Elle voudrait obtenir des renseignements sur les efforts déployés afin de remédier à la sous-représentation des femmes dans le corps judiciaire. | UN | وطلبت معلومات بشأن الجهود المبذولة للتغلب على نقص تمثيل المرأة في السلطة القضائية. |
Rapport de synthèse sur les efforts déployés pour suivre et évaluer l'exécution des projets, politiques et programmes d'adaptation ainsi que les coûts et l'efficacité des projets, politiques et programmes menés à terme, et sur les différents points de vue concernant les enseignements tirés, les bonnes pratiques, les lacunes et les besoins | UN | تقرير توليفي بشأن الجهود المبذولة لرصد وتقييم مدى تنفيذ مشاريع وسياسات وبرامج التكيف، وتكاليف المشاريع والسياسات والبرامج المستكملة ومدى فعاليتها، والآراء المتعلقة بالدروس المستخلصة والممارسات الجيدة والثغرات والاحتياجات |
Elle a demandé des précisions sur les efforts entrepris pour garantir les droits de tous les enfants et pour améliorer la situation des femmes dans les régions rurales et reculées. | UN | وطلبت المزيد من التفاصيل بشأن الجهود المبذولة لضمان حقوق جميع الأطفال وتحسين وضع المرأة في المناطق الريفية والنائية. |
Enfin, il serait utile d'avoir plus d'informations sur les efforts visant à éliminer les préjugés ancestraux dans les zones montagneuses reculées et économiquement défavorisées. | UN | وأخيرا سيكون من المفيد الحصول على معلومات بشأن الجهود المبذولة للقضاء على حالات التعصب الموروثة من الأسلاف في المناطق الجبلية البعيدة والمحرومة اقتصاديا. |
Sa délégation aimerait avoir des renseignements précis sur les mesures prises par le Tribunal pénal international pour le Rwanda afin d'employer au mieux les salles d'audience et de garantir la disponibilité des juges. | UN | وقالت إن وفد بلدها يود الحصول على معلومات محددة بشأن الجهود المبذولة حاليا في المحكمة الجنائية الدولية لرواندا من أجل الاستفادة من قاعات المحكمة أقصى ما يمكن وضمان إيجاد القضاة للبت في القضايا. |
Veuillez fournir des renseignements sur les efforts faits pour appuyer les institutions de promotion des droits de l'homme et des droits des femmes, sur les plans politique et financier. | UN | يرجى تقديم معلومات بشأن الجهود المبذولة لدعم أجهزة حقوق الإنسان وأجهزة حقوق المرأة سياسياً ومالياً. |
Rapport de synthèse sur les efforts déployés pour suivre et évaluer l'exécution des projets, politiques et programmes d'adaptation ainsi que les coûts et l'efficacité des projets, politiques et programmes menés à terme, et sur les différents points de vue concernant les enseignements tirés, les bonnes pratiques, les lacunes et les besoins. Note du secrétariat | UN | تقرير توليفي بشأن الجهود المبذولة لرصد وتقييم مدى تنفيذ مشاريع وسياسات وبرامج التكيف، وتكاليف المشاريع والسياسات والبرامج المستكملة ومدى فعاليتها، والآراء المتعلقة بالدروس المستخلصة والممارسات الجيدة والثغرات والاحتياجات، مذكرة من الأمانة |
Alors que l'examen en cours est exclusivement consacré à une évaluation de l'état actuel des processus de gestion et d'administration à la CEPALC, l'examen proposé portera également sur la suite donnée aux recommandations faites par le Corps commun dans un rapport de 1994 sur les efforts déployés pour restructurer la dimension régionale des activités économiques et sociales de l'Organisation. | UN | وفي حين يُكرَّس الاستعراض الحالي حصرا لتقييم الوضع الحالي لعمليات التنظيم والإدارة في اللجنة الاقتصادية، فإنه سيتضمن أيضا متابعة التوصيات المقدمة في تقرير وحدة التفتيش المشتركة لعام 1994 بشأن الجهود المبذولة لإعادة هيكلة البعد الإقليمي لأنشطة الأمم المتحدة الاقتصادية والاجتماعية. |
M. Johnson López demande s'il existe des chiffres montrant l'augmentation, depuis 1999, du nombre de mineurs isolés placés en détention et souhaite des informations sur les efforts déployés pour que les mesures de détention ne soient appliquées qu'en dernier recours et que les demandeurs d'asile placés en détention, en particulier les enfants, aient accès à des services de conseil et à un avocat. | UN | وطلب السيد جونسون لوبيز إذا ما كانت هناك أرقام تبين الزيادة، ومنذ 1999، في عدد القصّر المنعزلين والموضوعين قيد الاعتقال، وود الحصول على معلومات بشأن الجهود المبذولة لكي تطبق معايير الاعتقال كحل أخير، وأن يحصل طالبو اللجوء الموضوعين قيد الاعتقال، وخاصة الأطفال، على خدمات الاستشارة وعلى محام. |
Il a demandé des précisions sur les efforts entrepris pour élever le niveau d'éducation des femmes. | UN | وطلبت توضيحاً بشأن الجهود المبذولة لرفع المستوى التعليمي للمرأة. |
Il demande un complément d'information sur les efforts entrepris pour évaluer les effets psychosociologiques de ces violations sur les droits des enfants palestiniens. | UN | وطلب الحصول على مزيد من المعلومات بشأن الجهود المبذولة لتقييم الآثار النفسانية والاجتماعية لهذه الانتهاكات على حقوق الأطفال الفلسطينيين. |
Il a demandé des précisions sur les mécanismes existants de lutte contre le fléau de la traite des êtres humains ainsi que des éclaircissements sur les efforts visant à accroître la participation des femmes au marché du travail. | UN | واستفسر المغرب عن الآليات الحالية لمحاربة مشكلة الاتجار بالبشر وطلب توضيحات بشأن الجهود المبذولة لزيادة مشاركة المرأة في سوق العمل. |
Elle a demandé davantage d'informations sur les efforts visant à réduire les taux de violence familiale et à améliorer les résultats des soins de santé infantile. | UN | وطلبت أستراليا مزيداً من المعلومات بشأن الجهود المبذولة من أجل الحد من معدلات العنف الأسري وتحسين نتائج الرعاية الصحية للأطفال. |
En 2008, les États parties ont continué de présenter de nombreuses communications sur les mesures prises pour donner effet aux décisions des organes conventionnels. | UN | ولا تزال الدول الأطراف تقدم في العديد من الورقات معلومات عن المتابعة ذات الصلة بشأن الجهود المبذولة لتنفيذ قرارات هيئات المعاهدات. |
ii) Informations actualisées sur les efforts faits pour mettre en place des solutions de remplacement du méthylchloroforme | UN | ' 2` تحديث بشأن الجهود المبذولة لتنفيذ بدائل لكلوروفورم الميثيل |
Consciente du rôle important que les organisations de la société civile jouent, par leurs activités de détection, de prévention et de sensibilisation, dans les efforts visant à arrêter le trafic des armes légères, | UN | وإذ تسلم بالدور المهم الذي تقوم بـه منظمات المجتمع المدني فيما يتعلق بالكشف والمنع وتوعية الجمهور بشأن الجهود المبذولة لكبح الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة، |
Par ailleurs, cette délégation s'est félicitée des observations de l'Administrateur assistant adjoint concernant l'approche-programme ainsi que des multiples informations contenues dans le CCP au sujet des efforts accomplis dans ce sens. | UN | وواصل المتكلم حديثه قائلا إن وفده يقدر الملاحظات التي قدمها نائب مساعد مدير البرنامج بشأن النهج البرنامجي والمعلومات المستفيضة الواردة في إطار التعاون القطري بشأن الجهود المبذولة في هذا الاتجاه. |
1. Prend acte du rapport du Secrétaire général concernant les efforts entrepris pour renforcer et approfondir la coopération, en particulier les paragraphes 36 à 48 consacrés à la Communauté des Caraïbes ; | UN | 1 - تحيط علما بتقرير الأمين العام()، وبخاصة الفقرات 36 إلى 48 منه المتعلقة بالجماعة الكاريبية، وما ورد فيه بشأن الجهود المبذولة لتعزيز التعاون وتعميقه؛ |
34. Le Secrétariat note avec satisfaction le point de vue exprimé par le Conseil d'administration quant aux efforts déployés au cours des deux dernières années pour mettre en oeuvre la résolution 19/11 et invite les délégations présentes à la vingtième session à réfléchir aux moyens de renforcer la Fondation. | UN | 34- ترحب الأمانة بآراء مجلس الإدارة بشأن الجهود المبذولة خلال السنتين الماضيتين لتنفيذ القرار 19/11 وتدعو الوفود المشاركة في الدورة العشرين إلى النظر في كيفية تعزيز المؤسسة. |
Les délégations se sont félicitées de l'enrichissement constant de la collection des traités en ligne et ont demandé des éclaircissements sur le travail mené dans ce domaine. | UN | ورحبت الوفود بمواصلة توسيع مجموعة المعاهدات المنشورة على الإنترنت وطلبت توضيحات بشأن الجهود المبذولة حاليا في هذا الصدد. |
Il a demandé des informations sur les initiatives récentes, dont les mesures législatives, visant à mettre en place un système d'indemnisation et de réparation pour les victimes de la violence. | UN | وطلبت معلومات بشأن الجهود المبذولة في الآونة الأخيرة، بما فيها التدابير التشريعية، لإقامة نظام لتعويض ضحايا العنف وجبر ضررهم. |
Mme Morvai aimerait des renseignements plus nombreux sur les efforts consentis pour éduquer et les clients et les prostituées et pour aider les prostituées à abandonner le commerce du sexe. | UN | وقالت إنها تود الحصول على المزيد من المعلومات بشأن الجهود المبذولة لتوعية الزبائن والبغايا ولمساعدة البغايا على ترك تجارة الجنس. |
M. Molina a fait part de ses expériences personnelles dans le domaine des efforts de lutte contre les effets des CFC sur la couche d'ozone. | UN | 15 - سرد السيد مولينا تجاربه الشخصية بشأن الجهود المبذولة لمعالجة تأثير مركبات الكربون الكلورية فلورية على طبقة الأوزون. |
Le Comité prend acte des informations données par la délégation de l'État partie au sujet des efforts déployés pour résoudre le problème des < < femmes de réconfort > > étrangères qui ont été sexuellement exploitées par l'armée japonaise pendant la Seconde Guerre mondiale. | UN | ١٨- تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمها وفد الدولة الطرف بشأن الجهود المبذولة لحل مشكلة " نساء المتعة " اللاتي استغلهن أفراد الجيش الياباني جنسياً أثناء الحرب العالمية الثانية. |
Nous sommes heureux d'avoir reçu, à titre de document officiel, la note du Président du Conseil de sécurité concernant les efforts déployés pour renforcer l'efficacité et la transparence des travaux du Conseil. | UN | ويسرنا أنه وردت إلينا كوثيقة رسمية مذكرة من رئيس مجلس الأمن بشأن الجهود المبذولة لتعزيز كفاءة وشفافية أعمال المجلس. |