Un accord est également intervenu sur les préoccupations en suspens concernant les vingt-troisième et vingt-cinquième alinéas du préambule. | UN | وجرى التوصل أيضاً إلى اتفاق بشأن الشواغل المتبقية فيما يتعلق بالفقرتين الثالثة والعشرين والخامسة والعشرين من الديباجة. |
En octobre 2013, la Représentante spéciale a engagé un dialogue avec la Ligue des États arabes sur les préoccupations relatives à la protection de l'enfance. | UN | 28- وفي تشرين الأول/أكتوبر 2013، أجرت الممثلة الخاصة حواراً مع جامعة الدول العربية بشأن الشواغل المتعلقة بحماية الطفل. |
L'insuffisance des effectifs entrave la capacité du Groupe de surveiller et défendre les droits de l'homme et de sensibiliser et conseiller les partenaires et le Gouvernement afghan sur les problèmes et leurs solutions. | UN | وهذا الافتقار إلى القدرات يعيق قدرة وحدة حقوق الإنسان على رصد حقوق الإنسان وحمايتها وعلى دعم الشركاء وحكومة أفغانستان وإسداء المشورة إليهم بشأن الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان وحلولها الممكنة. |
Le rapport du Secrétaire général sur les problèmes rencontrés en Afrique est publié sous la cote E/1999/ . | UN | ويرد تقرير لﻷمين العام بشأن الشواغل في منطقة أفريقيا في الوثيقة E/1999/---. |
Elle sera précédée d'un forum des organisations non gouvernementales chargé de formuler les vues de ces dernières concernant les préoccupations des handicapés. | UN | وستسبق هذا الاجتماع ندوة للمنظمات غير الحكومية لصياغة آراء تلك المنظمات بشأن الشواغل المتصلة باﻹعاقة. |
La Nouvelle-Zélande a salué l'engagement du pays dans le processus de l'EPU et la coopération sur les sujets de préoccupation communs. | UN | ١١١- ورحبت نيوزيلندا بالتزام البلد بعملية الاستعراض الدوري الشامل والتعاون بشأن الشواغل المشتركة. |
Des avis juridiques ont été fournis au Secrétaire exécutif et à d'autres membres du secrétariat sur des problèmes ou des questions concernant l'application des arrangements contractuels conclus par le secrétariat; ces problèmes et ces questions ont été traités et réglés rapidement et de façon satisfaisante. | UN | وأسديت المشورة إلى الأمين التنفيذي وسائر أعضاء الأمانة بشأن الشواغل أو القضايا التي تنشأ بخصوص تنفيذ الاتفاقات التعاقدية التي تبرمها الأمانة؛ ونوقشت هذه القضايا والشواغل وحلت بأسلوب موقوت ومُرضٍ. |
Aujourd'hui, il reste la voix de la raison et de l'engagement constructif pour les temps à venir, qui exige que toutes les parties contribuent à une cause commune afin que leurs intentions soient convergentes quant aux préoccupations mondiales vitales, voire décisives. | UN | وهي تظل اليوم صوت العقل والعمل البناء من أجل المستقبل الذي يتطلب هدفا وإسهاما مشتركين من جميع الجهات فتتضافر النوايا بشأن الشواغل العالمية الحيوية وحتى المصيرية. |
Enfin, il regrette l'insuffisance des renseignements fournis par l'État partie au sujet des préoccupations exprimées ci-dessus. | UN | وأخيرا، تأسف اللجنة لعدم كفاية المعلومات المقدمة من الدولة الطرف بشأن الشواغل المذكورة أعلاه. |
Elle a entrepris des activités de vulgarisation pour renseigner le public sur les préoccupations suscitées par le changement climatique et sur la nécessité de réaffecter des dépenses militaires excessives à la résolution des questions cruciales liées à la sécurité dans des contextes autres que militaires. | UN | وتمكنت من الوصول إلى الجمهور وتثقيفه بشأن الشواغل المتعلقة بتغير المناخ والحاجة إلى إعادة تخصيص النفقات العسكرية الزائدة للقضايا الرئيسية لتحقيق الأمن غير القائم على الجيوش. |
En octobre, la Représentante spéciale a également engagé un dialogue avec la Ligue des États arabes sur les préoccupations en matière de protection de l'enfance. | UN | 53 - وفي تشرين الثاني/أكتوبر، بدأت الممثلة الخاصة حوارا مع جامعة الدول العربية بشأن الشواغل المتعلقة بحماية الطفل. |
Il a pris sans délai des mesures pour informer le Conseil exécutif et lui donner des avis sur les préoccupations ou questions de personnes morales, et pour répondre à cellesci au nom du Président du Conseil exécutif. | UN | واتخذت الأمانة أيضاً إجراءات فورية لإطلاع المجلس التنفيذي وإسداء المشورة إليه بشأن الشواغل أو القضايا التي تثيرها الكيانات القانونية وتقديم الردود إلى الكيانات القانونية باسم رئيس المجلس التنفيذي. |
Par ailleurs, il serait mutuellement avantageux de poursuivre la discussion sur les préoccupations des organisations non gouvernementales, en ce qui concerne notamment les délais de mise à disposition des fonds décaissés. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن زيادة المناقشات بشأن الشواغل التي تساور المنظمات غير الحكومية، بما في ذلك حسن توقيت الصرف المسبق للاعتمادات، سيجلب منافع متبادلة. |
En conséquence, il encourage l'État partie à donner suite à ses recommandations et à lui faire parvenir des informations pertinentes sur les préoccupations susmentionnées dans le cadre de la procédure de suivi aux observations finales. | UN | ولذلك، تشجع اللجنة الدولة الطرف على العمل بتوصياتها وتوفير معلومات ذات صلة بشأن الشواغل أعلاه في سياق ما تتخذه من إجراءات متابعة للملاحظات الختامية الصادرة عن اللجنة. |
V. Approfondir les connaissances sur les problèmes émergents: prévenir la violence et la privation de liberté des filles ayant affaire au système de justice pénale | UN | خامساً- توطيد المعارف بشأن الشواغل الناشئة: منع تعرض الفتيات للعنف وحرمانهن من حريتهن في إطار نظام العدالة الجنائية |
Des échanges qui ont eu lieu lors de la Conférence, il est ressorti que l'on risquait de remettre en cause les progrès accomplis au cours des 20 dernières années sur la voie d'un consensus international sur les problèmes mondiaux. | UN | وأشارت المناقشات التي دارت خلال المؤتمر إلى خطر حدوث تراجع كبير في إنجازات العقدين الماضيين المتعلقة بالتوصل إلى توافق دولي في الآراء بشأن الشواغل العالمية. |
Le Conseil a instamment prié le Directeur de l'IDEP de ne pas réagir à cet exposé, indiquant que l'audit en cours offrait un cadre plus approprié pour faire part de ses vues sur les problèmes soulevés au sujet de la gestion de l'Institut qu'il présidait. | UN | وحث المجلس مدير المعهد على عدم الرد على عرض لجنة الموظفين، ملاحظا أن المراجعة الجارية لإدارة المعهد هي إطار أنسب له ليشاطر آرائه بشأن الشواغل المثارة بخصوص إدارة المعهد الذي يتولى قيادته. |
Mon Représentant spécial s'est immédiatement rendu à Addis-Abeba pour obtenir des précisions concernant les préoccupations de l'Éthiopie et pour régler le problème le plus tôt possible. | UN | 5 - وقد سافر ممثلي الخاص بالطائرة فورا إلى أديس أبابا لطلب إيضاحات بشأن الشواغل الإثيوبية وحل المشكلة بأسرع ما يمكن. |
32. Mme Gonzalez Martinez se dit découragée devant le manque de suivi concernant les préoccupations que le Comité a soulevées durant l'examen du rapport précédent, notamment au sujet des pratiques traditionnelles nuisibles aux femmes. | UN | 32 - السيدة غونساليس مارتينيس: قالت إن من غير المشجع عدم اتخاذ إجراء بشأن الشواغل التي أعربت عنها اللجنة خلال النظر في التقرير السابق، ولا سيما بشأن الممارسات التقليدية الضارة بالمرأة. |
Le Comité est conscient que les questions soulevées au paragraphe 22 ne trouveront pas nécessairement de solution dans un délai d'un an, mais il souhaite recevoir les observations de l'État partie concernant les préoccupations exprimées par le Comité ainsi que des renseignements sur les premières mesures qui auront été prises pour donner suite à ses recommandations. | UN | وتدرك اللجنة أن القضايا المثارة في إطار الفقرة 22 قد لا تُحل في غضون عام واحد، لكنها تود تلقي تعليقات من الدولة الطرف بشأن الشواغل التي أعربت عنها اللجنة، بالإضافة إلى معلومات عن الخطوات الأولى المتخذة لتنفيذ توصيات اللجنة. |
Des organisations affiliées au Conseil prennent des initiatives au niveau local, qui appellent à l'action sur les sujets de préoccupation environnementaux et assure la promotion de la santé des femmes. | UN | تضطلع الهيئات المنتسبة إلى المجلس بمبادرات في المجتمعات المحلية وتشجع اتخاذ إجراءات بشأن الشواغل البيئية والنهوض بصحة المرأة. |
La complexité des questions à traiter par l'administration publique exigeait avant tout que les responsables gouvernementaux et les fonctionnaires soient capables d'évaluer l'ampleur des problèmes, de remettre à plat les priorités tout en comparant les risques et de prendre des décisions sur des problèmes interconnectés de politique publique. | UN | ويتطلب تعقيد المسائل التي ينبغي أن تتناولها الإدارة العامة أولا وقبل كل شيء أن تتمتع قيادات الحكومة والمسؤولين فيها بالقدرة على تقدير اتساع نطاق الشواغل، والتركيز الدقيق على الأولويات مع الموازنة في الوقت نفسه بين المخاطر، واتخاذ القرارات بشأن الشواغل المترابطة التي تعنى بها السياسات العامة. |
Il a noté qu'au cours du dialogue interactif la plupart des recommandations avaient été acceptées et que des réponses avaient été données aux préoccupations exprimées, quoique certaines questions demandaient à être éclaircies plus avant. | UN | وأشارت إلى أنها قد قبلت معظم التوصيات خلال الحوار التفاعلي وقدمت ردوداً بشأن الشواغل التي أثيرت، وإن كانت هناك قضايا لا تزال تحتاج إلى مزيد من التوضيح. |
Elle a déclaré que la National Land Agency (office national de l'aménagement du territoire), qui gère le bâtiment du secrétariat, avait été en étroite concertation avec l'Autorité au sujet des préoccupations que le Secrétaire général a soulevées dans son rapport à propos de l'entretien des installations. | UN | وقالت الوزيرة إن الوكالة الوطنية للأراضي التي تدير مبنى الأمانة، ظلت في حوار وثيق مع السلطة بشأن الشواغل التي أثارها الأمين العام في تقريره عن أعمال صيانة المرافق. |