Dans la présente affaire, le Groupe de travail considère nécessaire de rendre un avis sur le caractère arbitraire de la détention. | UN | وفي هذه الحالة، يرى الفريق العامل أن من الضروري إصدار رأي بشأن الطابع التعسفي لهذا الاحتجاز. |
B. Informations relatives aux études ou évaluations réalisées sur le caractère transnational du trafic des armes à feu et sur les itinéraires empruntés | UN | باء- معلومات عن دراسات أو تقييمات بشأن الطابع عبر الوطني للاتّجار بالأسلحة النارية والدروب المستخدمة في ذلك الاتّجار |
À cet égard, nous sommes profondément préoccupés de l'absence d'assurances de la part de l'Iran sur le caractère civil de son programme nucléaire. | UN | في هذا الصدد، يساورنا بالغ القلق بسبب عدم تقديم إيران توكيدات بشأن الطابع المدني لبرنامجها النووي. |
Les arguments de la source concernant le caractère arbitraire de la privation de liberté | UN | ادعاءات المصدر بشأن الطابع التعسفي للحرمان من الحرية |
Le Mouvement des pays non alignés a manifesté clairement et à plusieurs reprises sa position de principe sur la nature illégale de la construction du mur. | UN | وأوضحت حركة عدم الانحياز بجلاء في العديد من المناسبات موقفها المبدئي بشأن الطابع غير القانوني لبناء الجدار. |
Les préoccupations quant à la nature pacifique du programme nucléaire de la République islamique d'Iran n'ont pas été dissipées. | UN | لم تتبدد بعد دواعي القلق بشأن الطابع السلمي للبرنامج النووي لجمهورية إيران الإسلامية. |
En même temps, nous appuyons les efforts que fait l'AIEA en vue de fournir des assurances crédibles concernant la nature pacifique du programme nucléaire de l'Iran. | UN | وفي الوقت نفسه، نؤيد جهود الوكالة التي تهدف إلى تقديم ضمانات ذات مصداقية بشأن الطابع السلمي للبرنامج النووي الإيراني. |
Conclusion sur le caractère civil et humanitaire de l'asile ; | UN | استنتاج بشأن الطابع المدني والإنساني للجوء؛ |
Mais il estime approprié de se prononcer sur le caractère arbitraire ou non de la détention de M. Ghaled. | UN | ولكن الفريق العامل يرى أن من المناسب إصدار استنتاج بشأن الطابع التعسفي أو غير التعسفي لاحتجاز السيد غالب. |
Le Sommet de Copenhague est perçu par ma délégation comme étant la pierre angulaire qui consacre le consensus international sur le caractère multidimensionnel du développement social. | UN | إن وفدي ينظر إلى قمة كوبنهاغن على أنها حجر الزاوية لتوافق آراء دولي بشأن الطابع المتعدد اﻷبعاد للتنمية الاجتماعية. |
62. Le Groupe de travail a tout d'abord échangé des vues sur le caractère contraignant du projet d'instrument interprétatif. | UN | 62- في بداية المناقشة، تبادل الفريق العامل الآراء بشأن الطابع الملزم لمشروع الصك التفسيري. |
Avant de se prononcer sur le caractère arbitraire ou non de la détention, il aurait besoin d'informations complémentaires sur le résultat de la procédure d'appel et sur la mise en liberté sous caution de certaines des personnes susmentionnées. | UN | كذلك فإنه سيحتاج، قبل إبداء رأيه بشأن الطابع التعسفي أو غير التعسفي للاحتجاز، إلى معلومات إضافية عن نتائج دعاوى الاستئناف واﻹفراج بكفالة عن العديد من اﻷفراد الواردة أسماؤهم أعلاه. |
Des directives appropriées ont été données aux missions pour appeler leur attention sur le caractère exceptionnel de telles demandes. | UN | وتم تقديم التوجيهات الملائمة إلى البعثات الميدانية بشأن الطابع الاستثنائي للطلبات المقدمة للقيام بمشتريات على أساس الضرورة. |
Arguments allégués par la source concernant le caractère arbitraire | UN | ادعاء المصدر بشأن الطابع التعسفي المدَّعى للإقامة الجبرية |
Allégations de la source concernant le caractère prétendument arbitraire de la privation de liberté | UN | ادعاءات المصدر بشأن الطابع التعسفي المزعوم للحرمان من الحرية |
Dans l'intervalle, aucune convention de caractère contraignant ne devrait être élaborée, de peur que le consensus actuel concernant le caractère contraignant de l'orientation générale des articles ne soit remis en cause. | UN | وفي أثناء ذلك، ينبغي عدم وضع اتفاقية ملزمة خشية الإخلال بالتوافق الحالي بشأن الطابع الملزم لتوجه المواد العام. |
Il n'y a pas de consensus international sur la nature juridique des règles d'une organisation par rapport au droit international. | UN | فليس هناك توافق آراء دولي بشأن الطابع القانوني لقواعد المنظمة فيما يتصل بالقانون الدولي. |
Un mécanisme de vérification fiable est désormais en place pour rassurer l'AIEA et la communauté internationale quant à la nature résolument pacifique des activités nucléaires de l'Iran. | UN | ولقد أُنشئت آلية قوية للتحقق لطمأنة الوكالة الدولية للطاقة الذرية والمجتمع الدولي بشأن الطابع السلمي المحض للأنشطة النووية الإيرانية. |
La CEDEAO et le Conseil d'État poursuivent leurs consultations concernant la nature précise de l'assistance qui sera demandée à cette fin à la communauté internationale. | UN | وتواصل الجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا ومجلس الدولة مشاوراتهما بشأن الطابع المحدد للمساعدة التي سيتم السعي إلى الحصول عليها من المجتمع الدولي للعملية الانتخابية. |
Une délégation a exprimé sa préoccupation quant au caractère hypothétique de l'augmentation prévue des recettes. | UN | وأبدى أحد الوفود قلقه بشأن الطابع الافتراضي للزيادة المسقطة المنظورة في اﻹيرادات. |
Des craintes ont cependant été exprimées à propos du caractère hypothétique de ces niveaux de référence et du risque de surestimation. | UN | غير أنه تم الإعراب عن مخاوف بشأن الطابع النظري لهذه الخطوط المسقطة وخطر " تضخيمها " . |
3) Il existe un débat jurisprudentiel au sujet de la nature juridique de la personnalité morale et, en particulier, quant à la genèse d'une personne morale. | UN | (3) وثمة جدل فقهي بشأن الطابع القانوني للشخصية الاعتبارية وعلى نحو خاص، بشأن الطريقة التي تنشأ بها الشخصية الاعتبارية. |
La délégation australienne se pose aussi des questions au sujet du caractère défectueux du Rapport de la Mission d'établissement des faits de l'Organisation des Nations Unies sur le conflit de Gaza, et déplore qu'il y soit fait référence dans le projet de résolution. | UN | كما أعرب عن قلق وفده بشأن الطابع المعيب لتقرير بعثة الأمم المتحدة لتقصي الحقائق بشأن النزاع في غزة وأنه لا يؤيد الإشارة إليه في مشروع القرار. |
À cet égard, le Comité encourage l'État partie à envisager d'adopter une législation particulière érigeant la violence familiale en infraction pénale, et à dispenser une formation aux agents de la force publique et aux juges pour les sensibiliser au caractère criminel de la violence familiale. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تنظر في سن تشريعاتٍ محددة لتجريم العنف المنزلي ولتوفير التدريب للأشخاص القائمين على إنفاذ القوانين وللقضاة بشأن الطابع الإجرامي للعنف المنزلي. |
Ensuite, il faudra examiner les recommandations figurant au paragraphe 20 du document A/54/28 en ce qui concerne la nature exacte de la réunion et les modalités de participation. | UN | وبعد ذلك ينبغي مناقشة التوصيات الواردة في الفقرة ٢٠ من الوثيقة A/54/28 بشأن الطابع الدقيق للحدث وطرائق المشاركة. |
L'État partie devrait poursuivre ses efforts visant à éliminer la violence à l'égard des femmes, notamment la violence dans la famille, par exemple en organisant des campagnes d'information mettant en évidence le caractère criminel de ces pratiques et en dégageant des ressources financières suffisantes pour prévenir cette violence et apporter une protection et un appui matériel aux victimes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل ما تبذله من جهود للقضاء على العنف ضد المرأة، ولا سيما العنف المنزلي، بطرق شتى من بينها بدء حملات إعلامية بشأن الطابع الإجرامي لهذه الظاهرة، وتخصيص موارد مالية كافية لمنع هذا العنف، وتقديم الحماية والدعم المادي إلى الضحايا. |