Faisant faire des campagnes de communication et de sensibilisation sur les instruments en place concernant la question de l'égalité de traitement entre les hommes et les femmes; | UN | ○ تعزيز شن حملات للاتصالات والتوعية بشأن الصكوك القائمة المتعلقة بمسألة المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة؛ |
Mémorandum sur les instruments juridiques internationaux et régionaux concernant l'égalité et la promotion de la femme | UN | مذكرة بشأن الصكوك القانونية الدولية والإقليمية المتعلقة بالمساواة والنهوض بالمرأة |
Séminaire national sur les instruments juridiques | UN | الحلقة الدراسية الوطنية بشأن الصكوك القانونية لمكافحة الإرهاب |
Au besoin, des accords pourront être conclus concernant les instruments à utiliser conformément à l'accord de professionnalisation. | UN | وإذا لزم الأمر، يمكن عقد اتفاقات بشأن الصكوك الواجب استخدامها اتساقا مع اتفاق الإعداد المهني. |
Ces organes ont en effet ces dernières années commencé à se prononcer sur la licéité de réserves formulées par des États aux instruments en vertu desquels ils ont été créés. | UN | وقد بادرت هذه اﻷجهزة بالفعل في السنوات اﻷخيرة إلى اﻹدلاء برأيها حول مشروعية التحفظات التي قدمتها الدول بشأن الصكوك التي أنشئت بموجبها هذه اﻷجهزة. |
De l'avis du Pérou, pour que puisse s'engager un processus de négociation sur des instruments multilatéraux ayant trait au désarmement, il faut faire preuve de souplesse. | UN | وتدرك بيرو ضرورة إبداء المرونة على نحو يسمح ببدء عملية التفاوض بشأن الصكوك المتعددة الأطراف في مجال نزع السلاح. |
Le PNUE avait fourni une assistance financière aux pays en développement afin de leur permettre de participer aux réunions sur les instruments juridiques internationaux relatifs à l'environnement qui étaient en cours d'élaboration ou avaient déjà été élaborés sous ses auspices. | UN | كما أنه يواصل تقديم المساعدة المالية للبلدان النامية لتمكينها من حضور الاجتماعات الدولية للتفاوض بشأن الصكوك القانونية الدولية الجارية صياغتها أو التي جرى فعلا إبرامها تحت رعايته، ولتنفيذها. |
iv) Coopération avec les institutions financières, aux niveaux mondial et régional, et avec le secteur des assurances, au niveau régional, afin de les sensibiliser aux problèmes écologiques et de faire en sorte qu’ils en tiennent compte; et réunions consultatives sur les instruments économiques avec des partenaires du secteur public et du secteur privé. | UN | ' ٤` التعاون مع الصناعات المالية وصناعة التأمين في إذكاء الوعي، ودمج الاعتبارات البيئية في تلك الصناعات، وعقد اجتماعات للتشاور بشأن الصكوك الاقتصادية مع الشركاء في القطاعين العام والخاص. |
Ce cours combinait utilement un enseignement portant sur les instruments juridiques - internationaux, régionaux et nationaux - interdisant la violence contre les femmes, et des débats portant sur les aspects culturels et traditionnels de la violence faite aux femmes dans la société haïtienne. | UN | وشملت المحاضرة مزيجاً مفيداً من التدريب بشأن الصكوك القانونية الدولية والإقليمية والوطنية الواقية من العنف ضد المرأة، ومناقشات بشأن الجوانب الثقافية والتقليدية للعنف ضد المرأة في المجتمع الهايتي. |
L'observateur de la Hongrie a rappelé au Groupe de travail qu'une base de données sur les instruments juridiques avait déjà été créée par le Conseil de l'Europe et qu'il serait utile de la consulter. | UN | وذكَّر المراقب عن هنغاريا الفريق العامل بأن مجلس أوروبا قد أنشأ بالفعل قاعدة بيانات بشأن الصكوك القانونية وقال إن من المفيد الاعتماد على المعلومات الموجودة فيها. |
Fournit des conseils sur les instruments techniques et juridiques nécessaires à la gestion des ressources communes en eau dans le cadre de la coopération sous-régionale et régionale. | UN | تقديم المشورة بشأن الصكوك التقنية والقانونية اللازمة ﻹدارة الموارد المائية المشتركة في إطار التعاون على الصعيدين دون اﻹقليمي واﻹقليمي. |
Des experts nationaux et internationaux ont fait des présentations sur les instruments internationaux et régionaux relatifs aux armes légères et de petit calibre et sur le contrôle des transferts, le trafic et le courtage de ces armes. | UN | وقدم خبراء دوليون ووطنيون معلومات مستكملة للمشاركين بشأن الصكوك الدولية والإقليمية المتعلقة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وضوابط نقلها، وكذا الاتجار بها والسمسرة فيها. |
78. Quelque 7 700 agents des services de justice pénale d'État ont bénéficié d'une formation spécialisée sur les instruments juridiques internationaux. | UN | 78- وقد تلقى نحو 700 7 موظف وطني في مجال العدالة الجنائية تدريباً متخصصاً بشأن الصكوك القانونية الدولية. |
Afin d'élargir le réseau de formateurs en Colombie, le HCDH a organisé un cours accéléré à l'intention de 38 procureurs sur les instruments internationaux qui protègent les droits des femmes. | UN | ولتوسيع شبكة المدربين في كولومبيا، نفذت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان دورة مكثفة لستة وثلاثين مدعيا عاما بشأن الصكوك الدولية التي تحمي حقوق المرأة. |
72. Quelque 6 700 agents des services de justice pénale nationaux ont participé à des réunions d'information techniques spécialisées sur les instruments juridiques universels. | UN | 72- وتلقى نحو 700 6 موظف وطني يعملون في مجال العدالة الجنائية إحاطات فنية متخصصة بشأن الصكوك القانونية العالمية. |
C'est ainsi que le Service a fait des exposés sur les instruments universels et a présenté des propositions en vue d'amender le projet de loi contre le terrorisme. | UN | وبالإضافة إلى تقديم عروض بشأن الصكوك العالمية، ناقش فرع منع الإرهاب احتمال إدخال تعديلات على قانون مكافحة الإرهاب النيجيري. |
Propositions d’hypothèses et d’interprétations concernant les instruments juridiques internationaux additionnels | UN | افتراضات وأوجه تفاهم مقترحة بشأن الصكوك القانونية الدولية الاضافية |
Le Japon restera très attentif au débat en cours au sein de l'ONU et des autres instances compétentes concernant les instruments internationaux de protection et de promotion des droits de l'enfant. | UN | وستواصل اليابان إيلاء عناية دقيقة للمناقشات الجارية في الأمم المتحدة وغيرها من المحافل المعنية بشأن الصكوك الدولية المتصلة بحماية حقوق الطفل وتعزيزها. |
Les activités de formation en groupe aux instruments internationaux de protection des droits de l'homme se sont achevées en mars 1998. | UN | وأنجزت في آذار/مارس 1998 أنشطة تدريب مجموعات بشأن الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
au sujet des instruments auxquels elle n'était pas partie, elle a ajouté que des lois appropriées reposant sur la Constitution garantissaient la protection des droits de tous les citoyens. | UN | أما بشأن الصكوك التي ليست طرفاً فيها، فإن التشريعات المناسبة المكرسة في الدستور تنص على حماية حقوق جميع المواطنين. |
Il est cependant d'autant plus important de mentionner cela que la proportion de réserves est beaucoup plus élevée en ce qui concerne les instruments relatifs aux droits de l'homme que pour d'autres instruments internationaux. | UN | وقال إن ما يزيد من أهمية اﻹشارة إلى ذلك أن نسبة التحفظات التي أبديت بشأن الصكوك الدولية ذات الصلة بحقوق اﻹنسان أكبر بكثير من تلك التي أبديت بشأن صكوك دولية أخرى. |
Réunion des coauteurs et consultations officieuses ouvertes à tous sur le projet de résolution sur les pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme (point 117 a)) (organisées par la Mission permanente de la Suède) | UN | جلسة يعقدها مقدمــو مشروع القـرار بشأن الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان (البند 117 (أ) من جدول الأعمال) ومشاورات غير رسمية مفتوحة بشأنه (تنظّمها البعثة الدائمة للسويد) |
Elle a pris note avec satisfaction des nouveaux instruments déposés et des nouvelles législations adoptées depuis la clôture de sa dernière session le 28 juin 2002 concernant les textes ci-après: | UN | ولاحظت اللجنة بسرور الإجراءات الجديدة التي اتخذتها دول وولايات قضائية، بعد اختتام دورتها الأخيرة المعقودة في 28 حزيران/يونيه 2002 بشأن الصكوك التالية: |