"بشأن المسائل الأساسية" - Traduction Arabe en Français

    • sur les questions fondamentales
        
    • sur les questions essentielles
        
    • sur des questions fondamentales
        
    • sur les questions clefs
        
    • sur les principales questions
        
    • sur des questions clefs
        
    • sur les questions principales
        
    • examen des principales questions
        
    • sur plusieurs questions essentielles
        
    • autour de questions clefs
        
    • sur des questions de base
        
    • des questions essentielles
        
    • sur les questions cruciales
        
    Ils étaient d'avis que les parties devraient se mettre d'accord sur les questions fondamentales en suspens. UN وارتأى أعضاء المجلس أنه ينبغي أن يعمل الطرفان على تحقيق التقارب بينهما بشأن المسائل الأساسية المعلّقة.
    Nous prévoyons que nos dirigeants prendront des décisions audacieuses sur les questions fondamentales auxquelles l'ONU et la communauté internationale sont confrontées. UN وفي تصورنا أن زعماءنا سوف يتخذون قرارات جريئة بشأن المسائل الأساسية التي تواجهها الأمم المتحدة والمجتمع الدولي.
    Mon gouvernement saisit cette occasion pour réaffirmer sa position sur les questions essentielles ci-après. UN وتغتنم حكومتي هذه الفرصة لإعادة تأكيد موقفها بشأن المسائل الأساسية التالية:
    Ils voient leurs dirigeants lutter pour conclure des accords fondamentaux sur des questions fondamentales. UN ويشهدون قادتهم يكافحون للتوصل إلى اتفاقات أساسية بشأن المسائل الأساسية.
    c) Le Président de la dixième session de la Conférence des Parties procéderait à des consultations bilatérales et collectives sur les questions clefs durant la première semaine. UN (ج) سيعقد رئيس الدورة العاشرة لمؤتمر الأطراف مشاورات ثنائية وجماعية بشأن المسائل الأساسية خلال الأسبوع الأول.
    i) Rapprochement entre les parties sur les principales questions de fond UN ' 1` زيادة التقارب بين الطرفين بشأن المسائل الأساسية والفنية
    c) Le Président de la neuvième session de la Conférence des Parties serait en mesure de procéder à des consultations bilatérales et à des consultations de groupe sur des questions clefs pendant la première semaine. UN (ج) يتمكن رئيس الدورة التاسعة لمؤتمر الأطراف من عقد مشاورات ثنائية وجماعية بشأن المسائل الأساسية خلال الأسبوع الأول.
    Il importe d'encourager les autorités afghanes à s'assurer la coopération des dirigeants régionaux et à s'efforcer de parvenir à un consensus national sur les questions fondamentales auxquelles le pays doit faire face. UN وينبغي تشجيع كبار القادة الأفغان للاتصال بالزعماء المحليين ومحاولة تأمين إجماع وطني بشأن المسائل الأساسية التي تواجه البلد.
    Cet examen s'inscrivait par ailleurs dans le droit fil du schéma intégré pour la gestion des ressources humaines, qui donnait son orientation au futur programme de travail de la Commission sur les questions fondamentales qui se posaient pour le régime commun des Nations Unies. UN ويتفق هذا أيضا مع إطار إدارة الموارد البشرية، الذي كان بمثابة مرشد يهدي برنامج عمل اللجنة مستقبلا بشأن المسائل الأساسية للنظام الموحد للأمم المتحدة.
    15. Comme, cependant, il n'a pas été possible d'adopter une position commune sur les questions fondamentales de l'attribution du droit d'imposer et de la qualification des revenus qui proviennent des activités de prospection, les États contractants peuvent décider d'insérer des dispositions spécifiques. UN 15 - طالما، مع ذلك، لم يكن من الممكن التوصل إلى رؤية مشتركة بشأن المسائل الأساسية لإسناد حقوق الضرائب وتحديد الدخل من أنشطة التنقيب، قد توافق الدول المتعاقدة على إدراج أحكام محددة.
    Nous sommes donc extrêmement satisfaits que le Président ait entendu notre appel et su produire un texte qui reflète l'ensemble des propositions sur les questions essentielles. UN ونحن راضون تماما من استجابة الرئيس لندائنا وإعداده باقتدار نصا يعكس جميع الاقتراحات بشأن المسائل الأساسية.
    Lors des négociations, les parties doivent mettre l'accent sur les questions essentielles du conflit : Jérusalem, les frontières, les réfugiés, les colonies et la sécurité. UN وينبغي للطرفين أن يركزا على المفاوضات بشأن المسائل الأساسية للنزاع، وهي القدس، والحدود، واللاجئون، والمستوطنات والأمن.
    Il est en effet regrettable qu'il n'ait pas été possible de parvenir à un consensus sur le document final étant donné les divergences de vues sur des questions fondamentales. UN ومن المؤسف، في الواقع، أنه قد تعذر التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الوثيقة الختامية من جراء تباين آراء الدول الأطراف بشأن المسائل الأساسية.
    Il est en effet regrettable qu'il n'ait pas été possible de parvenir à un consensus sur le document final étant donné les divergences de vues sur des questions fondamentales. UN ومن المؤسف، في الواقع، أنه قد تعذر التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الوثيقة الختامية من جراء تباين آراء الدول الأطراف بشأن المسائل الأساسية.
    Si les parties géorgienne et abkhaze ont poursuivi leurs activités de coopération pratique, notamment dans le domaine de la sécurité, il n'y a pas encore de dialogue de fond sur les questions clefs du conflit. UN 31 - واصل الجانبان الجورجي والأبخازي أنشطة التعاون العملي، وبخاصة في المجال الأمني، ولكن لا يزال الحوار الموضوعي بشأن المسائل الأساسية للصراع مفقودا.
    Par conséquent, nous exhortons tous les États parties et les autres participants au groupe de travail du bureau sur cette question à déployer tous les efforts possibles pour parvenir à un accord sur les questions clefs en suspens en prévision de la quatrième Assemblée des États parties, qui se tiendra à La Haye à la fin de ce mois. UN وفي ضوء ذلك كله، نحث جميع الدول الأطراف والمشاركين الآخرين في الفريق العامل للمكتب المعني بذلك الموضوع على بذل جميع الجهود من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن المسائل الأساسية المعلقة قبل انعقاد الجمعية الرابعة للأطراف، التي ستعقد في لاهاي في نهاية هذا الشهر.
    Les représentants de 24 organismes des Nations Unies ont exprimé leurs vues sur les principales questions qui se posent dans le cadre de la reconstruction après les conflits. UN وقدم ممثلو ٢٤ مؤسسة تابعة لﻷمم المتحدة آراءهم بشأن المسائل الأساسية في التعمير بعد انتهاء الصراع.
    Le questionnaire a été distribué à toutes les organisations en septembre 2007 et l'ONUDI a soumis sa réponse, dans laquelle elle récapitulait les incidences pour l'Organisation de la consolidation conformément aux normes IPSAS et demandait des directives sur des questions clefs. UN وعمم الاستبيان على سائر المؤسسات في أيلول/سبتمبر 2007، وقدّمت اليونيدو ردّها عليه وأوجزت فيه تأثيرات عملية التوحيد في إطار المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام عليها، كما التمست توجيهات بشأن المسائل الأساسية.
    Une réunion d'information officieuse de pré-session sur les questions principales à l'ordre du jour de la première session ordinaire du Conseil d'administration de l'UNICEF (13-17 janvier 2003) aura lieu le mercredi 8 janvier 2003 de 10 heures à 13 heures dans la salle du Conseil économique et social. UN ستعقد جلسة إحاطة إعلامية غير رسمية قبل بدء الدورة بشأن المسائل الأساسية المعروضة على المجلس التنفيذي لليونيسيف في دورته العادية الأولى (من 13 إلى 17 كانون الثاني/يناير 2003)، وذلك يوم الأربعاء، 8 كانون الثاني/يناير 2003، من الساعة 00/10 إلى الساعة 00/13 في قاعة المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    (a) Progrès dans l'examen des principales questions inscrites à l'ordre du jour du Groupe de travail I (sur la sécurité et la stabilité) et du Groupe de travail II (sur les questions humanitaires) des discussions internationales de Genève UN (أ) إحراز تقدم بشأن المسائل الأساسية المدرجة في جدول أعمال الفريق العامل الأول (المعني بمسائل الأمن والاستقرار) والفريق العامل الثاني (المعني بالمسائل الإنسانية) في إطار مباحثات جنيف الدولية
    Entre 2014 et 2018, un référendum devra être organisé sur plusieurs questions essentielles, à savoir le transfert des compétences régaliennes, l'accès à un statut international de pleine responsabilité et l'organisation de la citoyenneté par nationalité. UN ومن المزمع إجراء استفتاء في موعد يحدد بين عامي 2014 و 2018 بشأن المسائل الأساسية وهي: نقل السلطات السيادية، والحصول على مركز دولي كامل المسؤولية، واتخاذ الترتيبات اللازمة لتحويل المواطنة إلى جنسية.
    D'un autre côté, cela montrait également que la Déclaration de Paris avait engagé un processus salutaire par lequel donateurs et bénéficiaires pouvaient parvenir à un accord sur des questions de base. UN ومن ناحية أخرى، فإنه يشير أيضاً إلى أن إعلان باريس قد أتى بعملية سليمة قد يتمكن فيها المانحون والمتلقون من التوصل إلى اتفاق بشأن المسائل الأساسية.
    Il a aussi énoncé des éléments qui pourraient faire partie d'un accord multilatéral sur des questions essentielles visant à réduire ces flux, telles que le partage des responsabilités entre les États quant aux réfugiés et aux demandeurs d'asile qui transitent par plusieurs pays. UN وأعلن كذلك عناصر يمكن أن تشكل جزءًا من اتفاق متعدد الأطراف بشأن المسائل الأساسية بهدف تقليل تدفق اللاجئين، مثل تقاسم المسؤوليات بين الدول فيما يتعلق باللاجئين وطلبات اللجوء التي تمر بعدة بلدان.
    En prenant cette décision, la Cour a porté un coup très dur aux efforts que vous déployez, car elle facilite ainsi les tentatives faites par le côté chypriote grec pour préjuger le fond d'un accord éventuel et rend les deux parties moins aptes à entamer de libres négociations sur les questions cruciales. UN فالمحكمة بقرارها وجهت ضربة قاصمة إلى جهودكم، لأنه ييسر محاولات الجانب القبرصي اليوناني إملاء جوهر اتفاق محتمل، والمساس بقدرة الطرفين على إجراء مفاوضات حرة بشأن المسائل الأساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus