La communication peut comprendre des suggestions sur les solutions que cette Partie juge les plus appropriées en l'espèce; | UN | ويجوز أن تتضمن العريضة مقترحات بشأن الحلول التي يرى الطرف أنها قد تكون أنسب لحاجاته المخصوصة؛ |
I. OPINIONS FORMULEES sur les solutions A APPORTER AUX EXODES MASSIFS | UN | أولا - آراء بشأن الحلول في مجال الهجرات الجماعية |
Cela devrait s'accompagner de recherches sur les solutions envisageables et viables aux problèmes de validation des acquis d'apprentissage et professionnels; | UN | وينبغي أن يكون هذا مصحوباً بمزيد من البحوث بشأن الحلول الممكنة والمجدية لقضايا المعادلة في بيئة التعلم وفي مكان العمل؛ |
Le Groupe des Nations Unies pour le développement a adopté en octobre 2004 une note d'orientation sur des solutions durables pour les personnes déplacées. | UN | 105 - واعتمدت مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية في تشرين الأول/أكتوبر 2004 مذكرة إرشادية بشأن الحلول الدائمة للمشردين. |
Au cours de l'examen en question, des suggestions ont été formulées concernant les solutions possibles qui pourraient être apportées aux problèmes techniques. | UN | وخلال الاستعراض، قدمت مقترحات بشأن الحلول الممكنة لمعالجة المشاكل الفنية. |
Le renforcement de la coopération internationale en matière de recherche, de mise au point et de démonstration de nouvelles techniques peut déboucher sur un consensus quant aux prescriptions de sûreté, des accords concernant des solutions techniques, et la mise en commun des résultats de recherches. | UN | ويمكن لتعزيز التعاون الدولي في أبحاث التكنولوجيا وتطويرها وتبيانها أن تفضي إلى حصول توافق في الآراء بشأن متطلبات السلامة، واتفاقات بشأن الحلول التقنية، وتبادل نتائج الأبحاث. |
· Apport régulier aux réfugiés d'une orientation sociale et d'informations sur les solutions durables. | UN | توفير المشورة والمعلومات بانتظام للاجئين بشأن الحلول المستديمة. |
Le Gouvernement danois estime qu'il est indispensable d'améliorer les statistiques si l'on veut que le débat sur les solutions à apporter aux problèmes sociaux soit constructif. | UN | وترى الحكومة أن من الضروري وجود إحصاءات أفضل ﻹجراء حور مجد بشأن الحلول للمشكلات الاجتماعية. |
I. OPINIONS FORMULEES sur les solutions A APPORTER AUX EXODES MASSIFS 6 - 37 4 | UN | أولا - آراء بشأن الحلول في مجال الهجرات الجماعية ٦ - ٧٣ ٤ |
Le Guide n’a pas pour objet d’offrir des conseils sur la rédaction des accords pour l’exécution des projets d’infrastructure à financement privé ou sur les solutions contractuelles de problèmes pouvant apparaître dans le cadre de tels accords. | UN | ولا يقصد من الدليل أن يقدم مشورة بشأن صوغ الاتفاقات المتعلقة بتنفيذ مشاريع البنى التحتية الممولة من القطاع الخاص أو بشأن الحلول التعاقدية للمشاكل التي تنشأ عن تلك الاتفاقات . |
II. INFORMATIONS sur les solutions 48 — 73 16 | UN | ثانيا - المعلومات بشأن الحلول ٨٤ - ٣٧ ٤١ |
64. Le Secrétaire général a été prié de recueillir des informations et des opinions sur les solutions s'étant révélées efficaces dans le domaine des exodes massifs. | UN | ٤٦ - طلب إلى اﻷمين العام أن يجمع معلومات وآراء بشأن الحلول التي ثبتت فعاليتها في مجال الهجرات الجماعية. |
A cette fin, la Charte de Bâle sur les solutions fédéralistes aux conflits a été élaborée. Elle sera présentée à l'Organisation des Nations Unies dans le cadre de l'Agenda pour la paix du Secrétaire général. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، تم وضع ميثاق بازل بشأن الحلول الفيدرالية التوجه للمنازعات، ومن المقرر عرضه على اﻷمم المتحدة في إطار جدول أعمال السلم الذي طرحه اﻷمين العام. |
La Directrice adjointe a en outre salué l'appui apporté au Groupe directeur sur les solutions, et a expliqué que le HCR s'efforçait à clarifier les liens entre le travail en cours sur les solutions et la réinstallation. | UN | ورحبت نائبة المدير كذلك بما أُبدي من تأييد للفريق التوجيهي المعني بالحلول، مبينة أن المفوضية تسعى إلى إقامة روابط أوضح بين العمل الجاري بشأن الحلول وإعادة التوطين. |
44. S'agissant des préférences sans réciprocité, il est noté dans le projet de modalités qu'aucun consensus n'existe sur des solutions éventuelles. | UN | 44- وبشأن الأفضليات غير المتبادلة، يشير مشروع الطرائق إلى أنه لا يوجد توافق في الآراء بشأن الحلول المحتملة. |
Ils pourraient aussi travailler avec les ministères concernés, les personnels de la justice et les organisations non gouvernementales, en fournissant des avis et des informations sur des solutions analogues adoptées dans leur pays et en rédigeant des documents juridiques, des codes de pratique, etc. | UN | ويمكن أيضا أن يعملوا مع الوزارات المختصة، والمسؤولين العاملين في النظام القانوني ومع المنظمات غير الحكومية، عن طريق تقديم المشورة والمعلومات بشأن الحلول المشابهة من واقع بلدانهم وعن طريق صياغة صكوك قانونية ومدونات لقواعد الممارسة وما إلى ذلك. |
D'une manière générale, les organismes ont souscrit à la recommandation 4, préconisant l'élaboration d'une politique commune des organismes des Nations Unies concernant les solutions informatiques en nuage. | UN | 8 - دعمت الوكالات، بوجه عام، التوصية 4، التي تدعو إلي وضع سياسة عامة مشتركة لمنظومة الأمم المتحدة بشأن الحلول السحابية. |
Un tel groupe pourrait apporter un concours très utile concernant les solutions techniques qui sont nécessaires au programme et contribuer à évaluer dans quelle mesure les objectifs fixés ont été atteints. | UN | ومن شأن هذا الفريق أن يقدم آراء قيِّمة بشأن الحلول التقنية اللازمة للبرنامج، وأن يساعد في تقييم النجاح في تحقيق أهداف البرنامج. |
Certaines Parties ont fait état de conclusions du GIEC concernant des solutions économiquement avantageuses, comme celles qui reposent sur des investissements efficaces de renouvellement des équipements dans le cadre de leur remplacement normal. | UN | وأشارت بعض اﻷطراف الى عدد من الاستنتاجات التي خرج بها الفريق الحكومي الدولي المعني بالمناخ بشأن الحلول الفعالة من حيث التكلفة، مثل تلك التي تستخدم استثمارات استبدال ناجعة في سياق الدوران الطبيعي لرأس المال السهمي. |
Les préparatifs en vue de la mise en œuvre du Programme régional conjoint pour la recherche de solutions durables à l'intention des réfugiés et des personnes déplacées se déroulent comme prévu. | UN | 25 - وتابع قائلا إن عمليات التحضير لتنفيذ البرنامج الإقليمي المشترك بشأن الحلول الدائمة للاجئين والمشردين تسير حسب الخطة الموضوعة. |
l) Demande au HCR d'intensifier ses efforts pour sensibiliser davantage, y compris parmi les réfugiés, moyennant l'organisation de campagnes régulières et d'ateliers locaux et régionaux sur la disponibilité de solutions durables ; | UN | (ل) تطلب إلى المفوضية تكثيف جهودها لإذكاء الوعي، بما في ذلك في أوساط اللاجئين، عن طريق تنظيم حملات منتظمة وحلقات عمل محلية وإقليمية بشأن الحلول الدائمة؛ |
a) Les communications transmises par les Parties au 21 mars 2008 au plus tard au sujet des solutions proposées aux questions méthodologiques en suspens, y compris les efforts destinés à évaluer l'efficacité des mesures prises, ainsi que les informations recueillies et les enseignements tirés de l'application des paragraphes 1, 2 et 3 cidessus; | UN | (أ) البلاغات الواردة من الأطراف بحلول 21 آذار/مارس 2008 بشأن الحلول المقترحة للقضايا المنهجية المعلقة بما في ذلك الجهود الرامية إلى تقييم فعالية الإجراءات، إضافة إلى المعلومات المجمعة والتجارب المستخلصة فيما يتعلق بالفقرات 1 و2 و3 أعلاه؛ |
En outre, des services ont été mis en place pour conseiller et orienter les gouvernements locaux et départementaux en matière de solutions de logement pour les femmes en situation de violence familiale. | UN | كما أنشئت محافل للمشورة والتوجيه لفائدة الحكومات المحلية وحكومات المحافظات بشأن الحلول الإسكانية للنساء اللائي يواجهن حالات العنف المنزلي. |