"بشأن العقبات" - Traduction Arabe en Français

    • sur les obstacles
        
    • concernant les obstacles
        
    • au sujet des obstacles
        
    • la fois les difficultés rencontrées
        
    Dans une question supplémentaire, il a été demandé au Gouvernement de fournir des explications sur les obstacles évidents auxquels se heurtaient les femmes. UN وفي سؤال اضافي كان قد طلب توضيح من الحكومة بشأن العقبات الجلية التي تواجهها المرأة.
    Rapport sur les obstacles risquant d'entraver l'appui financier de certains donateurs à la mise en œuvre de l'Approche stratégique sur la gestion internationale des produits chimiques UN تقرير بشأن العقبات أمام مساهمات الجهات المانحة لدعم تنفيذ النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية
    Veuillez fournir des renseignements sur les obstacles auxquels se heurte l'État partie à cet égard. UN ويرجى تقديم معلومات بشأن العقبات التي تواجهها الدولة الطرف في هذا الصدد.
    Elle a sollicité des informations concernant les obstacles rencontrés pour mettre en place une commission pour la protection des droits de l'homme qui soit conforme aux Principes de Paris. UN وطلبت الحصول على معلومات بشأن العقبات التي تواجهها لإنشاء لجنة لحماية حقوق الإنسان وفقاً لمبادئ باريس.
    A. Recommandations concernant les obstacles d’ordre institutionnel et juridique 102 — 107 23 UN ألف - التوصيات بشأن العقبات المؤسسية والقانونية 102-107 25
    L'Office entretient un dialogue permanent avec le Gouvernement israélien au sujet des obstacles auxquels il se heurte sans cesse dans ses activités à l'intérieur du territoire palestinien occupé. UN وهناك حوار مستمر قائم بين الوكالة وحكومة إسرائيل بشأن العقبات التي تواجه الوكالة باستمرار في الاضطلاع بعملياتها في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Le Groupe consultatif d'experts a pris note du faible taux de réponse à l'enquête et a constaté que l'atelier mentionné ci-dessus au paragraphe 3 apportait des contributions supplémentaires aux recommandations du Groupe, vu que les Parties avaient partagé à la fois les difficultés rencontrées, les leçons à retenir et les pratiques optimales à appliquer dans l'établissement de leurs communications nationales. UN ولاحظ فريق الخبراء الاستشاري أن نسبة الرد على الدراسة الاستقصائية كانت منخفضة، وأقر بأن حلقة العمل المشار إليها في الفقرة 3 أعلاه قدمت إسهامات إضافية في توصيات الفريق، حيث تبادلت الأطراف معلومات بشأن العقبات والدروس المستفادة وأفضل الممارسات في إطار إعداد بلاغاتها الوطنية.
    J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint un rapport du Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie sur les obstacles rencontrés dans l'application de la Déclaration des Nations Unies sur le droit au développement. UN أتشرف بأن أحيل طيه تقريرا من حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بشأن العقبات التي تحول دون تنفيذ إعلان اﻷمم المتحدة بشأن الحق في التنمية.
    Mme Maya Sahli a fait un exposé sur les obstacles qui empêchaient les femmes à accéder à la justice. UN 31- وقدمت مايا سهلي بحثاً بشأن العقبات التي تعيق وصول النساء إلى العدالة.
    Le Saint-Siège a donné son avis sur les obstacles et difficultés qui entravaient le renforcement de la coopération internationale et le dialogue avec les mécanismes des droits de l'homme des Nations Unies et sur les mesures qui pouvaient être envisagées pour tenter de les surmonter. UN قدم الكرسي الرسولي آراءه بشأن العقبات والتحديات التي تواجه تعزيز التعاون الدولي والحوار داخل آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان وبشأن المقترحات الممكنة لتذليلها.
    64. Les ateliers régionaux ont débouché sur l'adoption de conclusions sur les obstacles à la coopération internationale et de recommandations sur les actions à mener pour les surmonter. UN 64- اعتمدت حلقات العمل استنتاجات وتوصيات بشأن العقبات التي تعترض التعاون الدولي والحلول المقترحة للتغلب عليها.
    :: Un échange de vues sur les obstacles aux progrès et les exemples de bonne pratique en vue de l'émancipation des femmes dans la société de l'information du XXIe siècle; UN :: تبادل الآراء بشأن العقبات التي تواجه التقدم ونماذج الممارسات الجيدة لتمكين المرأة في مجتمع المعلومات في القرن الحادي والعشرين.
    Dans sa résolution, le Conseil appelle le Rapporteur spécial à collecter, examiner et échanger les informations sur les obstacles qui entravent la jouissance du droit à l'éducation et à formuler des recommandations sur les mesures à même de promouvoir ce droit et de le protéger. UN ويهيب المجلس، في قراره، بالمقرر الخاص أن يجمع معلومات بشأن العقبات التي تحول دون التمتع بالحق في التعليم ويستعرضها ويتباحث بشأنها ويصوغ توصيات بشأن التدابير الكفيلة بتعزيزه وحمايته.
    65. Les considérations qui suivent sur les obstacles ne sont donc pas exhaustives, elles ne donnent qu'une idée du débat qui a eu lieu à la deuxième session du Groupe de travail. UN ٥٦- إن التعليقات التالية بشأن العقبات ليست تعليقات كاملة ولكنها مجرد تعليقات تشير إلى المناقشات التي أجريت خلال دورة الفريق العامل الثانية.
    L'organisation contribue à l'action en faveur du respect des droits de l'homme par des recherches axées sur les politiques et portant sur les obstacles et défis qui s'opposent à l'exercice de ces droits dans les domaines de compétence de l'UNESCO. UN 13 - يجري دعم إجراءات تعزيز احترام حقوق الإنسان من خلال البحوث الموجهة نحو السياسات بشأن العقبات والتحديات التي تعرقل التمتع بحقوق الإنسان التي تقع ضمن مجالات اختصاص اليونسكو.
    EUROSTAT a informé le Comité de l'état d'avancement des travaux du Groupe des Amis de la présidence sur les obstacles rencontrés dans la mise en œuvre du Système de comptabilité nationale de 1993, lors de ses deux sessions de 2011. UN 34 - وقدم المكتب الإحصائي للجماعات الأوروبية إحاطة للجنة التنسيق عن حالة عمل أصدقاء الرئيس بشأن العقبات التي تعترض تنفيذ نظام الحسابات القومية لعام 1993، وذلك في كلتا دورتي لجنة التنسيق لعام 2011.
    Les États non parties ont également été priés de fournir des informations sur les obstacles qui les empêchent d'adhérer à l'Accord. UN وطلبت هذه المذكرة أيضا تقديم معلومات بشأن العقبات التي تمنعها من أن تصبح أطرافا في الاتفاق().
    B. Recommandations concernant les obstacles UN باء - التوصيات بشأن العقبات الاجتماعية 108-114 27
    C. Recommandations concernant les obstacles UN جيم- التوصيات بشأن العقبات الاقتصادية 115-122 28
    A. Recommandations concernant les obstacles d'ordre institutionnel et juridique UN ألف - التوصيات بشأن العقبات المؤسسية والقانونية
    Il découle logiquement de notre position de 1984 que le Gouvernement britannique s'est félicité de l'initiative prise par le Secrétaire général Pérez de Cuéllar de tenir des consultations en 1990 au sujet des obstacles empêchant une participation universelle à la Convention. UN وقد كان طبيعيا أنه بعد ذلك البيان في عام ١٩٨٤ رحبت الحكومة البريطانية بالمبادرة التي اتخذها اﻷمين العام في ذلك الوقت بيريز دي كوييار بإجراء مشاورات في عام ١٩٩٠ بشأن العقبات التي تمنع الاشتراك العالمي في الاتفاقية.
    89. Le Liechtenstein a pris note avec satisfaction de l'inscription du crime de fémicide dans le Code pénal tout en évoquant les préoccupations exprimées au sujet des obstacles entravant l'accès à la justice des victimes de la violence familiale. UN 89- ورحبت ليختنشتاين بإدراج جريمة قتل الإناث في القانون الجنائي، لكنها أشارت إلى ما يساورها من قلق بشأن العقبات الموضوعة أمام وصول ضحايا العنف المنزلي إلى العدالة.
    Le Groupe consultatif d'experts a pris note du faible taux de réponse à l'enquête et a constaté que l'atelier mentionné ci-dessus au paragraphe 3 apportait des contributions supplémentaires aux recommandations du Groupe, vu que les Parties avaient partagé à la fois les difficultés rencontrées, les leçons à retenir et les pratiques optimales à appliquer dans l'établissement de leurs communications nationales. UN ولاحظ فريق الخبراء الاستشاري أن نسبة الرد على الدراسة الاستقصائية كانت منخفضة، وأقر بأن حلقة العمل المشار إليها في الفقرة 3 أعلاه قدمت إسهامات إضافية في توصيات الفريق، حيث تبادلت الأطراف معلومات بشأن العقبات والدروس المستفادة وأفضل الممارسات في سياق إعداد بلاغاتها الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus