Le Comité doit se prononcer sur la question à la lumière des renseignements que les autorités de l'État partie avaient ou auraient dû avoir en leur possession au moment de l'extradition. | UN | وتشدد اللجنة على أنها يجب أن تتخذ قراراً بشأن المسألة في ضوء المعلومات التي كانت متوافرة للدولة الطرف، أو كان ينبغي أن تكون متوافرة لديها، في وقت التسليم. |
Le Comité doit se prononcer sur la question à la lumière des renseignements que les autorités de l'État partie avaient ou auraient dû avoir en leur possession au moment de l'extradition. | UN | وتشدد اللجنة على أنها يجب أن تتخذ قراراً بشأن المسألة في ضوء المعلومات التي كانت متوافرة للدولة الطرف، أو كان ينبغي أن تكون متوافرة لديها، في وقت التسليم. |
Il est souhaitable qu'un débat s'engage sur la question dans un proche avenir. | UN | ويُرتجى إقامة حوار بشأن المسألة في المستقبل القريب. |
Néanmoins, elle souhaitait contribuer au débat d'aujourd'hui d'une façon personnelle et elle fait part de ses opinions sur la question dans la déclaration suivante dont, avec votre permission, Monsieur le Président, je vais donner lecture pour qu'il en soit pris acte dans les comptes rendus de cette réunion. | UN | ومع ذلك، فقد كانت تود اﻹسهام في المناقشة اليوم بصورة شخصية فقد ضمﱠنت آراءها بشأن المسألة في بيانها التالي. وباﻹذن من الرئيس فإنني أقرأ بيانها في محضر هذه الجلسة: |
2.8 La Commission de recours pour les affaires sociales a pris sa décision définitive sur la question le 15 mars 2000. | UN | 2-8 واعتمد مجلس الطعون الاجتماعية قراره النهائي بشأن المسألة في 15 آذار/مارس 2000. |
Il leur semblait donc superflu de rouvrir la négociation sur cette question à la reprise de la session. | UN | ولذا فقد بدا من غير الضروري إعادة فتح باب التفاوض بشأن المسألة في الدورة المستأنفة. |
Le Chili a introduit un libellé sur cette question dans la résolution détaillée au cours des quatre dernières années, mais les progrès sont minimes. | UN | وذكرت أن شيلي قدمت صياغات بشأن المسألة في القرار الشامل خلال السنوات الأربع الماضية، ومع ذلك فلم يحرز سوى تقدم ضئيل. |
L'intervenant propose au Comité de se prononcer sur la question à une date ultérieure. | UN | واقترح أن تتخذ اللجنة قرارا بشأن المسألة في وقت لاحق. |
Je ne prends donc pas position sur la question à ce stade, mais reste disposé à l'aborder de manière plus détaillée lorsque la CDI y aura consacré un examen plus approfondi. | UN | لذلك فلست أتبنى موقفا بشأن المسألة في هذه المرحلة، ولكنني مستعد لتقديم المزيد من التفاصيل بشأنها عندما تتناول لجنة القانون الدولي هذا الموضوع بمزيد من التفصيل. |
Le Comité souligne qu'il doit se prononcer sur la question à la lumière des renseignements dont les autorités de l'État partie devaient ou auraient dû être en possession au moment de l'extradition. | UN | وتشدد اللجنة على أنها يجب أن تتخذ قراراً بشأن المسألة في ضوء المعلومات التي كانت متوافرة للدولة الطرف، أو كان ينبغي أن تكون متوافرة لها، في وقت التسليم. |
Le Comité souligne qu'il doit se prononcer sur la question à la lumière des renseignements dont les autorités de l'État partie devaient ou auraient dû être en possession au moment de l'extradition. | UN | وتشدد اللجنة على أنها يجب أن تتخذ قراراً بشأن المسألة في ضوء المعلومات التي كانت متوافرة للدولة الطرف، أو كان ينبغي أن تكون متوافرة لها، في وقت التسليم. |
La renégociation du barème est la première qui ait lieu depuis les âpres discussions de 2000, et elle devra se tenir sans les orientations de l'Assemblée générale, qui n'est pas parvenue à un accord sur la question à sa soixantième session. | UN | وستكون هذه هي المرة الأولى لإعادة التفاوض بشأن جدول الأنصبة منذ انتهاء المناقشات الصعبة في عام 2000، وهي تتم في غياب توجيه من الجمعية العامة التي لم تستطع التوصل إلى اتفاق بشأن المسألة في دورتها الستين. |
Le Comité souligne qu'il doit se prononcer sur la question à la lumière des renseignements dont les autorités de l'État partie devaient ou auraient dû être en possession au moment de l'extradition. | UN | وتشدد اللجنة على أنها يجب أن تتخذ قراراً بشأن المسألة في ضوء المعلومات التي كانت في حوزة الدولة الطرف، أو كان ينبغي أن تكون في حوزتها، في وقت التسليم. |
Son gouvernement a fait part de sa position sur la question dans la lettre qu'il a adressée au Secrétaire général en date du 15 août 2006. | UN | وذكر أن حكومته قد أعلنت موقفها بشأن المسألة في رسالة موجهة إلى الأمين العام مؤرخة 15 آب/أغسطس 2006. |
Son gouvernement a fait part de sa position sur la question dans la lettre qu'il a adressée au Secrétaire général en date du 16 août 2007. | UN | وقد حددت حكومته موقفها بشأن المسألة في رسالة موجهة إلى الأمين العام مؤرخة في 16 آب/أغسطس 2007. |
À la suite de quoi, le Gouvernement gibraltarien avait annoncé qu'il organiserait un référendum sur la question le 7 novembre 2002. | UN | وردا على ذلك، أعلنت حكومة جبل طارق أنها ستجري استفتاء بشأن المسألة في 27 تشرين الثاني/نوفمبر 2002. |
108. Le PRÉSIDENT dit qu'en l'absence d'objection, il considérera que la Commission convient de commencer les consultations officieuses sur la question le lendemain après-midi. | UN | ٨٠١ - الرئيس: قال إنه إذا لم يسمع اعتراضا فسيتعبر اللجنة موافقة على بدء مشاورات غير رسمية بشأن المسألة في المساء التالي. |
Chaque année, il présente un projet de résolution sur cette question à la troisième Commission et au Conseil des droits de l'homme. | UN | وزاد على ذلك قوله إنها تقدم كل سنة مشروع قرار بشأن المسألة في اللجنة الثالثة ومجلس حقوق الإنسان. |
Une délégation a indiqué qu'elle acceptait ce report avec réticence et insisté pour qu'une décision définitive soit prise sur cette question à la reprise de la session. | UN | وقدم أحد الوفود ملاحظة مفادها أنه يقبل إرجاء إصدار قرار إلى الدورة المستأنفة على مضض، وشدد على ضرورة اتخاذ قرار نهائي بشأن المسألة في تلك الدورة. |
L'État partie indique, en conclusion, que des débats seront organisés sur cette question dans un avenir proche, et que l'Assemblée nationale y jouera un rôle clef. | UN | وتفيد الدولة الطرف في الختام بأن مناقشات فعالة ستُجرى بشأن المسألة في المستقبل القريب، بمساهمة الجمعية الوطنية بصفتها فاعلاً رئيسياً. |
La libéralisation des échanges de biens et services écologiques, grâce aux négociations commerciales multilatérales menées sur cette question dans le cadre du Cycle de Doha, permettrait également de contribuer au transfert de technologies écologiquement rationnelles. | UN | 78 - وتحرير التجارة في السلع والخدمات البيئية من خلال المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف بشأن المسألة في إطار جولة الدوحة يمكن أن يساهم أيضا في نقل التكنولوجيات السليمة بيئيا. |
La délégation américaine aurait souhaité que la Commission puisse se prononcer à ce sujet au cours de la séance, sans attendre que l'on ait fini d'inventorier les stocks. | UN | وقد كانت تفضل اتخاذ قرار بشأن المسألة في الجلسة الحالية، حيث أنها لا تعتقد بوجوب إنجاز أعمال الجرد المتراكمة في قاعدة السوقيات قبل اتخاذ قرار كهذا. |