"بشأن المبادئ التي" - Traduction Arabe en Français

    • sur les principes qui
        
    • quant aux principes sur lesquels
        
    • aux principes qui
        
    • des principes qui
        
    • sur les principes devant
        
    • sur les principes à
        
    • au sujet des principes
        
    Elle a financé une recherche sur les principes qui doivent régir le dialogue avec des groupes armés, dont le résultat a été publié en 2011. UN ومولت سويسرا أعمالاً بحثية بشأن المبادئ التي ينبغي أن تحكم الحوار مع الجماعات المسلحة، ونشرت نتائجها في عام 2011.
    Nous pensons qu'il importe de s'entendre sur les principes qui régiront la composition du Conseil exécutif avant de commencer le travail de rédaction. UN ونرى أنه يتعين أولاً التوصل الى اتفاق بشأن المبادئ التي ستحكم عضوية المجلس التنفيذي قبل قيام أي جهد مثمر في الصياغة.
    Ce précédent limité n'est pas une base de codification suffisante, d'autant plus que la décision en question a été critiquée, une divergence de vues subsistant sur les principes qui la motivent. UN وهذه السابقة المحدودة ليست سندا كافيا للتدوين، لا سيما بالنظر إلى أن القرار كان موضع انتقاد، إذ لا يزال هناك تباين في الآراء بشأن المبادئ التي يستند إليها.
    En ce qui concerne les concepts, ce document ne proposait pas d'options précises mais visait plutôt à obtenir des directives quant aux principes sur lesquels devraient reposer les futures consultations et études techniques. UN وفي المرحلة النظرية لا تعرض الورقة خيارات صريحة وإنما تلتمس التوجيه بشأن المبادئ التي ينبغي أن تسترشد بها الدراسات والمشاورات التقنية مستقبلا.
    46. Le Groupe de travail a consacré trois séances informelles aux principes qui sous—tendent les articles 44 et 45. UN ٤٦- وعقد الفريق العامل ثلاث جلسات غير رسمية بشأن المبادئ التي تتضمنها المواد ١٤ و٤٤ و٤٥.
    Il en découle que le succès de la gestion en coopération des pêcheries hauturières dépend de l'acceptation des principes qui servent à déterminer les parts. UN لذا، فان التوصل الى اتفاق بشأن المبادئ التي يمكن بمقتضاها تحديد الحصص يعتبر مفتاح النجاح لﻹدارة التعاونية لمصائد اﻷسماك في أعالي البحار.
    Nous nous félicitons vivement de l'initiative du Canada visant à convoquer une réunion globale sur les principes devant guider nos décisions s'agissant du transfert des armes légères et de petit calibre, qui se tiendra à Genève à la mi-2007. UN ونرحب كثيرا بمبادرة كندا بالمشاركة في الدعوة إلى عقد اجتماع عالمي في جنيف في منتصف عام 2007 بشأن المبادئ التي توجه القرارات المتعلقة بعمليات نقل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    En pareils cas, il est particulièrement nécessaire que la communauté internationale adopte une approche coordonnée et que les donateurs parviennent à un accord sur les principes qui régiront les programmes d’aide. UN وفي ظل أوضاع كهذه تدعو الحاجة بصفة خاصة إلى أن يتبع المجتمع الدولي نهجا متسقا وإلى إيجاد تفهم مشترك فيما بين مانحي المعونة بشأن المبادئ التي ستنظم برامج المعونة.
    La première journée de la réunion comprenait entre autres une session d'orientation sur les principes qui sous-tendent une approche fondée sur les droits de l'homme, ainsi qu'une session consacrée au guide technique. UN تضمن اليوم الأول من الاجتماع دورة توجيهية بشأن المبادئ التي ينبني عليها نهج قائم على حقوق الإنسان، فضلاً عن دورة مخصصة للإرشادات التقنية.
    Ceux-ci, en revanche, doivent mieux percevoir et comprendre la dynamique locale et rassurer les populations bénéficiaires sur les principes qui régissent leurs actions. UN ومع ذلك، على هؤلاء العاملين، بالمقابل، أن يأخذوا بعين الاعتبار جيدا الديناميات المحلية وأن يطمئنوا السكان المحليين بشأن المبادئ التي ترتكز عليها أعمالهم.
    Elle espère que les accords qui ont été conclus sur le projet de code de conduite pour le référendum, sur une déclaration des parties concernant les pouvoirs de l’Organisation des Nations Unies, ainsi que sur les principes qui régiront la reprise du processus d’identification permettront enfin de mettre en oeuvre le plan de règlement. UN وقال إن وفده يأمل أن تؤدي الاتفاقات المبرمة بشأن مشروع مدونة قواعد السلوك الخاصة بالاستفتاء، وبشأن إعلان تصدره اﻷطراف فيما يتعلق بصلاحيات منظومة اﻷمم المتحدة وكذلك بشأن المبادئ التي ستحكم استئناف عملية تحديد الهوية، إلى إفساح المجال لتنفيذ خطة التسوية.
    ii) Renforcer le dialogue sur les principes qui sous-tendent le partenariat : Dans le cadre des efforts visant à consolider le partenariat actuel, l'UA et les Nations Unies devraient engager un dialogue sur les principes qui devront sous-tendre leur partenariat stratégique. UN ' 2` إجراء المزيد من الحوار بشأن المبادئ التي ترتكز عليها الشراكة: في إطار الجهود الرامية إلى تعزيز الشراكة القائمة، ينبغي للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة الدخول في حوار بشأن المبادئ التي ينبغي أن تقوم عليها الشراكة الاستراتيجية بين الطرفين.
    La CNUCED a également donné son avis sur les principes qui devraient orienter la gestion de la banque des technologies en faveur des PMA, qui constitue l'un des aboutissements du Programme d'action d'Istanbul. UN 28- وقدم الأونكتاد أيضاً إسهامات بشأن المبادئ التي ينبغي أن توجّه تشغيل مصرف التكنولوجيا() لصالح أقل البلدان نمواً، وهو أحد نواتج برنامج عمل اسطنبول.
    Les cinq partis croates qui considèrent que la réforme constitutionnelle est la question la plus urgente pour leurs partisans - et insistent pour qu'elle ait lieu pendant mon mandat - ont signé, fin septembre, une déclaration commune sur les principes qui devraient présider à l'élaboration d'une nouvelle constitution. UN 10 - وقامت الأحزاب الكرواتية الخمسة التي تعتبر الإصلاح الدستوري أكثر المسائل إلحاحا بالنسبة لمن تمثّلهم - والمتمسّكة بإجرائه أثناء فترة ولايتي - بالتوقيع في أواخر أيلول/سبتمبر على إعلان مشترك بشأن المبادئ التي ينبغي أن ينبني عليها الدستور الجديد.
    En ce qui concerne les concepts, ce document ne proposait pas d'options précises mais visait plutôt à obtenir des directives quant aux principes sur lesquels devraient reposer les futures consultations et études techniques. UN وفي المرحلة النظرية لا تعرض الورقة خيارات صريحة وإنما تلتمس التوجيه بشأن المبادئ التي ينبغي أن تسترشد بها الدراسات والمشاورات التقنية مستقبلا.
    En ce qui concerne les concepts, ce document ne proposait pas d'options précises mais visait plutôt à obtenir des directives quant aux principes sur lesquels devraient reposer les futures consultations et études techniques. UN وفي المرحلة النظرية لا تعرض الورقة خيارات صريحة وإنما تلتمس التوجيه بشأن المبادئ التي ينبغي أن تسترشد بها الدراسات والمشاورات التقنية مستقبلا.
    Elle voudra peut-être, par conséquent, examiner la question de savoir s'il serait souhaitable, vu que la technologie utilisée progresse rapidement, de prévoir dans la Loi type des règles législatives applicables aux principes qui régissent les méthodes électroniques de passation de marchés et de communication, plutôt que d'y aborder cette technologie de façon explicite. UN ولعلّ اللجنة تود، في ضوء التطوّر السريع الذي تشهده التكنولوجيا في هذا المضمار، أن تنظر في مدى الحاجة إلى تضمين قانون الأونسيترال النموذجي قواعد تشريعية بشأن المبادئ التي تحكم وسائل الاشتراء والاتصال الإلكترونيين، بدلا من تناول التكنولوجيا ذاتها في هذه الوثيقة.
    La partie abkhaze en particulier se refuse à discuter des principes qui devraient régir les négociations. UN ويرفض الجانب الأبخازي بصورة خاصة حتى الدخول في مناقشات بشأن المبادئ التي ينبغي أن تقام على أساسها المفاوضات.
    Pour ce faire, il nous semble nécessaire de trouver un accord sur les principes devant guider les négociations et éviter que les séances consacrées à la réforme du Conseil de sécurité ne soient simplement que des moments d'affirmation ou de réaffirmation de positions déjà bien connues. UN وتحقيقاً لذلك، نعتقد أننا يجب أن نتوصل إلى اتفاق بشأن المبادئ التي ينبغي الاسترشاد بها في المفاوضات وتضمن ألا تكون الجلسات المكرسة لإصلاح مجلس الأمن مجرد تأكيد أو إعادة تأكيد لمواقف معروفة.
    C'est pour cette raison que l'Institut de recherche finlandais pour les langues a publié une recommandation sur les principes à suivre lorsqu'on choisit de nouveaux noms. UN ولهذا السبب، أصدر معهد أبحاث اللغات في فنلندا توصية بشأن المبادئ التي ينبغي اتباعها عند اختيار الأسماء الجديدة.
    44. Le Groupe de travail a tenu trois séances informelles au sujet des principes qui sous—tendent l'article 3. UN ٤٤- وعقد الفريق العامل ثلاث جلسات غير رسمية بشأن المبادئ التي تنطوي عليها المادة ٣.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus