'engagement global de Yokohama; | UN | ■ البلدان الأوروبية: إعلان تفسيري بشأن التزام يوكوهاما العالمي |
La reprise des affrontements entre les factions, de même que le harcèlement et les mauvais traitements auxquels sont soumis la population civile et le personnel chargé d'acheminer les secours humanitaires, compromettent le processus de paix et conduisent à douter réellement de la volonté des factions de le mener à bien. | UN | وهذه الجولة الجديدة من القتال بين الفصائل، ومضايقة وإيذاء السكان المدنيين والمشتغلين باﻷنشطة اﻹنسانية والغوثية وإساءة معاملتهم تهدد عملية السلام وتثير شكوكا كبيرة بشأن التزام الفصائل بتنفيذها. |
Il répondra aux allégations faites au sujet de l'engagement britannique au désarmement nucléaire pendant le débat de groupe approprié. | UN | وسوف يتناول الادعاءات التي قُدِّمَت بشأن التزام بريطانيا بنزع السلاح النووي أثناء مناقشة المجموعة المناسبة. |
La transparence a été mentionnée à plusieurs reprises dans l'optique du renforcement de la confiance concernant l'engagement pris par les pays développés parties de mobiliser des ressources financières pour l'action climatique. | UN | 36- وذُكرت الشفافية في عدة أمثلة في سياق بناء الثقة بشأن التزام البلدان المتقدمة الأطراف بتعبئة التمويل المتعلق بالمناخ. |
Les questions relatives à l'engagement de la haute direction en faveur de l'évaluation et le suivi étaient posées à l'Administrateur. | UN | ووجهت أسئلة الى مدير البرنامج بشأن التزام اﻹدارة العليا بعمليتي التقييم والرصد. |
b) De formuler des recommandations générales concernant l'obligation qu'ont les États de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales tout en prenant des mesures contre le terrorisme; | UN | (ب) تقديم توصيات عامة بشأن التزام الدول بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية في سياق اتخاذ الإجراءات الرامية إلى مكافحة الإرهاب؛ |
b) À formuler des recommandations générales concernant l'obligation qu'ont les États de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales tout en prenant des mesures contre le terrorisme; | UN | (ب) تقديم توصيات عامة بشأن التزام الدول بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية في سياق اتخاذ الإجراءات الرامية إلى مكافحة الإرهاب؛ |
b) De formuler des recommandations générales concernant l'obligation qu'ont les États de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales tout en prenant des mesures contre le terrorisme ; | UN | (ب) تقديم توصيات عامة بشأن التزام الدول بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية في سياق اتخاذ الإجراءات الرامية إلى مكافحة الإرهاب؛ |
b) À formuler des recommandations générales concernant l'obligation qu'ont les États de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales tout en prenant des mesures contre le terrorisme ; | UN | (ب) تقديم توصيات عامة بشأن التزام الدول بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية أثناء اتخاذ إجراءات تستهدف مكافحة الإرهاب؛ |
Enfin, il nous faut dire quelques mots sur l'obligation de tous les États Membres de cette Organisation de respecter la sécurité du personnel des Nations Unies. | UN | وأخيرا، نود أن ندلي ببضع كلمات بشأن التزام جميع الدول اﻷعضاء في هذه المنظمة باحترام أمن أفراد اﻷمم المتحدة. |
La police devrait recevoir du Ministère de l'intérieur des instructions précises sur l'obligation qui lui incombe de coopérer avec le ministère public dans les enquêtes sur les infractions et de suivre, comme l'exige la loi, les directives que lui donnent les magistrats du parquet en la matière. | UN | ويجب على وزارة الداخلية إصدار معلومات محددة بشأن التزام الشرطة بالتعاون مع الوزارة العامة في التحقيق في الجرائم ومتابعة التوجيهات التي يصدرها المدعون العامون في هذا الصدد، وفقا لما ينص عليه القانون. |
Il demande également plus de détails sur l'obligation faite aux gouvernements de créer des centres de réadaptation pour les victimes de la torture, même dans des pays qui se disent libres de toute torture. | UN | وطلب أيضاً مزيداً من التفاصيل بشأن التزام الحكومات لإنشاء مراكز إعادة تأهيل لضحايا التعذيب حتى في البلدان التي قالت إنها خالية من التعذيب. |
Les États non dotés d'armes nucléaires s'interrogent sérieusement sur la volonté des États possédant l'arme nucléaire de s'engager sur la voie du désarmement nucléaire. | UN | ويساور الدول غير الحائزة للأسلحة النووية قلق شديد بشأن التزام الدول الحائزة للأسلحة النووية بنزع السلاح النووي. |
La situation en Bosnie-Herzégovine et en particulier le génocide dont ce pays est victime amène à se poser des questions sur la volonté qui animerait la communauté internationale de prévenir les crimes contre l'humanité conformément à la Convention sur le génocide. | UN | إن الحالة في البوسنة والهرســـــك وخصوصا اﻹبادة الجماعية التي تحدث هناك، تثير أسئلة أساسية بشأن التزام المجتمع الدولي بمنع الجرائم المرتكبة ضد الانسانية بمقتضى اتفاقية منع جريمة الابادة الجماعية. |
L'affaire est suffisamment importante pour susciter de graves inquiétudes quant à la volonté de l'Armée populaire coréenne d'appliquer l'armistice et de le maintenir en vigueur. | UN | إن هذه المسألة هامة إلى درجة تسبب قلقا عميقا بشأن التزام الجيش الشعبي الكوري بالاستمرار في تنفيذ الهدنة والمحافظة عليها. |
Pays européens Déclaration explicative sur l'engagement global de Yokohama | UN | إعلان تفسيري بشأن التزام يوكوهاما العالمي |
Le Gouvernement suédois considère que cette réserve générale, qui ne précise pas clairement les dispositions de la Convention auxquelles elle s'applique ni l'étendue de la dérogation envisagée, conduit à douter de la volonté du Royaume d'Arabie saoudite d'honorer les engagements qu'il a pris quant à l'objet et au but de la Convention. | UN | وترى حكومة السويد أن هذا التحفظ العام، الذي لا يحدد بوضوح أحكام الاتفاقية التي ينطبق عليها، ومدى اختلافه معها، يثير شكوكا بشأن التزام المملكة العربية السعودية بموضوع الاتفاقية وغرضها. |
Des subventions devant constamment être imputées sur le budget ordinaire, on peut douter de l'engagement de certains États Membres en faveur de la discipline budgétaire et d'une gestion plus avisée des ressources de l'Organisation. | UN | وأشار إلى أن استمرار تقديم الدعم من الميزانية العادية يثير الشكوك بشأن التزام بعض الدول الأعضاء بضوابط الميزانية وبإدارة أفضل لموارد الأمم المتحدة. |
Le Parti du Congrès national a ensuite déposé un amendement ajoutant de nouvelles conditions en vue de l'enregistrement des partis et le projet a été adopté en l'absence de l'Alliance démocratique nationale. Les partis d'opposition ont continué d'exprimer leur inquiétude concernant l'engagement des deux parties à l'Accord en faveur de la tenue d'élections libres et régulières. | UN | وعقب ذلك أدخل حزب المؤتمر الوطني تعديلا يضيف شروطا جديدة لتسجيل الأحزاب، وأجيز مشروع القانون في غياب التحالف الديمقراطي الوطني، بينما واصلت أحزاب المعارضة الإعراب عن شواغلها بشأن التزام كلا طرفي اتفاق السلام الشامل بتهيئة بيئة حرة ونزيهة للانتخابات. |
Les questions relatives à l'engagement de la haute direction en faveur de l'évaluation et le suivi étaient posées à l'Administrateur. | UN | ووجهت أسئلة الى مدير البرنامج بشأن التزام اﻹدارة العليا بعمليتي التقييم والرصد. |
d) La proposition de l'Égypte concernant un engagement collectif des États dotés d'armes nucléaires en vue de remédier aux lacunes fondamentales de la résolution 984 (1995) du Conseil de sécurité (document NPT/CONF.1995/MC.I/WP.7); | UN | )د( الاقتراح المقدم من مصر بشأن التزام جماعي من جانب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية من أجل معالجـة أوجه القصور اﻷساسية فـــي قرار مجلس اﻷمن ٩٨٤ )١٩٩٥(، الوارد فــي الوثيقة NPT/CONF.1995/MC.I/WP.7؛ |