"بشأن الحاجة الى" - Traduction Arabe en Français

    • sur la nécessité d'
        
    • sur la nécessité de
        
    • quant à la nécessité
        
    • concernant la nécessité d
        
    Il semble y avoir un accord général sur la nécessité d'augmenter le nombre des membres du Conseil et de continuer à améliorer ses méthodes de travail. UN ويبدو أنه تحقـــق اتفاق عام بشأن الحاجة الى توسيع عضوية مجلس اﻷمن وكذلك بشأن وجوب إدخال المزيد من التحسين في أساليب عمله.
    Premièrement, en ce qui concerne la question de l'organisation du Conseil de sécurité, il convient de noter la convergence de vues existant au sein du Groupe de travail sur la nécessité d'augmenter le nombre des membres du Conseil. UN أولا، فيما يتعلق بمسألة اصلاح تنظيم مجلس اﻷمن، من الجدير بالذكر أنه كان ثمة تلاق في اﻵراء في الفريق العامل بشأن الحاجة الى توسيع عضوية المجلس.
    Il semble qu'il y ait consensus sur la nécessité d'accorder une attention spéciale aux pays les moins avancés, essentiellement par le biais du Programme d'action pour les années 90 en faveur des pays les moins avancés. UN وقد بدا أن هناك توافق آراء عام بشأن الحاجة الى إيلاء اهتمام خاص بأقل البلدان نموا من خلال اﻵلية الرئيسية لبرنامج العمل المتعلق بأقل البلدان نموا في التسعينات.
    Il partage également les vues exprimées par de précédents intervenants sur la nécessité de protéger la confidentialité des renseignements commerciaux. UN كما شارك المتحدثين السابقين آرائهم بشأن الحاجة الى حماية سرية المعلومات التجارية.
    Les opinions différaient quant à la nécessité d'une forme de garantie de l'intégrité territoriale des Etats. UN وكانت هناك وجهات نظر مختلفة بشأن الحاجة الى بعض الضمانات فيما يتعلق بالسلامة اﻹقليمية للدول.
    Rappelant sa décision antérieure concernant la nécessité d'appliquer, pour couvrir les dépenses occasionnées par la Force, une méthode différente de celle qui est utilisée pour financer les dépenses inscrites au budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies, UN وإذ تشير الى مقررها السابق بشأن الحاجة الى إجراء مختلف عن اﻹجراء المطبق للوفاء بنفقات الميزانية العادية لﻷمم المتحدة وذلك للوفاء بالنفقات الناجمة عن قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص،
    Les résultats du Congrès du Caire ainsi que la Déclaration politique et le Plan mondial d'action de Naples représentent d'importantes avancées vers la réalisation d'un consensus international sur la nécessité d'entreprendre d'urgence une action dans ce domaine. UN وتعتبر نتائج مؤتمر القاهرة وإعلان نابولي السياسي وخطة العمل العالمية خطوات واسعة رئيسية صوب التوصل الى توافق دولي في اﻵراء بشأن الحاجة الى اتخاذ إجراءات عاجلة في هذا الميدان.
    3. Prie le Directeur exécutif de faire rapport au Conseil à sa session ordinaire de 1995 sur la nécessité d'établir un document concernant la planification et la stratégie à l'échelle du système en matière d'environnement. UN ٣ - يطلب الى المديرة التنفيذية أن تقدم تقريرا الى المجلس في دورته العادية في ١٩٩٥ بشأن الحاجة الى وثيقة للاستراتيجية والتخطيط في مجال البيئة على مستوى منظومة اﻷمم المتحدة.
    43. Des règles par trop restrictives ou employées sans que leurs incidences pratiques soient bien comprises ne permettront pas de parvenir à un consensus sur la nécessité d'appliquer d'une manière générale la démarche axée sur la précaution. UN ٤٣ - والقواعد التي تجنح نحو اﻹفراط في التقييد أو التي تستخدم دون فهم واضح ﻵثارها العملية لن تؤدي الى توافق في اﻵراء بشأن الحاجة الى تطبيق نهج تحوطي تطبيقا عاما.
    6. Se rendant compte que les ressources naturelles s'appauvrissent de plus en plus vite et que se posent d'autres problèmes écologiques, le monde est parvenu à un consensus sur la nécessité d'envisager le développement sous l'angle de la durabilité à long terme. UN ٦ - وأسفرت اﻷدلة التي تشير الى مشكلة تسارع استنفاد الموارد الطبيعية وغيرها من المشاكل البيئية عن توافق عالمي في اﻵراء بشأن الحاجة الى النظر الى التنمية من حيث استدامتها على اﻷجل الطويل.
    6. Se rendant compte que les ressources naturelles s'appauvrissent de plus en plus vite et que se posent d'autres problèmes écologiques, le monde est parvenu à un consensus sur la nécessité d'envisager le développement sous l'angle de la durabilité à long terme. UN ٦ - وأسفرت اﻷدلة التي تشير الى مشكلة تسارع استنفاد الموارد الطبيعية وغيرها من المشاكل البيئية عن توافق عالمي في اﻵراء بشأن الحاجة الى النظر الى التنمية من حيث استدامتها على اﻷجل الطويل.
    318. On s'est interrogé sur la nécessité d'accroître les capacités techniques des bureaux extérieurs et d'étoffer le personnel national participant à l'exécution nationale. UN ٣١٨ - وأعرب عن شواغل بشأن الحاجة الى تدعيم المكاتب الميدانية من الناحية الفنية وتعزيز الموظفين الوطنيين المشتركين في التنفيذ الوطني.
    Ma délégation a été profondément déçue que la Commission du désarmement de l'ONU ait conclu ses travaux de fond cette année sans parvenir à un accord sur la nécessité d'organiser une quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement, ni sur un ordre du jour pour cette session. UN ويشعر وفدي بخيبة أمل شديدة ﻷن هيئة نزع السلاح التابعة لﻷمم المتحدة قد اختتمت دورتها الموضوعية لهذا العام دون التوصل الى اتفاق بشأن الحاجة الى عقد الدورة الاستثنائية الرابعة للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح، أو وضع جدول أعمال لها.
    15. Le consensus large et récurrent sur la nécessité d'une solidarité internationale dans ce contexte ne peut que bénéficier d'un renforcement et d'une meilleure mise en oeuvre. UN ٥١- إن توافق اﻵراء الواسع والمتواتر بشأن الحاجة الى التضامن الدولي في هذا الصدد لا يمكن إلا أن يستفيد من التعزيز والتنفيذ اﻷفضل.
    Les groupes parlementaires bénéficieraient aussi d'un soutien lors de leurs réunions afin de créer un groupe restreint chargé des questions de population et de développement tout comme les ONG internationales pour la conception de matériel d'information démographique, notamment sur la nécessité d'améliorer la condition de la femme. UN وسيقدم الدعم أيضا الى المجموعات البرلمانية فيما تفقده من اجتماعات من أجل تشكيل مجموعات أساسية من مناصري قضايا السكان والتنمية، والى المنظمات غير الحكومية الدولية، لانتاج مواد إعلامية تتعلق بالسكان ولا سيما بشأن الحاجة الى تحسين مركز المرأة.
    Il a en outre prié le Directeur exécutif, par le paragraphe 3 de la même décision, de faire rapport au Conseil à sa session ordinaire de 1995 sur la nécessité de disposer d'un document de stratégie et de planification à l'échelle du système dans le domaine de l'environnement. UN كما طلب الى المديـرة التنفيذية كذلك، بموجب الفقـرة ٣ من نفس المقـرر، أن تقـدم تقريرا للمجلس في دورته العادية في عام ١٩٩٥ بشأن الحاجة الى وثيقة استراتيجية وتخطيط على مستوى منظومة اﻷمم المتحدة في ميدان البيئة.
    Il existe un large accord sur la nécessité de renforcer la coordination interinstitutions à tous les niveaux, en particulier à l'échelon national dans les pays bénéficiaires, ainsi que sur la nécessité de concentrer les moyens et ressources sur les programmes et projets prioritaires et d'étendre la coopération aux institutions de Bretton Woods. UN وهناك اتفاق عريض بشأن الحاجة الى تعزيز التنسيق فيما بين الوكالات على جميع اﻷصعدة، ولاسيما على الصعيد الوطني للبلدان المتلقية، وأيضا على الحاجة الى تركيز الوسائل والموارد على البرامج والمشاريع ذات اﻷولوية وتوسيع التعاون مع مؤسسات بريتون وودز.
    71. Tout au long de 1992 et jusqu'à présent, un débat d'une portée considérable se poursuit à l'Organisation des Nations Unies sur la nécessité de restructurer et réaménager l'Organisation de manière à ce qu'elle soit en mesure de répondre aux tâches de l'après-guerre froide. UN ٧١ - جرت في اﻷمم المتحدة طيلة عام ١٩٩٢، واستمرت في عام ١٩٩٣، مناقشة واسعة النطاق بشأن الحاجة الى اصلاح المنظمة وإعادة تشكيلها لجعلها مسايرة لتحديات عصر ما بعد الحرب الباردة.
    63. Le consensus ne fait que se renforcer quant à la nécessité d'assurer au niveau national une présence et une approche unifiées des Nations Unies. UN ٦٣ - وما برح التوافق في اﻵراء بشأن الحاجة الى وجود نهج موحد لﻷمم المتحدة على الصعيد القطري آخذا في الزيادة.
    Certaines vues ont également été exprimées quant à la nécessité d'exploiter au maximum toutes les ressources des programmes et de réduire au minimum les dépenses administratives. UN كما أعرب عن بعض اﻵراء بشأن الحاجة الى تعزيــز المــوارد المخصصــة للبرامج قدر المستطاع وتقليل التكاليف اﻹدارية الى أدنى حد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus