"بشأن الحالة الراهنة" - Traduction Arabe en Français

    • sur la situation actuelle
        
    • sur l'état actuel
        
    • au sujet de la situation actuelle
        
    • concernant l'état actuel
        
    • sur l'état de
        
    • l'état d'avancement
        
    • au sujet de l'état actuel
        
    • concernant la situation actuelle
        
    • référer à la situation
        
    • à la situation actuelle
        
    • faire le point de la situation
        
    Ils approuvent pleinement votre rapport et vos observations sur la situation actuelle. UN وهم يؤيدون تماما تقريركم وملاحظاتكم بشأن الحالة الراهنة.
    Projet de recherche sur la situation actuelle en matière d'exploitation par le travail en Mongolie UN إجراء أبحاث بشأن الحالة الراهنة لاستغلال العمال في منغوليا
    De cette analyse peuvent être tirées un certain nombre de conclusions sur la situation actuelle de la Somalie. UN ومن هذا التحليل، يمكن استخلاص عدد من الملاحظات بشأن الحالة الراهنة في الصومال.
    La FAI participe chaque année aux réunions du Groupe de travail sur les formes contemporaines d'esclavage de la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités de la Commission des droits de l'homme et présente des exposés sur l'état actuel des formes contemporaines d'esclavage dans différentes régions du monde. UN ويشارك الاتحاد في كل عام، في اجتماعات الفريق العامل المعني بأشكال الرق المعاصرة واللجنة الفرعية لحقوق اﻹنسان، ويقدم بيانات بشأن الحالة الراهنة فيما يتعلق بأشكال الرق المعاصرة في مختلف أنحاء العالم.
    Résolution adoptée par le Parlement de Géorgie au sujet de la situation actuelle et de la conduite des opérations de maintien de la paix dans l'ex-région autonome d'Ossétie du Sud UN قرار برلمان جورجيا بشأن الحالة الراهنة لعمليات حفظ السلام في منطقة أوسيتيا الجنوبية المتمتعة سابقا بالحكم الذاتي وسيرها
    À ce stade, je voudrais partager avec vous certains points de vue de la Suisse concernant l'état actuel d'avancement des travaux de la Conférence du désarmement et les difficultés à venir. UN وأود، في هذه المرحلة، أن أتقاسم معكم بعض آراء سويسرا بشأن الحالة الراهنة في مؤتمر نزع السلاح والتحديات التي تواجهنا.
    À cet égard Mme Patten demande des informations sur la situation actuelle des femmes autochtones. UN وفي هذا الصدد، طلبت معلومات بشأن الحالة الراهنة لنساء الشعوب الأصلية.
    Le Comité souhaiterait obtenir davantage de détails sur la situation actuelle ainsi que des précisions sur ce que le Royaume d'Arabie saoudite compte faire à ce propos. UN وسترحب اللجنة بمزيد من التفاصيل بشأن الحالة الراهنة وبتوضيح لما تنوي المملكة العربية السعودية القيام في هذا الصدد.
    La déclaration a précisé la position de l'Ouganda sur la situation actuelle en République démocratique du Congo. UN وقد أوضح البيان موقف أوغندا بشأن الحالة الراهنة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    La Chine appuie la résolution de l'Assemblée générale sur la situation actuelle. UN وتؤيد الصين قرار الجمعية العامة بشأن الحالة الراهنة.
    Conclusions et recommandations de la Commission de consolidation de la paix sur la situation actuelle UN استنتاجات لجنة بناء السلام وتوصياتها بشأن الحالة الراهنة في غينيا - بيساو
    L'État partie a été prié de fournir des éclaircissements sur la situation actuelle de Mme Pelit et sur le lieu où elle se trouvait. UN وطُلب إلى الدولة الطرف تقديم إيضاحات بشأن الحالة الراهنة ومكان وجود السيدة بيليت.
    L'État partie a été prié de fournir des éclaircissements sur la situation actuelle de Mme Pelit et sur le lieu où elle se trouvait. UN وطُلب إلى الدولة الطرف تقديم إيضاحات بشأن الحالة الراهنة ومكان وجود السيدة بيليت.
    Ayant examiné la note du Secrétaire exécutif sur la situation actuelle, UN وقد نظر في تقرير الأمين التنفيذي بشأن الحالة الراهنة(20)،
    Dans sa déclaration générale sur la situation actuelle de l'Organisation et sur les mesures que l'Organisation devra prendre, dans le paragraphe 167, le Secrétaire général exprime un optimisme prudent. UN في البيان العام الذي أدلى به اﻷمين العام بشأن الحالة الراهنة للمنظمة والخطوات المقبلة، والواردة في الفقرة ١٦٧، يعرب اﻷمين العام عن تفاؤل مقرون بالحذر.
    Compte tenu de ces paramètres, je voudrais émettre quelques observations sur l'état actuel des travaux relatifs à la réforme du Conseil de sécurité et sur les priorités pour l'année à venir. UN وانطلاقا من فهمنا هذا للوضع الحالي، أود أن أدلي ببعض الملاحظات بشأن الحالة الراهنة للمناقشة المتعلقة بإصلاح مجلس اﻷمن، وأولويات العام المقبل.
    Un papier de travail sur l'état actuel de la menace d'utilisation des mines antipersonnel dans les principales zones de conflit compléterait utilement l'analyse. UN ▪ إن تقديم ورقة عمل بشأن الحالة الراهنة لخطر استخدام الألغام المضادة للأشخاص في مناطق النزاع الرئيسية يمكن أن يكمل التحليل على نحو مفيد.
    C'est au nom des membres du Conseil de sécurité que je m'adresse à vous au sujet de la situation actuelle en Angola. UN أكتب إليكم نيابة عن أعضاء مجلس اﻷمن بشأن الحالة الراهنة في أنغولا.
    36. La Commission sera saisie d'une note du secrétariat concernant l'état actuel des conventions et lois types issues de ses travaux et de la Convention pour la reconnaissance et l'exécution des sentences arbitrales étrangères (New York, 1958) (A/CN.9/537). UN 36- سوف تعرض على اللجنة مذكرة أعدتها الأمانة بشأن الحالة الراهنة للاتفاقيات والقوانين النموذجية المنبثقة من أعمالها، ولاتفاقية الاعتراف بقرارات التحكيم الأجنبية وإنفاذها (نيويورك، 1958) (A/CN.9/537).
    Le mécanisme mis en place en ce qui concerne le droit au développement, à savoir le Groupe de travail, peut tout d'abord être élargi et habilité à recevoir régulièrement des rapports de l'Expert indépendant sur l'état de la mise en œuvre du droit au développement. UN ومن الممكن، في المقام الأول، تمديد العمل بآلية الفريق العامل التي أنشئت بشأن الحق في التنمية على أن يقدم الخبير المستقل تقارير منتظمة إلى الفريق بشأن الحالة الراهنة لإعمال الحق في التنمية.
    Les animateurs ont présenté leurs contributions respectives concernant l'état d'avancement du processus de réexamen. UN وقدم كلٌ من الميسرين مساهمته بشأن الحالة الراهنة لعملية الاستعراض.
    Un participant a demandé quel était le rôle de l'IASB dans ce domaine et une question a été posée au sujet de l'état actuel des normes d'assurance dans ce domaine. UN وسأل أحد المندوبين عن دور المجلس الدولي لمعايير المحاسبة في مجال الإبلاغ عن الاستدامة، وأُثير سؤال بشأن الحالة الراهنة لمعايير الضمان في هذا المجال.
    La délégation russe a déjà eu l'occasion, que ce soit ici, à la Conférence, ou lors de la séance plénière de l'Assemblée générale, à New York, de faire connaître son point de vue concernant la situation actuelle. UN وقد أتيحت لوفد الاتحاد الروسي فرصة، سواء هنا في المؤتمر أم أثناء الجلسة العامة للجمعية العامة في نيويورك، الإعراب عن رأيه بشأن الحالة الراهنة.
    Au nom des membres du Conseil de sécurité, j'ai l'honneur de me référer à la situation en Angola. UN أكتب إليكم نيابة عن أعضاء مجلس اﻷمن بشأن الحالة الراهنة في أنغولا.
    Les membres du Conseil ont exprimé leur profonde préoccupation face à la situation actuelle et l'absence de progrès dans la mise en oeuvre des dispositions de l'Accord de cessez-le-feu de Lusaka. UN وأعرب أعضاء المجلس عن شديد قلقهم بشأن الحالة الراهنة وبشأن عدم إحراز تقدم في تنفيذ أحكام اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار.
    Il a accepté de recommander au Président de son pays de ratifier la Convention à l'occasion d'une prochaine réunion et a émis le souhait de faire le point de la situation lors de la Réunion des États parties. UN ووافق على أن يوصي رئيس بلده في اجتماع مقبل بالتصديق على الاتفاقية وأعرب عن اهتمامه بمخاطبة اجتماع الدول الأطراف بشأن الحالة الراهنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus