La clarification demandée sur les circonstances dans lesquelles s'est produit l'incident de Dili n'a pas été fournie et les Timorais orientaux détenus ou condamnés n'ont pas été promptement libérés. | UN | وقال إن التوضيح المطلوب بشأن الظروف التي وقعت فيها حادثة ديلي لم يُقدم كما أن التيموريين الشرقيين المحتجزين أو المدانيين لم يتم اﻹفراج عنهم بشكل فوري. |
En particulier, les victimes et leur famille ont le droit de connaître la vérité sur les circonstances dans lesquelles ont été commises les violations et, en cas de décès ou de disparition, les proches ont le droit de savoir quel sort a été réservé à la victime. | UN | وللضحايا وأسرهم، على وجه الخصوص، الحق في معرفة الحقيقة بشأن الظروف التي ارتكبت فيها الانتهاكات وبخصوص مصير الضحية في حالة الوفاة أو الاختفاء. |
Le règlement no 304 de 1994 sur les conditions auxquelles les travailleurs indépendants accèdent au bénéfice de l'indemnisation du chômage; | UN | اللوائح رقم ٤٠٣ لعام ٤٩٩١ بشأن الظروف التي يجوز فيها لﻷفراد العاملين لحسابهم الخاص الحصول على إعانات البطالة |
Dans son rapport, le Comité spécial s'efforce d'exposer à l'Assemblée générale ses vues sur les conditions de vie des habitants des territoires occupés. | UN | وسعت اللجنة الخاصة في تقريرها إلى أن تُعرب للجمعية العامة عن آرائها بشأن الظروف التي يعيش سكان الأراضي المحتلة في ظلها. |
Aucune des procédures existantes ne contient de disposition expresse concernant les circonstances dans lesquelles des communications peuvent être présentées au nom de particuliers ou de groupes de particuliers. | UN | ولا يتضمن أي من اﻹجراءات القائمة أحكاما صريحة بشأن الظروف التي يمكن فيها تقديم رسائل بالنيابة عن أفراد أو مجموعات أفراد. |
Premièrement, il y a beaucoup de mythologie et très peu d'analyses solides dans l'étude des circonstances où la force devrait être utilisée par les opérations des Nations Unies. | UN | أولا، هناك قدر كبير من اﻷساطير بشأن الظروف التي ينبغي استخدام عمليات اﻷمم المتحدة للقوة فيها وقــدر قليل من التحليل الجيد لها. |
Cela suscite de graves inquiétudes quant aux circonstances entourant la signature de sa déposition. | UN | وقد أثار ذلك قلقاً بالغاً بشأن الظروف التي وقَّع فيها على أقواله. |
Toutefois, il n'existe pas de consensus quant aux conditions expliquant comment des PME de pays en développement comme le Brésil, l'Inde, la République de Corée et l'Afrique du Sud ont pu devenir des investisseurs extérieurs, et cette question mériterait d'être examinée plus avant. | UN | غير أنه لا يوجد توافق في الآراء بشأن الظروف التي توضح الطريقة التي أصبحت بموجبها مشاريع صغيرة ومتوسطة الحجم في البلدان النامية مثل البرازيل والهند وجمهورية كوريا وجنوب أفريقيا مستثمرة في الخارج، وينبغي أن يُتناول الموضوع بمزيد من التمحيص. |
S'agissant des conditions de détention, des divers côtés, on a exprimé des inquiétudes concernant les conditions de détention des membres d'Al Quaida sur la base de Guantanamo. | UN | وفيما يتعلق بظروف الاحتجاز، جرى الإعراب عن القلق في دوائر مختلفة في الولايات المتحدة بشأن الظروف التي يحتجز فيها بقاعدة غوانتانامو أعضاء تنظيم القاعدة المقبوض عليهم. |
En particulier, les victimes, ainsi que leur famille et leurs proches, ont le droit de connaître la vérité sur les circonstances dans lesquelles ont été commises les violations et, en cas de décès ou de disparition, sur le sort qui a été réservé à la victime. | UN | وللضحايا وأسرهم، على وجه الخصوص، الحق في معرفة الحقيقة بشأن الظروف التي ارتكبت فيها الانتهاكات وبخصوص مصير الضحية في حالة الوفاة أو الاختفاء. |
Par exemple, le requérant n'a présenté aucune facture d'achat, ni document de douane. Il n'a pas fourni non plus d'informations suffisantes sur les circonstances de la perte. | UN | فلم تقدم، على سبيل المثال، فواتير شراء ولا مستندات جمركية كما لم توفر معلومات كافية بشأن الظروف التي وقعت فيها الخسارة المزعومة. |
Les participants à la Réunion ont estimé avoir besoin de bien plus de précisions sur les circonstances dans lesquelles les munitions en grappe offriraient un avantage significatif par rapport à d'autres systèmes d'armes disponibles. | UN | ويحتاج هؤلاء الحاضرون إلى توضيح أكثر بشأن الظروف التي يمكن أن تقدم فيها الذخائر العنقودية ميزة كبيرة مقارنة مع منظومات الأسلحة الأخرى المتاحة. |
Le Comité note en outre que, bien que le complément d'enquête ait confirmé que l'auteur avait subi des blessures, l'auteur et l'État partie sont en désaccord sur les circonstances dans lesquelles ces blessures ont été infligées. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن التحقيق الإضافي أثبت تعرض صاحب البلاغ لإصابات ولكن صاحب البلاغ والدولة الطرف اختلفا بشأن الظروف التي وقعت فيها تلك الإصابات. |
Elle souhaiterait disposer d'informations complémentaires sur les conditions dans lesquelles les commandants de la KFOR peuvent expulser des personnes du Kosovo. | UN | وطلبت المزيد من المعلومات بشأن الظروف التي يمكن فيها لقادة القوة الأمنية الدولية في كوسوفو طرد أفراد من كوسوفو. |
Il conviendrait de tenir compte de l'expérience acquise au niveau international sur les conditions de succès de l'exploitation de centres et services commerciaux efficaces; | UN | وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الخبرة الدولية بشأن الظروف التي تكفل النجاح في ادارة المراكز والدوائر التجارية بكفاءة؛ |
Le Groupe d'experts a demandé de nouveau au Gouvernement malien un complément d'information sur les conditions dans lesquelles le passeport concerné avait été délivré. | UN | 288 - وجدد الفريق طلبه إلى حكومة مالي بغرض الحصول على مزيد من التفاصيل بشأن الظروف التي أصدر فيها جواز السفر المذكور. |
En outre, l'Etat partie n'a pas répondu aux demandes de renseignements concernant les circonstances de l'exécution de M. Ashby, et en particulier la date à laquelle l'Etat a reçu la demande du Rapporteur spécial. | UN | ولم تقدم الدولة الطرف أيضاً المعلومات المطلوبة بشأن الظروف التي أحاطت بإعدام السيد أشبي ولا سيما بتاريخ استلامها للطلب المقدم من المقرر الخاص. |
Il semblerait qu'il n'existe pas toujours de directives précises concernant les circonstances dans lesquelles ce matériel de sécurité ou de contrainte peut être utilisé et que les agents chargés de l'application des lois n'aient pas toujours reçu de formation appropriée. | UN | ويُعتقد أنه لا توجد في كثير من الأحيان مبادئ توجيهية دقيقة بشأن الظروف التي يجوز فيها استخدام هذا النوع من معدات الأمن أو الكبح، كما لا يوجد تدريب مناسب للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين. |
32. Dans une lettre datée du 19 décembre 1992, le Représentant permanent du Maroc auprès de l'Organisation des Nations Unies a informé le Président du Conseil de sécurité que son gouvernement avait pris connaissance avec étonnement des allégations de l'autre partie au sujet des circonstances qui avaient entouré la rencontre prévue à Genève le 30 novembre et le 1er décembre 1992 entre les chefs de tribu du Sahara. | UN | ٣٢ - وفي رسالة مؤرخة في ١٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، أبلغ الممثل الدائم للمغرب لدى اﻷمم المتحدة رئيس مجلس اﻷمن أن حكومته علمت باندهاش بمزاعم الطرف اﻵخر بشأن الظروف التي أحاطت باللقاء الذي كان مقررا عقده في جنيف يومي ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر و ١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢ فيما بين شيوخ قبائل الصحراء. |
Il a été dit que si la disposition devait être maintenue à titre d'exception au droit général des contrats, il faudrait peutêtre ajouter quelques précisions quant aux circonstances dans lesquelles une telle cession pourrait intervenir. | UN | ونوِّه بأنه في حالة الإبقاء على الحكم باعتباره استثناءً لقانون العقود العام، ربما يلزم إضافة بعض المواصفات بشأن الظروف التي يمكن فيها إجراء الإحالة. |
Les moyens d'y parvenir pourraient consister par exemple en l'élaboration de codes de conduite applicables dans ce domaine, des activités de formation et une information suffisante quant aux conditions dans lesquelles leurs personnels sont appelés à intervenir et aux normes de comportement qu'ils sont tenus de respecter. | UN | ويمكن تحقيق ذلك، على سبيل المثال، بإعداد مدونات مناسبة لقواعد السلوك في هذا المجال، وإتاحة أنشطة تدريبية، وتقديم معلومات ملائمة بشأن الظروف التي سيكون على موظفيها العمل في ظلها ومعايير السلوك التي يتعين عليهم الالتزام بها. |
Il avait ensuite entrepris d'examiner les moyens de répondre aux préoccupations exprimées à sa session précédente concernant les conditions dans lesquelles il devrait être possible de déroger aux dispositions du projet de convention. | UN | ثم انتقل الفريق العامل إلى النظر في سبل معالجة الشواغل التي أُبديت في دورته السابقة بشأن الظروف التي يمكن فيها الخروج عن أحكام مشروع الاتفاقية. |
On a demandé dans quelles circonstances une société comme Unilever pouvait être amenée à investir dans des marchés de petite taille. | UN | وأثيرت تساؤلات بشأن الظروف التي تقوم فيها يونيليفر بالاستثمار في الأسواق الصغيرة. |