Elles conviennent de poursuivre les négociations sur les questions en suspens liées au partage du pouvoir et des richesses et un cessez-le-feu. | UN | كما اتفقا على مواصلة المحادثات بشأن القضايا العالقة فيما يتعلق بتقاسم السلطة والثروة ووقف إطلاق النار. |
:: Ont chargé le Facilitateur, le Vice-Président Zuma, d'aider le Gouvernement de transition du Burundi et les parties burundaises à parvenir sans plus tarder à un compromis sur les questions en suspens relatives au partage du pouvoir; | UN | :: كلف الميسر، نائب الرئيس زوما بمساعدة حكومة بوروندي الانتقالية والأحزاب البوروندية على التوصل إلى اتفاق بشأن القضايا العالقة المتعلقة بتقاسم السلطة دون تأخير؛ |
Les prochains mois qui précèdent la Réunion plénière de haut niveau nous donneront une occasion sans précédent d'engager des consultations sur les questions en suspens. | UN | فالأشهر القادمة التي تسبق انعقاد الجلسة العامة رفيعة المستوى ستوفر لنا فرصة نادرة للانخراط في مشاورات بشأن القضايا العالقة. |
Il a été noté que les méthodes de travail actuelles n'avaient pas donné les résultats escomptés, et que le débat politique de haut niveau qui se tiendrait à une conférence de ce type pourrait avoir un effet catalyseur sur les discussions relatives aux questions en suspens et contribuer à résoudre les problèmes faisant obstacle aux efforts déployés au niveau mondial pour lutter contre le terrorisme. | UN | ولوحظ أن أساليب العمل الحالية لم تثمر النتائج المرجوّة، وأن الخطاب السياسي رفيع المستوى لذلك المؤتمر يمكن أن يكون له تأثير محفّز على المناقشة بشأن القضايا العالقة وأن يكون بمثابة وسيلة للتصدي للتحديات التي تعوق الجهود العالمية لمكافحة الإرهاب. |
84.5 Continuer de négocier en vue d'un accord sur les questions pendantes, telles que celles des frontières et des ressources naturelles (Liban); | UN | 84-5- مواصلة المفاوضات للتوصل إلى اتفاق بشأن القضايا العالقة مثل الحدود والموارد الطبيعية (لبنان)؛ |
J'ai bon espoir qu'il y aura des discussions constructives et fructueuses sur les questions en suspens concernant le non-respect, et j'invite les gouvernements à se pencher sur les points pertinents avant l'ouverture de la réunion, de sorte qu'il soit possible de réaliser des progrès sensibles dans ce domaine; | UN | وأنا أتطلع إلى مناقشة بناءة ومثمرة بشأن القضايا العالقة المتعلقة بعدم الامتثال، وأدعو الحكومات إلى بحث القضايا ذات الصلة قبيل الاجتماع وذلك لتحقيق تقدم فني؛ |
À cet égard, je les engage à coopérer avec le Groupe de mise en œuvre de haut niveau de l'Union africaine et mon Envoyé spécial, de bonne foi, pour arriver à des progrès concrets sur les questions en suspens. | UN | وفي هذا الصدد، أحثّهما على العمل بحسن نية مع الفريق الرفيع المستوى التابع للاتحاد الأفريقي والمعني بالتنفيذ ومع مبعوثي الخاص من أجل إحراز تقدم ملموس بشأن القضايا العالقة. |
Ce texte, qui, avec ses annexes, représentait le dernier état du projet, faciliterait les débats et aiderait à prendre des décisions éclairées sur les questions en suspens dans la mesure où il reflétait l'évolution des négociations au fil des ans. | UN | ومن شأن هذا النص، الذي يمثِّل مع المرفقات آخر صيغة تم التوصل إليها بعد مرحلة النظر فيه، أن يسهِّل المناقشات ويُعين على اتخاذ قرارات صائبة بشأن القضايا العالقة لأنه يعكس التطورات التي شهدتها المفاوضات على مر السنين. |
Les textes émanant de ces travaux ont été reproduits dans le document FCCC/CP/2010/2 pour être portés à la connaissance des Parties dans le cadre des efforts constants du Groupe de travail spécial visant à parvenir à un accord sur les questions en suspens. | UN | وقد وردت النصوص التي تمخض عنها هذا العمل في الوثيقة FCCC/CP/2010/2 لكي تُتاح للأطراف في إطار الجهود المتواصلة التي يبذلها فريق العمل التعاوني للتوصل إلى اتفاق بشأن القضايا العالقة. |
À sa neuvième session, sur la base d'un rapport présenté par le Greffier, le Tribunal a autorisé le Président et le Greffier à engager des négociations avec l'Allemagne sur les questions en suspens concernant l'Accord. | UN | 47 - أذنت المحكمة للرئيس ورئيس قلم المحكمة خلال الدورة التاسعة بناء على تقرير قدمه رئيس قلم المحكمة بمواصلة المفاوضات مع ألمانيا بشأن القضايا العالقة المتصلة بالاتفاق. |
Je réitère en conséquence l'appel urgent que j'ai lancé aux deux gouvernements pour qu'ils retirent immédiatement leurs forces de la zone et fassent preuve de la volonté politique nécessaire pour arriver à un compromis sur les questions en suspens relatives à la mise en place de l'Administration d'Abyei et du Conseil législatif. | UN | 30 - ولذلك فإنني أكرر دعوتي الملحة إلى الحكومتين من أجل سحب قواتهما فورا من المنطقة، والتحلي بالإرادة السياسية اللازمة للتوصل إلى حل وسط بشأن القضايا العالقة المتصلة بإنشاء إدارة منطقة أبيي والمجلس التشريعي. |
Il a été noté que les méthodes de travail actuelles n'avaient pas donné les résultats escomptés, et que le débat politique de haut niveau qui se tiendrait à une conférence de ce type pourrait avoir un effet catalyseur sur les discussions relatives aux questions en suspens et contribuer à résoudre les problèmes faisant obstacle aux efforts déployés au niveau mondial pour lutter contre le terrorisme. | UN | ولوحظ أن أساليب العمل الحالية لم تثمر النتائج المرجوّة، وأن الخطاب السياسي رفيع المستوى لذلك المؤتمر يمكن أن يكون له تأثير محفّز على المناقشة بشأن القضايا العالقة وأن يكون بمثابة وسيلة للتصدي للتحديات التي تعوق الجهود العالمية لمكافحة الإرهاب. |
Il est impératif que la présente réunion du Conseil envoie un message sans équivoque à la fois au Soudan et au Soudan du Sud, et formule une feuille de route claire qui faciliterait le règlement pacifique des questions sécuritaires actuelles et la reprise des négociations sur les questions pendantes dans les relations postsécession entre le Soudan et le Soudan du Sud. | UN | ولا بد أن يبعث هذا الاجتماع رسالة واضحة إلى كل من السودان وجنوب السودان، وأن يرسم خارطة طريق واضحة من شأنها أن تسهل التوصل إلى حل سلمي للقضايا الأمنية الراهنة وإلى استئناف المفاوضات بشأن القضايا العالقة لمرحلة ما بعد الانفصال بين السودان وجنوب السودان. |