Six ateliers et séminaires de formation sur les prescriptions environnementales et l'accès aux marchés pour les pays en développement ont eu lieu en Asie; | UN | :: عُقدت في آسيا ست حلقات عمل وحلقات دراسية تدريبية بشأن المتطلبات البيئية ووصول البلدان النامية إلى الأسواق. |
L'établissement d'une directive sur les prescriptions en matière de qualifications professionnelles des expertscomptables au niveau mondial, y compris un programme type de formation | UN | ○ وضع مبدأ توجيهي بشأن المتطلبات المهنية الضرورية للمحاسبين في العالم، بما في ذلك وضع منهج دراسي نموذجي |
Il serait aussi nécessaire d'examiner la possibilité de créer un mécanisme consultatif sur les prescriptions environnementales et le commerce international. | UN | وقال إنه يلزم النظر أيضاً في إنشاء آلية استشارية بشأن المتطلبات البيئية والتجارة الدولية. |
Or, les négociations sur les < < besoins humanitaires opérationnels > > ont été tortueuses et peu concluantes. | UN | ومع ذلك، فإن هذه المفاوضات بشأن المتطلبات التشغيلية الإنسانية كانت مضنية للغاية ولم تصل إلى نتيجة حاسمة. |
Ma délégation ne souhaite pas insister dans cette instance sur les exigences uniques de la péninsule coréenne en matière de sécurité. Cette information a déjà été fournie par mon gouvernement à bien des occasions et je crois que la communauté internationale comprend nos préoccupations. | UN | ولا يود وفد بلادي أن يسهب في هذا المحفل بشأن المتطلبات اﻷمنية الاستثنائية لشبه الجزيرة الكورية، إذ أن هذه المعلومــات أوجزتها حكومة بلادي في مناسبات عديدة، ويفهمها المجتمع الدولي فهما جيدا. |
Au paragraphe 9 b), le Comité a recommandé au CCI de procéder à l'examen projeté des points sur lesquels le Système intégré de gestion du Centre (SIGC) appelle encore des améliorations, d'établir un système de suivi aussi peu onéreux que possible et de prendre une décision formelle sur les deux modules du SIGC en suspens. | UN | 7 - في الفقرة 9 (ب)، أوصى المجلس بأن يجري مركز التجارة الدولية الاستعراض الذي يزمع إجراءه بشأن المتطلبات المتبقية لنظام معلومات إدارة الشركات، وتعيين نظام رصد فعال من حيث التكلفة، والتوصل إلى قرار رسمي بشأن الوحدتين النمطيتين لنظام معلومات إدارة الشركات اللتين لم يُبت فيهما حتى الآن. |
À cet égard, un orateur a proposé que des formulaires contenant des orientations sur les conditions juridiques applicables à la soumission et à l'exécution des demandes d'entraide judiciaire soient établis et diffusés afin de faciliter une compréhension mutuelle. | UN | واقترح متكلِّم في هذا الشأن إعداد نماذج تتضمن إرشادات بشأن المتطلبات القانونية لتقديم وتنفيذ طلبات تبادل المساعدة القانونية وإتاحة تلك النماذج لتيسير التفاهم. |
Recommandations concernant les prescriptions techniques applicables aux bateaux de navigation intérieure | UN | توصيات بشأن المتطلبات التقنية لسفن الملاحة الداخلية |
On estimait que le débat sur les prescriptions environnementales et le commerce devait prendre un tour plus pragmatique. | UN | ورئي أن المناقشة بشأن المتطلبات البيئية والتجارة ينبغي أن تصبح الآن أكثر توجهاً نحو العمل. |
Le cas échéant, donner des conseils sur les prescriptions de stockage spécifiques et notamment sur les points suivants: | UN | وعند الاقتضاء، إسداء المشورة بشأن المتطلبات المحددة للتخزين بما في ذلك: |
L'expérience accumulée depuis l'adoption de la Convention relative aux droits de l'enfant, en 1989, a abouti à un large consensus sur les prescriptions de base à respecter pour une mise en œuvre efficace, éthique et utile de l'article 12. | UN | ولقد أدت التجربة المتراكمة منذ اعتماد اتفاقية حقوق الطفل عام 1989 إلى وجود توافق واسع في الآراء بشأن المتطلبات الأساسية التي يتعين استيفاؤها من أجل تنفيذ أحكام المادة 12 على نحو فعال وأخلاقي هادف. |
L'expérience accumulée depuis l'adoption de la Convention relative aux droits de l'enfant, en 1989, a abouti à un large consensus sur les prescriptions de base à respecter pour une mise en œuvre efficace, éthique et utile de l'article 12. | UN | ولقد أدت التجربة المتراكمة منذ اعتماد اتفاقية حقوق الطفل عام 1989 إلى وجود توافق واسع في الآراء بشأن المتطلبات الأساسية التي يتعين استيفاؤها من أجل تنفيذ أحكام المادة 12 على نحو فعال وأخلاقي هادف. |
Les activités exploratoires envisagées, en tant qu'activités de projet, sur les possibilités de créer une équipe consultative spéciale sur les prescriptions environnementales et le commerce international. | UN | :: والأنشطة المبرمجة لاستكشاف إمكانية إنشاء فرقة عمل استشارية بشأن المتطلبات البيئية والتجارة الدولية، كنشاط يقوم على المشاريع. |
Le Groupe asiatique se félicitait de la suggestion de la Réunion d'experts de créer un mécanisme consultatif sur les prescriptions environnementales et le commerce international. | UN | وأعرب عن ترحيب المجموعة الآسيوية باقتراح اجتماع الخبراء المعني بالمتطلبات البيئية والتجارة الدولية بأن يتم إنشاء آلية استشارية بشأن المتطلبات البيئية والتجارة الدولية. |
Au lendemain du tsunami, comme indiqué plus haut, le BSCI a organisé des entretiens sur les besoins probables en matière d'enquête à propos des secours apportés aux régions dévastées par le tsunami. | UN | وفي أعقاب كارثة المد السنامي، كما هو مذكور أعلاه، نظم مكتب خدمات الرقابة الداخلية مناقشات بشأن المتطلبات المحتملة للتحقيقات فيما يتعلق بأعمال الإغاثة من كارثة المد السنامي. |
Des experts de ces pays sont convenus d'entreprendre, en coopération avec le Bureau des affaires spatiales, une étude portant sur les besoins techniques, la conception, les mécanismes de fonctionnement et le financement de ce réseau. | UN | ووافق خبراء من تلك البلدان على العمل مع مكتب شؤون الفضاء الخارجي للاضطلاع بدراسة بشأن المتطلبات التقنية لهذه الشبكة وتصميمها وآلية تشغيلها وتمويلها. |
En outre, les travaux de rénovation de la Bibliothèque Dag Hammarskjöld et du bâtiment sud sont suspendus et des discussions sont en cours avec le pays hôte sur les exigences de sécurité pour ces structures; le Secrétaire général devra conclure ces discussions dès que possible et informer dès que possible l'Assemblée de leurs résultats. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، علق العمل في مبنيي مكتبة داغ همرشولد والملحق الجنوبي وتجري مناقشات مع البلد المضيف بشأن المتطلبات الأمنية لهاتين المنشأتين؛ وينبغي للأمين العام أن يختتم هذه المناقشات بأسرع ما يمكن، ويبلغ الجمعية العامة بالنتائج في أقرب فرصة ممكنة. |
b) Le CCI devrait procéder à l'examen projeté des points sur lesquels le SIGC appelle encore des améliorations, établir un système de suivi aussi peu onéreux que possible et prendre une décision formelle sur les deux modules du SIGC en suspens (par. 31). B. Questions financières 1. Situation financière | UN | (ب) إجراء الاستعراض الذي يزمع إجراءه بشأن المتطلبات المتبقية لنظام معلومات إدارة الشركات، وتعيين نظام رصد فعال من حيث التكلفة، والتوصل إلى قرار رسمي بشأن الوحدتين النمطيتين لنظام معلومات إدارة الشركات اللتين لم يبت فيهما حتى الآن (الفقرة 31). |
La Communauté européenne prévoit d'aider le Bélarus et l'Ukraine à établir une étude de faisabilité sur les conditions institutionnelles et techniques de la création d'un registre national des GES. | UN | وتخطط الجماعة الأوروبية لتقديم المساعدة لأوكرانيا وبيلاروس في إعداد دراسة جدوى بشأن المتطلبات المؤسسية والتقنية المتعلقة بإنشاء سجل وطني لغازات الدفيئة. |
Des sites Web gouvernementaux pertinents contribuent à mieux faire connaître le système des coopératives et offrent des conseils sur les procédures à suivre pour faire enregistrer une coopérative, permettant ainsi à ceux qui cherchent sur Internet des informations concernant les prescriptions règlementaires néo-zélandaises de voir si le modèle de société coopérative convient à leurs circonstances particulières. | UN | وتقوم المواقع الشبكية الحكومية ذات الصلة بالتوعية بالشكل التعاوني وتقدم المشورة بشأن كيفية التسجيل كتعاونية، بغية تمكين الباحثين من خلال شبكة الإنترنت على معلومات بشأن المتطلبات التنظيمية لنيوزيلندا للنظر فيما إذا كان النمط التجاري التعاوني ملائماً لظروفهم الخاصة. |
La situation est encore compliquée par les divergences de vues entre les savants de l'Islam quant aux exigences de la charia et au fait de savoir si c'est une loi qui peut faire l'objet de modification dans son interprétation et sa mise en oeuvre. | UN | ويصبح ذلك معقدا أكثر لاختلاف اﻵراء فيما بين علماء المسلمين بشأن المتطلبات الدقيقة للشريعة وما إذا كانت الشريعة قابلة للتفسير الاستنباطي وخاضعة للعرف المتطور. |
Le Comité consultatif souhaiterait que la Caisse prenne l'avis du Directeur général de l'informatique concernant les besoins techniques de la mise en place de ce système. | UN | وتشجع اللجنة الصندوق على التشاور مع كبير موظفي تكنولوجيا المعلومات بشأن المتطلبات التقنية للنظام المتكامل لإدارة المعاشات. |
Les participants ont appelé la CNUCED à poursuivre ses efforts dans le domaine des prescriptions nationales, régionales et internationales relatives aux qualifications professionnelles des expertscomptables en coordination avec le Comité d'éducation de l'IFAC. | UN | وقد دعا المشاركون في الدورة الأونكتاد إلى مواصلة ما يبذله من جهود بشأن المتطلبات الوطنية والإقليمية والدولية لتأهيل المحاسبين المهنيين، وذلك بالتنسيق مع لجنة التعليم التابعة للاتحاد الدولي للمحاسبين. |